Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:4 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - And the children are impudent and stiffhearted: I do send thee unto them; and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord Jehovah.
  • 新标点和合本 - 这众子面无羞耻,心里刚硬。我差你往他们那里去,你要对他们说:主耶和华如此说。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些人厚着脸皮,心里刚硬。我差你到他们那里去,你要对他们说:‘主耶和华如此说。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些人厚着脸皮,心里刚硬。我差你到他们那里去,你要对他们说:‘主耶和华如此说。’
  • 当代译本 - 我派你到那些心里刚硬的人那里,向他们宣告,‘主耶和华这样说。’
  • 圣经新译本 - 这人民十分顽固,心里刚硬,我差派你到他们那里去。你要对他们说:‘主耶和华这样说。’
  • 现代标点和合本 - 这众子面无羞耻,心里刚硬,我差你往他们那里去,你要对他们说:‘主耶和华如此说。’
  • 和合本(拼音版) - 这众子面无羞耻,心里刚硬。我差你往他们那里去,你要对他们说:‘主耶和华如此说。’
  • New International Version - The people to whom I am sending you are obstinate and stubborn. Say to them, ‘This is what the Sovereign Lord says.’
  • New International Reader's Version - The people I am sending you to are very stubborn. Tell them, ‘Here is what the Lord and King says.’
  • English Standard Version - The descendants also are impudent and stubborn: I send you to them, and you shall say to them, ‘Thus says the Lord God.’
  • New Living Translation - They are a stubborn and hard-hearted people. But I am sending you to say to them, ‘This is what the Sovereign Lord says!’
  • Christian Standard Bible - The descendants are obstinate and hardhearted. I am sending you to them, and you must say to them, ‘This is what the Lord God says.’
  • New American Standard Bible - So I am sending you to those who are impudent and obstinate children, and you shall say to them, ‘This is what the Lord God says:’
  • New King James Version - For they are impudent and stubborn children. I am sending you to them, and you shall say to them, ‘Thus says the Lord God.’
  • Amplified Bible - I am sending you to them who are stubborn and obstinate children, and you shall say to them, ‘Thus says the Lord God.’
  • King James Version - For they are impudent children and stiffhearted. I do send thee unto them; and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord God.
  • New English Translation - The people to whom I am sending you are obstinate and hard-hearted, and you must say to them, ‘This is what the sovereign Lord says.’
  • World English Bible - The children are impudent and stiff-hearted. I am sending you to them, and you shall tell them, ‘This is what the Lord Yahweh says.’
  • 新標點和合本 - 這眾子面無羞恥,心裏剛硬。我差你往他們那裏去,你要對他們說:主耶和華如此說。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些人厚着臉皮,心裏剛硬。我差你到他們那裏去,你要對他們說:『主耶和華如此說。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些人厚着臉皮,心裏剛硬。我差你到他們那裏去,你要對他們說:『主耶和華如此說。』
  • 當代譯本 - 我派你到那些心裡剛硬的人那裡,向他們宣告,『主耶和華這樣說。』
  • 聖經新譯本 - 這人民十分頑固,心裡剛硬,我差派你到他們那裡去。你要對他們說:‘主耶和華這樣說。’
  • 呂振中譯本 - 這眾兒子硬着頭皮,心裏剛硬;我差遣你去找他們;你要對他們說:「主永恆主這麼說」。
  • 現代標點和合本 - 這眾子面無羞恥,心裡剛硬,我差你往他們那裡去,你要對他們說:『主耶和華如此說。』
  • 文理和合譯本 - 其人顏厚心頑、我遣爾詣之曰、主耶和華有言告爾、
  • 文理委辦譯本 - 剛愎性成、我遣爾、以我耶和華上帝之命告之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其為人 人原文作子 面無羞恥、其心剛愎、我遣爾至其所、以主天主之言告之、 以主天主之言告之原文作當告之曰主天主如是云
  • Nueva Versión Internacional - Te estoy enviando a un pueblo obstinado y terco, al que deberás advertirle: “Así dice el Señor omnipotente”.
  • 현대인의 성경 - 그들은 뻔뻔스럽고 고집스런 백성이다. 그래서 내가 너를 그들에게 보낸다. 너는 그들에게 나 주 여호와가 하는 말을 전하라.
  • Новый Русский Перевод - Народ, к которому Я посылаю тебя, непокорен и упрям. Скажи им: «Так говорит Владыка Господь» .
