Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:13 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 現在,它被栽種在乾旱的曠野。
  • 新标点和合本 - 如今栽于旷野干旱无水之地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 如今这葡萄树移植于旷野, 在干旱无水之地,
  • 和合本2010(神版-简体) - 如今这葡萄树移植于旷野, 在干旱无水之地,
  • 当代译本 - 现在,它被栽种在干旱的旷野。
  • 圣经新译本 - 现在它被栽种在旷野, 在干旱无水之地。
  • 现代标点和合本 - 如今,栽于旷野干旱无水之地。
  • 和合本(拼音版) - 如今栽于旷野干旱无水之地。
  • New International Version - Now it is planted in the desert, in a dry and thirsty land.
  • New International Reader's Version - Now it is planted in the Babylonian desert. It is in a dry and thirsty land.
  • English Standard Version - Now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land.
  • New Living Translation - Now the vine is transplanted to the wilderness, where the ground is hard and dry.
  • Christian Standard Bible - Now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land.
  • New American Standard Bible - And now it is planted in the wilderness, In a dry and thirsty land.
  • New King James Version - And now she is planted in the wilderness, In a dry and thirsty land.
  • Amplified Bible - And now it is transplanted in the wilderness, In a dry and thirsty land [of Babylon].
  • American Standard Version - And now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land.
  • King James Version - And now she is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground.
  • New English Translation - Now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land.
  • World English Bible - Now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land.
  • 新標點和合本 - 如今栽於曠野乾旱無水之地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 如今這葡萄樹移植於曠野, 在乾旱無水之地,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 如今這葡萄樹移植於曠野, 在乾旱無水之地,
  • 聖經新譯本 - 現在它被栽種在曠野, 在乾旱無水之地。
  • 呂振中譯本 - 如今被移植於曠野、 乾旱焦渴之地。
  • 現代標點和合本 - 如今,栽於曠野乾旱無水之地。
  • 文理和合譯本 - 今植於曠野旱乾之地、
  • 文理委辦譯本 - 乃移其根、植於無水之野、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今植於曠野旱乾無水之地、
  • Nueva Versión Internacional - Ahora se halla en el desierto, plantada en tierra árida y reseca.
  • 현대인의 성경 - 이제 그것이 가물고 메마른 광야에 심겼으며
  • Новый Русский Перевод - Теперь в пустыню она пересажена, в землю бездождья и жажды.
  • Восточный перевод - Теперь в пустыню она пересажена, в землю бездождья и жажды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Теперь в пустыню она пересажена, в землю бездождья и жажды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Теперь в пустыню она пересажена, в землю бездождья и жажды.
  • La Bible du Semeur 2015 - La voici maintenant ╵transplantée au désert dans une terre aride, ╵sur un sol desséché.
  • リビングバイブル - 今ぶどうの木は、 水のない乾ききった荒野に植えられている。
  • Nova Versão Internacional - Agora está plantada no deserto, numa terra seca e sedenta.
