逐节对照
- New International Version - The people to whom I am sending you are obstinate and stubborn. Say to them, ‘This is what the Sovereign Lord says.’
- 新标点和合本 - 这众子面无羞耻,心里刚硬。我差你往他们那里去,你要对他们说:主耶和华如此说。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些人厚着脸皮,心里刚硬。我差你到他们那里去,你要对他们说:‘主耶和华如此说。’
- 和合本2010(神版-简体) - 这些人厚着脸皮,心里刚硬。我差你到他们那里去,你要对他们说:‘主耶和华如此说。’
- 当代译本 - 我派你到那些心里刚硬的人那里,向他们宣告,‘主耶和华这样说。’
- 圣经新译本 - 这人民十分顽固,心里刚硬,我差派你到他们那里去。你要对他们说:‘主耶和华这样说。’
- 现代标点和合本 - 这众子面无羞耻,心里刚硬,我差你往他们那里去,你要对他们说:‘主耶和华如此说。’
- 和合本(拼音版) - 这众子面无羞耻,心里刚硬。我差你往他们那里去,你要对他们说:‘主耶和华如此说。’
- New International Reader's Version - The people I am sending you to are very stubborn. Tell them, ‘Here is what the Lord and King says.’
- English Standard Version - The descendants also are impudent and stubborn: I send you to them, and you shall say to them, ‘Thus says the Lord God.’
- New Living Translation - They are a stubborn and hard-hearted people. But I am sending you to say to them, ‘This is what the Sovereign Lord says!’
- Christian Standard Bible - The descendants are obstinate and hardhearted. I am sending you to them, and you must say to them, ‘This is what the Lord God says.’
- New American Standard Bible - So I am sending you to those who are impudent and obstinate children, and you shall say to them, ‘This is what the Lord God says:’
- New King James Version - For they are impudent and stubborn children. I am sending you to them, and you shall say to them, ‘Thus says the Lord God.’
- Amplified Bible - I am sending you to them who are stubborn and obstinate children, and you shall say to them, ‘Thus says the Lord God.’
- American Standard Version - And the children are impudent and stiffhearted: I do send thee unto them; and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord Jehovah.
- King James Version - For they are impudent children and stiffhearted. I do send thee unto them; and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord God.
- New English Translation - The people to whom I am sending you are obstinate and hard-hearted, and you must say to them, ‘This is what the sovereign Lord says.’
- World English Bible - The children are impudent and stiff-hearted. I am sending you to them, and you shall tell them, ‘This is what the Lord Yahweh says.’
- 新標點和合本 - 這眾子面無羞恥,心裏剛硬。我差你往他們那裏去,你要對他們說:主耶和華如此說。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些人厚着臉皮,心裏剛硬。我差你到他們那裏去,你要對他們說:『主耶和華如此說。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些人厚着臉皮,心裏剛硬。我差你到他們那裏去,你要對他們說:『主耶和華如此說。』
- 當代譯本 - 我派你到那些心裡剛硬的人那裡,向他們宣告,『主耶和華這樣說。』
- 聖經新譯本 - 這人民十分頑固,心裡剛硬,我差派你到他們那裡去。你要對他們說:‘主耶和華這樣說。’
- 呂振中譯本 - 這眾兒子硬着頭皮,心裏剛硬;我差遣你去找他們;你要對他們說:「主永恆主這麼說」。
- 現代標點和合本 - 這眾子面無羞恥,心裡剛硬,我差你往他們那裡去,你要對他們說:『主耶和華如此說。』
- 文理和合譯本 - 其人顏厚心頑、我遣爾詣之曰、主耶和華有言告爾、
- 文理委辦譯本 - 剛愎性成、我遣爾、以我耶和華上帝之命告之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其為人 人原文作子 面無羞恥、其心剛愎、我遣爾至其所、以主天主之言告之、 以主天主之言告之原文作當告之曰主天主如是云
- Nueva Versión Internacional - Te estoy enviando a un pueblo obstinado y terco, al que deberás advertirle: “Así dice el Señor omnipotente”.
- 현대인의 성경 - 그들은 뻔뻔스럽고 고집스런 백성이다. 그래서 내가 너를 그들에게 보낸다. 너는 그들에게 나 주 여호와가 하는 말을 전하라.
- Новый Русский Перевод - Народ, к которому Я посылаю тебя, непокорен и упрям. Скажи им: «Так говорит Владыка Господь» .