  • Восточный перевод - Народ, к которому Я посылаю тебя, непокорен и упрям. Скажи им: «Так говорит Владыка Вечный».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ, к которому Я посылаю тебя, непокорен и упрям. Скажи им: «Так говорит Владыка Вечный».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ, к которому Я посылаю тебя, непокорен и упрям. Скажи им: «Так говорит Владыка Вечный».
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est vers ces gens à la tête dure et au cœur insensible que je t’envoie pour que tu leur dises : « Voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel. »
  • リビングバイブル - 彼らは恐ろしく強情で頑固者だ。それでもわたしは、神である主のことばを伝えるために、あなたを遣わす。
  • Nova Versão Internacional - O povo a quem vou enviá-lo é obstinado e rebelde. Diga-lhe: ‘Assim diz o Soberano, o Senhor’.
  • Hoffnung für alle - Starrköpfig und hartherzig sind sie, und doch sende ich dich gerade zu ihnen. Du sollst ihnen ausrichten: ›Hört, was Gott, der Herr, euch zu sagen hat!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng là dân cứng đầu và có tấm lòng chai đá. Nhưng Ta sai con truyền sứ điệp Ta cho chúng nó: ‘Đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชนชาติที่เราจะส่งเจ้าไปนี้เป็นพวกที่ดื้อดึงและหัวแข็ง จงกล่าวกับพวกเขาว่า ‘พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ส่ง​เจ้า​ไป​หา​บรรดา​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ซึ่ง​หัว​รั้น​และ​ใจ​ดื้อ​ด้าน เจ้า​จง​พูด​กับ​พวก​เขา​ว่า ‘พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ดังนี้’
交叉引用
  • 2 Chronicles 36:13 - And he also rebelled against king Nebuchadnezzar, who had made him swear by God: but he stiffened his neck, and hardened his heart against turning unto Jehovah, the God of Israel.
  • Jeremiah 26:2 - Thus saith Jehovah: Stand in the court of Jehovah’s house, and speak unto all the cities of Judah, which come to worship in Jehovah’s house, all the words that I command thee to speak unto them; diminish not a word.
  • Jeremiah 26:3 - It may be they will hearken, and turn every man from his evil way; that I may repent me of the evil which I purpose to do unto them because of the evil of their doings.
  • Deuteronomy 10:16 - Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiffnecked.
  • Jeremiah 8:12 - Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore shall they fall among them that fall; in the time of their visitation they shall be cast down, saith Jehovah.
  • Deuteronomy 31:27 - For I know thy rebellion, and thy stiff neck: behold, while I am yet alive with you this day, ye have been rebellious against Jehovah; and how much more after my death?
  • Jeremiah 3:3 - Therefore the showers have been withholden, and there hath been no latter rain; yet thou hadst a harlot’s forehead, thou refusedst to be ashamed.
  • 2 Chronicles 30:8 - Now be ye not stiffnecked, as your fathers were; but yield yourselves unto Jehovah, and enter into his sanctuary, which he hath sanctified for ever, and serve Jehovah your God, that his fierce anger may turn away from you.
  • 1 Kings 22:14 - And Micaiah said, As Jehovah liveth, what Jehovah saith unto me, that will I speak.
  • Matthew 10:16 - Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.
  • Proverbs 21:29 - A wicked man hardeneth his face; But as for the upright, he establisheth his ways.
  • Acts 20:26 - Wherefore I testify unto you this day, that I am pure from the blood of all men.
  • Acts 20:27 - For I shrank not from declaring unto you the whole counsel of God.
  • Psalms 95:8 - Harden not your heart, as at Meribah, As in the day of Massah in the wilderness;
  • Jeremiah 5:3 - O Jehovah, do not thine eyes look upon truth? thou hast stricken them, but they were not grieved; thou hast consumed them, but they have refused to receive correction: they have made their faces harder than a rock; they have refused to return.
  • Jeremiah 6:15 - Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore they shall fall among them that fall; at the time that I visit them they shall be cast down, saith Jehovah.
  • Isaiah 48:4 - Because I knew that thou art obstinate, and thy neck is an iron sinew, and thy brow brass;
  • Ezekiel 3:7 - But the house of Israel will not hearken unto thee; for they will not hearken unto me: for all the house of Israel are of hard forehead and of a stiff heart.