  • Hoffnung für alle - Nun ist der Weinstock wieder eingepflanzt, er steht in der dürren und trockenen Wüste.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ cây nho được trồng trong hoang mạc, nơi đồng khô cỏ cháy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้มันถูกนำไปปลูกไว้ในถิ่นกันดาร ซึ่งพื้นดินแห้งแล้งแตกระแหง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้​เถา​องุ่น​ถูก​ปลูก​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร ซึ่ง​เป็น​แผ่นดิน​ที่​แห้ง​ผาก
交叉引用
  • 詩篇 68:6 - 祂使孤苦者有家, 讓被囚者歡然脫離牢籠。 但叛逆者要住在乾旱之地。
  • 列王紀下 24:12 - 猶大王約雅斤及其母親、臣僕和文官武將向尼布甲尼撒投降。巴比倫王尼布甲尼撒在他執政第八年俘虜了約雅斤,
  • 列王紀下 24:13 - 拿走了耶和華殿裡和王宮裡的寶物,砍壞以色列王所羅門為耶和華的殿所造的一切金器,正如耶和華所言。
  • 列王紀下 24:14 - 他又擄走住在耶路撒冷的所有將領、勇士、工匠和鐵匠共一萬人,只留下了境內最貧窮的人。
  • 列王紀下 24:15 - 他把約雅斤及其母親、妃嬪、臣僕和國中政要從耶路撒冷擄到巴比倫。
  • 列王紀下 24:16 - 此外被擄到巴比倫的還有能征善戰的勇士七千人,工匠和鐵匠一千人。
  • 耶利米書 52:27 - 巴比倫王在哈馬地區的利比拉處死了他們。猶大人就這樣被擄去,離開了家園。
  • 耶利米書 52:28 - 以下是尼布甲尼撒擄去的人數:他執政第七年擄去三千零二十三名猶大人;
  • 耶利米書 52:29 - 他執政第十八年,從耶路撒冷擄去八百三十二人;
  • 耶利米書 52:30 - 他執政第二十三年,他的護衛長尼布撒拉旦擄去七百四十五名猶大人。總共四千六百人。
  • 耶利米書 52:31 - 猶大王約雅斤被擄後第三十七年,即巴比倫王以未·米羅達元年十二月二十五日,巴比倫王恩待約雅斤,釋放了他,
  • 以西結書 20:35 - 領你們進入列國的曠野,面對面地審判你們。
  • 申命記 28:47 - 因為你們在富足時不心甘情願地事奉你們的上帝耶和華,
  • 申命記 28:48 - 所以你們必饑餓乾渴、赤身裸體、一無所有地侍奉耶和華派來攻擊你們的敵人。祂要把鐵軛加在你們的頸上,直到消滅你們。
  • 詩篇 63:1 - 上帝啊,你是我的上帝, 我迫切地尋求你! 在乾旱、枯竭、無水之地, 我的身心渴慕你,切望你!
  • 以西結書 19:10 - 「『你母親像葡萄園中的一棵葡萄樹, 栽在溪水旁, 枝繁葉茂,碩果纍纍, 因為水源充沛。
  • 何西阿書 2:3 - 不然,我要剝光她的衣服, 使她像初生之時一樣赤身露體; 我要使她像沙漠,如旱地, 乾渴而死。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 現在,它被栽種在乾旱的曠野。
  • 新标点和合本 - 如今栽于旷野干旱无水之地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 如今这葡萄树移植于旷野, 在干旱无水之地,
  • 和合本2010(神版-简体) - 如今这葡萄树移植于旷野, 在干旱无水之地,
  • 当代译本 - 现在,它被栽种在干旱的旷野。
  • 圣经新译本 - 现在它被栽种在旷野, 在干旱无水之地。
  • 现代标点和合本 - 如今,栽于旷野干旱无水之地。
  • 和合本(拼音版) - 如今栽于旷野干旱无水之地。
  • New International Version - Now it is planted in the desert, in a dry and thirsty land.
  • New International Reader's Version - Now it is planted in the Babylonian desert. It is in a dry and thirsty land.
  • English Standard Version - Now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land.
  • New Living Translation - Now the vine is transplanted to the wilderness, where the ground is hard and dry.
  • Christian Standard Bible - Now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land.
  • New American Standard Bible - And now it is planted in the wilderness, In a dry and thirsty land.
  • New King James Version - And now she is planted in the wilderness, In a dry and thirsty land.
  • Amplified Bible - And now it is transplanted in the wilderness, In a dry and thirsty land [of Babylon].
  • American Standard Version - And now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land.
  • King James Version - And now she is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground.
  • New English Translation - Now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land.
  • World English Bible - Now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land.
  • 新標點和合本 - 如今栽於曠野乾旱無水之地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 如今這葡萄樹移植於曠野, 在乾旱無水之地,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 如今這葡萄樹移植於曠野, 在乾旱無水之地,
  • 聖經新譯本 - 現在它被栽種在曠野, 在乾旱無水之地。
  • 呂振中譯本 - 如今被移植於曠野、 乾旱焦渴之地。
  • 現代標點和合本 - 如今,栽於曠野乾旱無水之地。
  • 文理和合譯本 - 今植於曠野旱乾之地、
  • 文理委辦譯本 - 乃移其根、植於無水之野、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今植於曠野旱乾無水之地、
  • Nueva Versión Internacional - Ahora se halla en el desierto, plantada en tierra árida y reseca.
