逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使國卑弱、不復振興、但守盟約、猶可存立、
- 新标点和合本 - 使国低微不能自强,惟因守盟约得以存立。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 使王国衰弱,不再强盛,只能靠守盟约方得生存。
- 和合本2010(神版-简体) - 使王国衰弱,不再强盛,只能靠守盟约方得生存。
- 当代译本 - 使犹大国臣服于他,无法图强,只能遵守盟约,以求生存。
- 圣经新译本 - 使国衰微,不能再兴盛,唯有谨守条约他才可以继续存在。
- 现代标点和合本 - 使国低微不能自强,唯因守盟约得以存立。
- 和合本(拼音版) - 使国低微不能自强,惟因守盟约得以存立。
- New International Version - so that the kingdom would be brought low, unable to rise again, surviving only by keeping his treaty.
- New International Reader's Version - He did it to bring down their kingdom. It would not rise again. In fact, it would be able to last only by keeping his treaty.
- English Standard Version - that the kingdom might be humble and not lift itself up, and keep his covenant that it might stand.
- New Living Translation - so Israel would not become strong again and revolt. Only by keeping her treaty with Babylon could Israel survive.
- Christian Standard Bible - so that the kingdom would be humble and not exalt itself but would keep his covenant in order to endure.
- New American Standard Bible - so that the kingdom would be humbled, not exalting itself, but keeping his covenant so that it might continue.
- New King James Version - that the kingdom might be brought low and not lift itself up, but that by keeping his covenant it might stand.
- Amplified Bible - so that the kingdom would be in subjection, unable to restore itself and rise again, but that by keeping his covenant it might continue.
- American Standard Version - that the kingdom might be base, that it might not lift itself up, but that by keeping his covenant it might stand.
- King James Version - That the kingdom might be base, that it might not lift itself up, but that by keeping of his covenant it might stand.
- New English Translation - so it would be a lowly kingdom which could not rise on its own but must keep its treaty with him in order to stand.
- World English Bible - that the kingdom might be brought low, that it might not lift itself up, but that by keeping his covenant it might stand.
- 新標點和合本 - 使國低微不能自強,惟因守盟約得以存立。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 使王國衰弱,不再強盛,只能靠守盟約方得生存。
- 和合本2010(神版-繁體) - 使王國衰弱,不再強盛,只能靠守盟約方得生存。
- 當代譯本 - 使猶大國臣服於他,無法圖強,只能遵守盟約,以求生存。
- 聖經新譯本 - 使國衰微,不能再興盛,唯有謹守條約他才可以繼續存在。
- 呂振中譯本 - 使國低微,不能挺起,惟獨守約才得以存立。
- 現代標點和合本 - 使國低微不能自強,唯因守盟約得以存立。
- 文理和合譯本 - 使國為卑、不復振興、但守盟約、猶可保存、
- 文理委辦譯本 - 使國為卑、不復振興、但守盟約、猶可自保。
- Nueva Versión Internacional - Esto lo hizo para humillar a Judá. Así le impidió sublevarse y lo obligó a cumplir el tratado para poder subsistir.
- 현대인의 성경 - 그 나라가 다시는 일어나지 못하게 하고 그 계약을 지켜야 간신히 생존하도록 하였다.
- Новый Русский Перевод - чтобы царство склонило голову, не способное подняться впредь, и существовало бы, лишь соблюдая его договор.
- Восточный перевод - чтобы царство склонило голову, не способное подняться впредь, и существовало бы, лишь соблюдая его договор.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы царство склонило голову, не способное подняться впредь, и существовало бы, лишь соблюдая его договор.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы царство склонило голову, не способное подняться впредь, и существовало бы, лишь соблюдая его договор.
- La Bible du Semeur 2015 - pour que le royaume demeure dans l’abaissement, incapable de se relever, et qu’il reste fidèle à son alliance pour subsister.
- リビングバイブル - イスラエルが再び力をつけ、反逆することがないようにしたのだ。こうして、イスラエルはその契約を守ることにより、かろうじて国としての体面を保ち、その立場を認められた。
- Nova Versão Internacional - para humilhar o reino e torná-lo incapaz de reerguer-se, garantindo apenas a sua sobrevivência pelo cumprimento do seu tratado.