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - And the children are impudent and stiffhearted: I do send thee unto them; and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord Jehovah.
  • 新标点和合本 - 这众子面无羞耻,心里刚硬。我差你往他们那里去,你要对他们说:主耶和华如此说。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些人厚着脸皮,心里刚硬。我差你到他们那里去,你要对他们说:‘主耶和华如此说。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些人厚着脸皮,心里刚硬。我差你到他们那里去,你要对他们说:‘主耶和华如此说。’
  • 当代译本 - 我派你到那些心里刚硬的人那里,向他们宣告,‘主耶和华这样说。’
  • 圣经新译本 - 这人民十分顽固,心里刚硬,我差派你到他们那里去。你要对他们说:‘主耶和华这样说。’
  • 现代标点和合本 - 这众子面无羞耻,心里刚硬,我差你往他们那里去,你要对他们说:‘主耶和华如此说。’
  • 和合本(拼音版) - 这众子面无羞耻,心里刚硬。我差你往他们那里去,你要对他们说:‘主耶和华如此说。’
  • New International Version - The people to whom I am sending you are obstinate and stubborn. Say to them, ‘This is what the Sovereign Lord says.’
  • New International Reader's Version - The people I am sending you to are very stubborn. Tell them, ‘Here is what the Lord and King says.’
  • English Standard Version - The descendants also are impudent and stubborn: I send you to them, and you shall say to them, ‘Thus says the Lord God.’
  • New Living Translation - They are a stubborn and hard-hearted people. But I am sending you to say to them, ‘This is what the Sovereign Lord says!’
  • Christian Standard Bible - The descendants are obstinate and hardhearted. I am sending you to them, and you must say to them, ‘This is what the Lord God says.’
  • New American Standard Bible - So I am sending you to those who are impudent and obstinate children, and you shall say to them, ‘This is what the Lord God says:’
  • New King James Version - For they are impudent and stubborn children. I am sending you to them, and you shall say to them, ‘Thus says the Lord God.’
  • Amplified Bible - I am sending you to them who are stubborn and obstinate children, and you shall say to them, ‘Thus says the Lord God.’
  • King James Version - For they are impudent children and stiffhearted. I do send thee unto them; and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord God.
  • New English Translation - The people to whom I am sending you are obstinate and hard-hearted, and you must say to them, ‘This is what the sovereign Lord says.’
  • World English Bible - The children are impudent and stiff-hearted. I am sending you to them, and you shall tell them, ‘This is what the Lord Yahweh says.’
  • 新標點和合本 - 這眾子面無羞恥,心裏剛硬。我差你往他們那裏去,你要對他們說:主耶和華如此說。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些人厚着臉皮,心裏剛硬。我差你到他們那裏去,你要對他們說:『主耶和華如此說。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些人厚着臉皮,心裏剛硬。我差你到他們那裏去,你要對他們說:『主耶和華如此說。』
  • 當代譯本 - 我派你到那些心裡剛硬的人那裡,向他們宣告,『主耶和華這樣說。』
  • 聖經新譯本 - 這人民十分頑固,心裡剛硬,我差派你到他們那裡去。你要對他們說:‘主耶和華這樣說。’
  • 呂振中譯本 - 這眾兒子硬着頭皮,心裏剛硬;我差遣你去找他們;你要對他們說:「主永恆主這麼說」。
  • 現代標點和合本 - 這眾子面無羞恥,心裡剛硬,我差你往他們那裡去,你要對他們說:『主耶和華如此說。』
  • 文理和合譯本 - 其人顏厚心頑、我遣爾詣之曰、主耶和華有言告爾、
  • 文理委辦譯本 - 剛愎性成、我遣爾、以我耶和華上帝之命告之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其為人 人原文作子 面無羞恥、其心剛愎、我遣爾至其所、以主天主之言告之、 以主天主之言告之原文作當告之曰主天主如是云
  • Nueva Versión Internacional - Te estoy enviando a un pueblo obstinado y terco, al que deberás advertirle: “Así dice el Señor omnipotente”.
  • 현대인의 성경 - 그들은 뻔뻔스럽고 고집스런 백성이다. 그래서 내가 너를 그들에게 보낸다. 너는 그들에게 나 주 여호와가 하는 말을 전하라.
  • Новый Русский Перевод - Народ, к которому Я посылаю тебя, непокорен и упрям. Скажи им: «Так говорит Владыка Господь» .