  • 현대인의 성경 - 이제 그것이 가물고 메마른 광야에 심겼으며
  • Новый Русский Перевод - Теперь в пустыню она пересажена, в землю бездождья и жажды.
  • Восточный перевод - Теперь в пустыню она пересажена, в землю бездождья и жажды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Теперь в пустыню она пересажена, в землю бездождья и жажды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Теперь в пустыню она пересажена, в землю бездождья и жажды.
  • La Bible du Semeur 2015 - La voici maintenant ╵transplantée au désert dans une terre aride, ╵sur un sol desséché.
  • リビングバイブル - 今ぶどうの木は、 水のない乾ききった荒野に植えられている。
  • Nova Versão Internacional - Agora está plantada no deserto, numa terra seca e sedenta.
  • Hoffnung für alle - Nun ist der Weinstock wieder eingepflanzt, er steht in der dürren und trockenen Wüste.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ cây nho được trồng trong hoang mạc, nơi đồng khô cỏ cháy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้มันถูกนำไปปลูกไว้ในถิ่นกันดาร ซึ่งพื้นดินแห้งแล้งแตกระแหง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้​เถา​องุ่น​ถูก​ปลูก​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร ซึ่ง​เป็น​แผ่นดิน​ที่​แห้ง​ผาก
  • 詩篇 68:6 - 祂使孤苦者有家, 讓被囚者歡然脫離牢籠。 但叛逆者要住在乾旱之地。
  • 列王紀下 24:12 - 猶大王約雅斤及其母親、臣僕和文官武將向尼布甲尼撒投降。巴比倫王尼布甲尼撒在他執政第八年俘虜了約雅斤,
  • 列王紀下 24:13 - 拿走了耶和華殿裡和王宮裡的寶物,砍壞以色列王所羅門為耶和華的殿所造的一切金器,正如耶和華所言。
  • 列王紀下 24:14 - 他又擄走住在耶路撒冷的所有將領、勇士、工匠和鐵匠共一萬人,只留下了境內最貧窮的人。
  • 列王紀下 24:15 - 他把約雅斤及其母親、妃嬪、臣僕和國中政要從耶路撒冷擄到巴比倫。
  • 列王紀下 24:16 - 此外被擄到巴比倫的還有能征善戰的勇士七千人,工匠和鐵匠一千人。
  • 耶利米書 52:27 - 巴比倫王在哈馬地區的利比拉處死了他們。猶大人就這樣被擄去,離開了家園。
  • 耶利米書 52:28 - 以下是尼布甲尼撒擄去的人數:他執政第七年擄去三千零二十三名猶大人;
  • 耶利米書 52:29 - 他執政第十八年,從耶路撒冷擄去八百三十二人;
  • 耶利米書 52:30 - 他執政第二十三年,他的護衛長尼布撒拉旦擄去七百四十五名猶大人。總共四千六百人。
  • 耶利米書 52:31 - 猶大王約雅斤被擄後第三十七年,即巴比倫王以未·米羅達元年十二月二十五日,巴比倫王恩待約雅斤,釋放了他,
  • 以西結書 20:35 - 領你們進入列國的曠野,面對面地審判你們。
  • 申命記 28:47 - 因為你們在富足時不心甘情願地事奉你們的上帝耶和華,
  • 申命記 28:48 - 所以你們必饑餓乾渴、赤身裸體、一無所有地侍奉耶和華派來攻擊你們的敵人。祂要把鐵軛加在你們的頸上,直到消滅你們。
  • 詩篇 63:1 - 上帝啊,你是我的上帝, 我迫切地尋求你! 在乾旱、枯竭、無水之地, 我的身心渴慕你,切望你!
  • 以西結書 19:10 - 「『你母親像葡萄園中的一棵葡萄樹, 栽在溪水旁, 枝繁葉茂,碩果纍纍, 因為水源充沛。
  • 何西阿書 2:3 - 不然,我要剝光她的衣服, 使她像初生之時一樣赤身露體; 我要使她像沙漠,如旱地, 乾渴而死。
圣经
资源
计划
奉献