逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其為人 人原文作子 面無羞恥、其心剛愎、我遣爾至其所、以主天主之言告之、 以主天主之言告之原文作當告之曰主天主如是云
- 新标点和合本 - 这众子面无羞耻,心里刚硬。我差你往他们那里去,你要对他们说:主耶和华如此说。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些人厚着脸皮,心里刚硬。我差你到他们那里去,你要对他们说:‘主耶和华如此说。’
- 和合本2010(神版-简体) - 这些人厚着脸皮,心里刚硬。我差你到他们那里去,你要对他们说:‘主耶和华如此说。’
- 当代译本 - 我派你到那些心里刚硬的人那里,向他们宣告,‘主耶和华这样说。’
- 圣经新译本 - 这人民十分顽固,心里刚硬,我差派你到他们那里去。你要对他们说:‘主耶和华这样说。’
- 现代标点和合本 - 这众子面无羞耻,心里刚硬,我差你往他们那里去,你要对他们说:‘主耶和华如此说。’
- 和合本(拼音版) - 这众子面无羞耻,心里刚硬。我差你往他们那里去,你要对他们说:‘主耶和华如此说。’
- New International Version - The people to whom I am sending you are obstinate and stubborn. Say to them, ‘This is what the Sovereign Lord says.’
- New International Reader's Version - The people I am sending you to are very stubborn. Tell them, ‘Here is what the Lord and King says.’
- English Standard Version - The descendants also are impudent and stubborn: I send you to them, and you shall say to them, ‘Thus says the Lord God.’
- New Living Translation - They are a stubborn and hard-hearted people. But I am sending you to say to them, ‘This is what the Sovereign Lord says!’
- Christian Standard Bible - The descendants are obstinate and hardhearted. I am sending you to them, and you must say to them, ‘This is what the Lord God says.’
- New American Standard Bible - So I am sending you to those who are impudent and obstinate children, and you shall say to them, ‘This is what the Lord God says:’
- New King James Version - For they are impudent and stubborn children. I am sending you to them, and you shall say to them, ‘Thus says the Lord God.’
- Amplified Bible - I am sending you to them who are stubborn and obstinate children, and you shall say to them, ‘Thus says the Lord God.’
- American Standard Version - And the children are impudent and stiffhearted: I do send thee unto them; and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord Jehovah.
- King James Version - For they are impudent children and stiffhearted. I do send thee unto them; and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord God.
- New English Translation - The people to whom I am sending you are obstinate and hard-hearted, and you must say to them, ‘This is what the sovereign Lord says.’
- World English Bible - The children are impudent and stiff-hearted. I am sending you to them, and you shall tell them, ‘This is what the Lord Yahweh says.’
- 新標點和合本 - 這眾子面無羞恥,心裏剛硬。我差你往他們那裏去,你要對他們說:主耶和華如此說。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些人厚着臉皮,心裏剛硬。我差你到他們那裏去,你要對他們說:『主耶和華如此說。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些人厚着臉皮,心裏剛硬。我差你到他們那裏去,你要對他們說:『主耶和華如此說。』
- 當代譯本 - 我派你到那些心裡剛硬的人那裡,向他們宣告,『主耶和華這樣說。』
- 聖經新譯本 - 這人民十分頑固,心裡剛硬,我差派你到他們那裡去。你要對他們說:‘主耶和華這樣說。’
- 呂振中譯本 - 這眾兒子硬着頭皮,心裏剛硬;我差遣你去找他們;你要對他們說:「主永恆主這麼說」。
- 現代標點和合本 - 這眾子面無羞恥,心裡剛硬,我差你往他們那裡去,你要對他們說:『主耶和華如此說。』
- 文理和合譯本 - 其人顏厚心頑、我遣爾詣之曰、主耶和華有言告爾、
- 文理委辦譯本 - 剛愎性成、我遣爾、以我耶和華上帝之命告之、
- Nueva Versión Internacional - Te estoy enviando a un pueblo obstinado y terco, al que deberás advertirle: “Así dice el Señor omnipotente”.
- 현대인의 성경 - 그들은 뻔뻔스럽고 고집스런 백성이다. 그래서 내가 너를 그들에게 보낸다. 너는 그들에게 나 주 여호와가 하는 말을 전하라.
- Новый Русский Перевод - Народ, к которому Я посылаю тебя, непокорен и упрям. Скажи им: «Так говорит Владыка Господь» .
