逐节对照
- 新标点和合本 - 就是折去香柏树尽尖的嫩枝,叼到贸易之地,放在买卖城中;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 啄断它顶端的嫩枝,叼到贸易之地,放在商业城中。
- 和合本2010(神版-简体) - 啄断它顶端的嫩枝,叼到贸易之地,放在商业城中。
- 当代译本 - 掐下树梢的嫩枝,叼到一个商贾云集的城市,栽在那里。
- 圣经新译本 - 它啄断树顶的嫩枝,把它带到贸易之地,栽种在商人的城里。
- 现代标点和合本 - 就是折去香柏树尽尖的嫩枝,叼到贸易之地,放在买卖城中。
- 和合本(拼音版) - 就是折去香柏树尽尖的嫩枝,叼到贸易之地,放在买卖城中。
- New International Version - he broke off its topmost shoot and carried it away to a land of merchants, where he planted it in a city of traders.
- New International Reader's Version - It broke off the highest twig. The eagle carried it away to the land of Babylon. There are many traders in that land. The eagle planted the twig in the city of Babylon.
- English Standard Version - He broke off the topmost of its young twigs and carried it to a land of trade and set it in a city of merchants.
- New Living Translation - and plucked off its highest branch. He carried it away to a city filled with merchants. He planted it in a city of traders.
- Christian Standard Bible - He plucked off its topmost shoot, brought it to the land of merchants, and set it in a city of traders.
- New American Standard Bible - He broke off the topmost of its young twigs and brought it to a land of merchants; he set it in a city of traders.
- New King James Version - He cropped off its topmost young twig And carried it to a land of trade; He set it in a city of merchants.
- Amplified Bible - He broke off the topmost of its young twigs (young King Jehoiachin) and carried it to a land of traders (Babylonia); he set it in a city of merchants (Babylon).
- American Standard Version - he cropped off the topmost of the young twigs thereof, and carried it unto a land of traffic; he set it in a city of merchants.
- King James Version - He cropped off the top of his young twigs, and carried it into a land of traffick; he set it in a city of merchants.
- New English Translation - He plucked off its topmost shoot; he brought it to a land of merchants and planted it in a city of traders.
- World English Bible - He cropped off the topmost of its young twigs, and carried it to a land of traffic. He planted it in a city of merchants.
- 新標點和合本 - 就是折去香柏樹儘尖的嫩枝,叼到貿易之地,放在買賣城中;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 啄斷它頂端的嫩枝,叼到貿易之地,放在商業城中。
- 和合本2010(神版-繁體) - 啄斷它頂端的嫩枝,叼到貿易之地,放在商業城中。
- 當代譯本 - 掐下樹梢的嫩枝,叼到一個商賈雲集的城市,栽在那裡。
- 聖經新譯本 - 牠啄斷樹頂的嫩枝,把它帶到貿易之地,栽種在商人的城裡。
- 呂振中譯本 - 折去 香柏樹 儘頂尖兒的幼枝子,叼到作買賣之地,放在作生意者城中。
- 現代標點和合本 - 就是折去香柏樹儘尖的嫩枝,叼到貿易之地,放在買賣城中。
- 文理和合譯本 - 折其杪之柔條、移於貿易之地、置於商賈之邑、
- 文理委辦譯本 - 弱幹為其所斷、移至貿易之地、置於輻輳之區、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在樹杪之條中 或作在至高之條中 折一條、攜至貿易之地、置之商賈之邑、
- Nueva Versión Internacional - y arrancó el retoño más alto. Lo llevó a un país de mercaderes, y lo plantó en una ciudad de comerciantes.
- 현대인의 성경 - 백향목의 제일 위에 있는 연한 가지 하나를 꺾어 그것을 상인들의 도시로 가지고 가서 심었다.
- Новый Русский Перевод - отломил ее верхний побег и унес в купеческую страну, и посадил там в городе торговцев.