- Восточный перевод - Народ, к которому Я посылаю тебя, непокорен и упрям. Скажи им: «Так говорит Владыка Вечный».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ, к которому Я посылаю тебя, непокорен и упрям. Скажи им: «Так говорит Владыка Вечный».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ, к которому Я посылаю тебя, непокорен и упрям. Скажи им: «Так говорит Владыка Вечный».
- La Bible du Semeur 2015 - C’est vers ces gens à la tête dure et au cœur insensible que je t’envoie pour que tu leur dises : « Voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel. »
- リビングバイブル - 彼らは恐ろしく強情で頑固者だ。それでもわたしは、神である主のことばを伝えるために、あなたを遣わす。
- Nova Versão Internacional - O povo a quem vou enviá-lo é obstinado e rebelde. Diga-lhe: ‘Assim diz o Soberano, o Senhor’.
- Hoffnung für alle - Starrköpfig und hartherzig sind sie, und doch sende ich dich gerade zu ihnen. Du sollst ihnen ausrichten: ›Hört, was Gott, der Herr, euch zu sagen hat!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng là dân cứng đầu và có tấm lòng chai đá. Nhưng Ta sai con truyền sứ điệp Ta cho chúng nó: ‘Đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán!’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชนชาติที่เราจะส่งเจ้าไปนี้เป็นพวกที่ดื้อดึงและหัวแข็ง จงกล่าวกับพวกเขาว่า ‘พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราส่งเจ้าไปหาบรรดาผู้สืบเชื้อสายซึ่งหัวรั้นและใจดื้อด้าน เจ้าจงพูดกับพวกเขาว่า ‘พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่กล่าวดังนี้’
交叉引用
- 2 Chronicles 36:13 - He also rebelled against King Nebuchadnezzar, who had made him take an oath in God’s name. He became stiff-necked and hardened his heart and would not turn to the Lord, the God of Israel.
- Jeremiah 26:2 - “This is what the Lord says: Stand in the courtyard of the Lord’s house and speak to all the people of the towns of Judah who come to worship in the house of the Lord. Tell them everything I command you; do not omit a word.
- Jeremiah 26:3 - Perhaps they will listen and each will turn from their evil ways. Then I will relent and not inflict on them the disaster I was planning because of the evil they have done.
- Deuteronomy 10:16 - Circumcise your hearts, therefore, and do not be stiff-necked any longer.
- Jeremiah 8:12 - Are they ashamed of their detestable conduct? No, they have no shame at all; they do not even know how to blush. So they will fall among the fallen; they will be brought down when they are punished, says the Lord.
- Deuteronomy 31:27 - For I know how rebellious and stiff-necked you are. If you have been rebellious against the Lord while I am still alive and with you, how much more will you rebel after I die!
- Jeremiah 3:3 - Therefore the showers have been withheld, and no spring rains have fallen. Yet you have the brazen look of a prostitute; you refuse to blush with shame.
- 2 Chronicles 30:8 - Do not be stiff-necked, as your ancestors were; submit to the Lord. Come to his sanctuary, which he has consecrated forever. Serve the Lord your God, so that his fierce anger will turn away from you.
- 1 Kings 22:14 - But Micaiah said, “As surely as the Lord lives, I can tell him only what the Lord tells me.”
- Matthew 10:16 - “I am sending you out like sheep among wolves. Therefore be as shrewd as snakes and as innocent as doves.
- Proverbs 21:29 - The wicked put up a bold front, but the upright give thought to their ways.
- Acts 20:26 - Therefore, I declare to you today that I am innocent of the blood of any of you.
- Acts 20:27 - For I have not hesitated to proclaim to you the whole will of God.
- Psalm 95:8 - “Do not harden your hearts as you did at Meribah, as you did that day at Massah in the wilderness,
- Jeremiah 5:3 - Lord, do not your eyes look for truth? You struck them, but they felt no pain; you crushed them, but they refused correction. They made their faces harder than stone and refused to repent.
- Jeremiah 6:15 - Are they ashamed of their detestable conduct? No, they have no shame at all; they do not even know how to blush. So they will fall among the fallen; they will be brought down when I punish them,” says the Lord.
- Isaiah 48:4 - For I knew how stubborn you were; your neck muscles were iron, your forehead was bronze.
- Ezekiel 3:7 - But the people of Israel are not willing to listen to you because they are not willing to listen to me, for all the Israelites are hardened and obstinate.