- Восточный перевод - Народ, к которому Я посылаю тебя, непокорен и упрям. Скажи им: «Так говорит Владыка Вечный».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ, к которому Я посылаю тебя, непокорен и упрям. Скажи им: «Так говорит Владыка Вечный».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ, к которому Я посылаю тебя, непокорен и упрям. Скажи им: «Так говорит Владыка Вечный».
- La Bible du Semeur 2015 - C’est vers ces gens à la tête dure et au cœur insensible que je t’envoie pour que tu leur dises : « Voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel. »
- リビングバイブル - 彼らは恐ろしく強情で頑固者だ。それでもわたしは、神である主のことばを伝えるために、あなたを遣わす。
- Nova Versão Internacional - O povo a quem vou enviá-lo é obstinado e rebelde. Diga-lhe: ‘Assim diz o Soberano, o Senhor’.
- Hoffnung für alle - Starrköpfig und hartherzig sind sie, und doch sende ich dich gerade zu ihnen. Du sollst ihnen ausrichten: ›Hört, was Gott, der Herr, euch zu sagen hat!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng là dân cứng đầu và có tấm lòng chai đá. Nhưng Ta sai con truyền sứ điệp Ta cho chúng nó: ‘Đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán!’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชนชาติที่เราจะส่งเจ้าไปนี้เป็นพวกที่ดื้อดึงและหัวแข็ง จงกล่าวกับพวกเขาว่า ‘พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราส่งเจ้าไปหาบรรดาผู้สืบเชื้อสายซึ่งหัวรั้นและใจดื้อด้าน เจ้าจงพูดกับพวกเขาว่า ‘พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่กล่าวดังนี้’
交叉引用
- 歷代志下 36:13 - 尼布甲尼撒 王使其指天主而誓、 必永臣服、 乃叛之、強項不馴、剛愎厥心、不歸主 以色列 之天主、
- 耶利米書 26:2 - 主如是云、爾立於我殿之院、有 猶大 諸邑 之人 、來拜於我殿、以凡我命爾告之之言告之、毋減一詞、
- 耶利米書 26:3 - 庶幾彼眾聽從、各舍惡途、則我心回意轉、不降我因其惡行所欲降彼之災、
- 申命記 10:16 - 故當去爾心之情慾、勿復強項、
- 耶利米書 8:12 - 彼行可惡之事、知慚愧乎、彼毫不慚愧、不羞恥、故必傾仆於傾仆者之中、我鑒察之時、必顛蹶、主言之矣、○
- 申命記 31:27 - 我知爾曹違逆強項、我今日尚存與爾同在、爾猶違逆主、況於我死後乎、
- 耶利米書 3:3 - 緣此、甘霖止息、秋雨不降、爾猶靦顏不知恥、有如淫婦、
- 歷代志下 30:8 - 勿似爾祖父剛愎、當歸順主、至主所永定為聖之殿、奉事主爾列祖之天主、庶主向爾息怒、
- 列王紀上 22:14 - 米該雅 曰、我指永生主而誓、主所諭我者、我必言之、
- 馬太福音 10:16 - 我遣爾、似羊入狼中、故當巧如蛇、馴如鴿、
- 箴言 21:29 - 惡人無廉恥、正直者謹慎所行、
- 使徒行傳 20:26 - 故我今日、向爾明證、爾曹有人沈淪、罪不在我、 原文作爾眾之血於我無與
- 使徒行傳 20:27 - 蓋天主之旨、我悉以告爾、一無所隱、
- 詩篇 95:8 - 主曰、 爾曹勿剛愎乃心、如昔在 米利巴 、在曠野之 瑪撒 時、
- 耶利米書 5:3 - 主歟、主目顧誠實、主責之、彼不哀慟、 彼不哀慟或作彼不覺痛 幾乎殲滅之、彼仍不受教、彼顏堅於石、不肯歸誠、
- 耶利米書 6:15 - 彼行可惡之事、知慚愧乎、彼毫不慚愧、不羞恥、故必傾仆於傾仆者之中、我鑒察之時、彼必顛蹶、此乃主所言、
- 以賽亞書 48:4 - 我知爾乃頑梗、鐵項銅額、
- 以西結書 3:7 - 惟 以色列 族、必不聽爾、蓋不肯聽我、 以色列 全族面無羞恥、其心剛愎、