- Hoffnung für alle - um das Land Juda mit dem neuen König klein und schwach zu halten. Er wollte verhindern, dass man einen Aufstand gegen ihn anzettelte und den Treueeid brach.
- Kinh Thánh Hiện Đại - để cho Ít-ra-ên suy nhược, không sao nổi dậy. Chỉ có thể giữ hiệp ước với Ba-by-lôn mà Ít-ra-ên mới có thể tồn tại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่ออาณาจักรนั้นจะตกต่ำลงและไม่สามารถรุ่งเรืองขึ้นมาได้อีก จะอยู่รอดได้ก็ต่อเมื่อรักษาสัญญา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่ออาณาจักรจะตกต่ำลงและลุกขึ้นยืนไม่ได้อีก จะอยู่รอดได้ก็ด้วยการทำตามสัญญาของเขา
交叉引用
- 耶利米書 27:12 - 我 耶利米 對 猶大 王 西底家 如是云、爾曹當項負 巴比倫 王之軛、服事之與其民、則可得生、
- 耶利米書 27:13 - 主曾言、凡民不願服事 巴比倫 王、必亡於鋒刃、饑饉、疫癘、今爾與爾民、何為自取死亡、
- 耶利米書 27:14 - 惟彼先知告爾云、爾必不至服事 巴比倫 王、勿聽信其言、彼告爾誕妄、以為預言、
- 耶利米書 27:15 - 主曰、我未遣之、彼託我名、妄述預言、 如爾信從、 我驅逐爾、使爾與向爾妄述預言之先知、同歸滅亡、
- 耶利米書 27:16 - 我亦告諸祭司與此民眾曰、主如是云、爾中之先知、向爾預言曰、主殿之器皿、必自 巴比倫 速返、爾勿信其言、彼告爾誕妄、以為預言、
- 耶利米書 27:17 - 勿聽之、當服事 巴比倫 王、則可得生、何為欲使斯邑傾圮、
- 尼希米記 9:36 - 故我儕今為人服役、主以斯地賜我列祖、俾食其果、享其美產、乃我儕在斯地為人服役、
- 尼希米記 9:37 - 我儕犯罪、主使異邦列王轄制我儕、斯地之豐產、為其所奪、彼任意轄制我儕之身、及我儕之牲畜、我儕實在大難之中、
- 以西結書 17:6 - 乃漸生長、成為葡萄樹、枝葉蔓延、樹株不高、枝條向鷹、根深於下、成為葡萄樹、發幹生條、
- 耶利米書 38:17 - 耶利米 謂 西底家 曰、主萬有之主 以色列 之天主如是云、如爾出邑見 見或作降下同 巴比倫 王之將帥、則爾必得保全生命、此邑不致被火焚燬、爾與爾全家必得生存、
- 耶利米哀歌 5:10 - 饑餓已甚、膚黑 黑或作熱 如鑪、
- 申命記 28:43 - 寄居爾中之 外邦 客旅、必日升為高、爾必日降為卑、
- 撒母耳記上 2:7 - 主使人窮乏、使人富有、使人卑微、使人崇貴、
- 撒母耳記上 2:30 - 因此主 以色列 之天主云、我曾有言、爾之家與爾祖之家、必永在我前供祭司之職、 必永在我前供祭司之職原文作永行於我前 今我言、斷乎不然、凡尊重我者、我必使之得尊重、藐視我者必致愧怍、 必致愧作或作必被藐視
- 馬太福音 22:17 - 請告我、爾意如何、納稅於 該撒 該撒羅瑪君之稱 宜否、
- 馬太福音 22:18 - 耶穌知其惡意、曰、偽善者乎、何為試我、
- 馬太福音 22:19 - 以納稅之錢、予我觀之、遂取一第拿流予之、
- 馬太福音 22:20 - 耶穌謂之曰、是像與號屬誰、
- 馬太福音 22:21 - 曰、屬 該撒 、耶穌曰、然則屬 該撒 者當歸 該撒 、屬天主者當歸天主、
- 以西結書 29:14 - 必返 伊及 民之俘囚、 或作必使伊及復振興 使歸 巴忒羅 地、即其故土、在彼為卑弱之國、