  • Восточный перевод - Народ, к которому Я посылаю тебя, непокорен и упрям. Скажи им: «Так говорит Владыка Вечный».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ, к которому Я посылаю тебя, непокорен и упрям. Скажи им: «Так говорит Владыка Вечный».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ, к которому Я посылаю тебя, непокорен и упрям. Скажи им: «Так говорит Владыка Вечный».
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est vers ces gens à la tête dure et au cœur insensible que je t’envoie pour que tu leur dises : « Voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel. »
  • リビングバイブル - 彼らは恐ろしく強情で頑固者だ。それでもわたしは、神である主のことばを伝えるために、あなたを遣わす。
  • Nova Versão Internacional - O povo a quem vou enviá-lo é obstinado e rebelde. Diga-lhe: ‘Assim diz o Soberano, o Senhor’.
  • Hoffnung für alle - Starrköpfig und hartherzig sind sie, und doch sende ich dich gerade zu ihnen. Du sollst ihnen ausrichten: ›Hört, was Gott, der Herr, euch zu sagen hat!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng là dân cứng đầu và có tấm lòng chai đá. Nhưng Ta sai con truyền sứ điệp Ta cho chúng nó: ‘Đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชนชาติที่เราจะส่งเจ้าไปนี้เป็นพวกที่ดื้อดึงและหัวแข็ง จงกล่าวกับพวกเขาว่า ‘พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ส่ง​เจ้า​ไป​หา​บรรดา​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ซึ่ง​หัว​รั้น​และ​ใจ​ดื้อ​ด้าน เจ้า​จง​พูด​กับ​พวก​เขา​ว่า ‘พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ดังนี้’
  • 2 Chronicles 36:13 - And he also rebelled against king Nebuchadnezzar, who had made him swear by God: but he stiffened his neck, and hardened his heart against turning unto Jehovah, the God of Israel.
  • Jeremiah 26:2 - Thus saith Jehovah: Stand in the court of Jehovah’s house, and speak unto all the cities of Judah, which come to worship in Jehovah’s house, all the words that I command thee to speak unto them; diminish not a word.
  • Jeremiah 26:3 - It may be they will hearken, and turn every man from his evil way; that I may repent me of the evil which I purpose to do unto them because of the evil of their doings.
  • Deuteronomy 10:16 - Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiffnecked.
  • Jeremiah 8:12 - Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore shall they fall among them that fall; in the time of their visitation they shall be cast down, saith Jehovah.
  • Deuteronomy 31:27 - For I know thy rebellion, and thy stiff neck: behold, while I am yet alive with you this day, ye have been rebellious against Jehovah; and how much more after my death?
  • Jeremiah 3:3 - Therefore the showers have been withholden, and there hath been no latter rain; yet thou hadst a harlot’s forehead, thou refusedst to be ashamed.
  • 2 Chronicles 30:8 - Now be ye not stiffnecked, as your fathers were; but yield yourselves unto Jehovah, and enter into his sanctuary, which he hath sanctified for ever, and serve Jehovah your God, that his fierce anger may turn away from you.
  • 1 Kings 22:14 - And Micaiah said, As Jehovah liveth, what Jehovah saith unto me, that will I speak.
  • Matthew 10:16 - Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.
  • Proverbs 21:29 - A wicked man hardeneth his face; But as for the upright, he establisheth his ways.
  • Acts 20:26 - Wherefore I testify unto you this day, that I am pure from the blood of all men.
  • Acts 20:27 - For I shrank not from declaring unto you the whole counsel of God.
  • Psalms 95:8 - Harden not your heart, as at Meribah, As in the day of Massah in the wilderness;
  • Jeremiah 5:3 - O Jehovah, do not thine eyes look upon truth? thou hast stricken them, but they were not grieved; thou hast consumed them, but they have refused to receive correction: they have made their faces harder than a rock; they have refused to return.
  • Jeremiah 6:15 - Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore they shall fall among them that fall; at the time that I visit them they shall be cast down, saith Jehovah.
  • Isaiah 48:4 - Because I knew that thou art obstinate, and thy neck is an iron sinew, and thy brow brass;
  • Ezekiel 3:7 - But the house of Israel will not hearken unto thee; for they will not hearken unto me: for all the house of Israel are of hard forehead and of a stiff heart.
圣经
资源
计划
奉献