- Восточный перевод - отломил его верхний побег и унёс в купеческую страну, и посадил там в городе торговцев.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - отломил его верхний побег и унёс в купеческую страну, и посадил там в городе торговцев.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - отломил его верхний побег и унёс в купеческую страну, и посадил там в городе торговцев.
- La Bible du Semeur 2015 - puis arracha ╵son rameau le plus élevé. Il l’emporta ╵dans un pays de commerçants, et il le déposa ╵dans une ville de marchands.
- Nova Versão Internacional - arrancou o seu broto mais alto e o levou para uma terra de comerciantes, onde o plantou numa cidade de mercadores.
- Hoffnung für alle - brachte den obersten Zweig in ein Land, in dem es viele Kaufleute gab, und dort in eine Händlerstadt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - và cắn đứt ngọn cây non cao nhất. Nó đem đến xứ có đầy thương gia. Nó trồng cây trong thành thương mãi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันจิกหน่อที่สูงที่สุด และคาบไปยังนครของพ่อค้าวาณิชทั้งหลาย แล้วปลูกหน่อนั้นลงในเมืองของพ่อค้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มันหักกิ่งไม้บนยอดอ่อน และคาบไปยังดินแดนของพ่อค้า และปักไว้ในเมืองที่เป็นศูนย์การค้าขาย
交叉引用
- イザヤ書 47:15 - さらに、古くからの友人まで、 みなこそこそと逃げ出し、姿を隠して、 力になってくれない。
- エレミヤ書 51:13 - 商業の中心地である繁栄した港よ。 いのちの糸が切られる最期の時がきました。
- イザヤ書 43:14 - あなたがたの救い主、イスラエルの聖なる神は、 こう告げます。 「わたしはあなたがたのために、 バビロンに軍隊を侵入させる。 それもほとんど無傷のままに。 おごり高ぶっていたバビロニヤ人は、 恐怖の叫びを上げる。
- ヨハネの黙示録 18:3 - あらゆる国の人々が、彼女のみだらな毒ぶどう酒に酔いしれたからだ。また、地上の支配者たちは彼女と快楽にふけり、地上の商人たちは、彼女のぜいたくな浪費のおかげで大もうけをしたからだ。」
- ヨハネの黙示録 18:11 - また、彼女から富を得ていた地上の商人たちも泣き悲しむでしょう。もはや、彼らの商品を買う人がいなくなったからです。
- ヨハネの黙示録 18:12 - 商品とは、金、銀、宝石、真珠、上等の麻布、紫布、絹、緋色(真紅)の布、種々の香木、象牙細工、高価な木彫り、青銅、鉄、大理石、
- ヨハネの黙示録 18:13 - 肉桂、香水、香料、香油、乳香、ぶどう酒、オリーブ油、上質の小麦粉、小麦、牛、羊、馬、戦車、奴隷に及び、さらには人の命までも商ったのです。
- ヨハネの黙示録 18:14 - 地上の商人たちは嘆きます。『あなたの高価な秘蔵品は、全部その手から奪い去られた。あれほど自慢だった、ぜいを尽くした生活はもう二度とできない。すべては永久に失われたのだから。』
- ヨハネの黙示録 18:15 - それらの品を商って、彼女から富を得ていた彼らは、わが身への危険を恐れて、遠く離れて立ち、泣き悲しむでしょう。
- ヨハネの黙示録 18:16 - 『ああ、悲しいことだ。あんなに美しかった大いなる都が、あっという間に荒れ果ててしまった。最高級の紫布と緋色の布をまとい、金や宝石や真珠で飾りたてていた都よ。そのすべての富も一瞬のうちに消えてしまった。』 また、各国の船主や商船の船長、乗組員も遠くから、
- ヨハネの黙示録 18:18 - 彼女が焼かれる煙を見て、涙ながらに、『あれほどすばらしい都が、この世にあっただろうか』と嘆くでしょう。
- ヨハネの黙示録 18:19 - そして、頭にちりをかぶって悲しむのです。『ああ、大いなる都よ。その有り余る富のおかげで、われわれは大金持ちになれたのに。それが何もかも、一瞬のうちに失われてしまった。』