Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:54 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - あなたが受ける恐ろしい罰を見てソドムやサマリヤは、自分たちの罰はまだ軽かったと慰められるだろう。
  • 新标点和合本 - 好使你担当自己的羞辱,并因你一切所行的使她们得安慰,你就抱愧。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 好使你担当自己的羞辱,为所做的一切抱愧,让她们得到安慰。
  • 和合本2010(神版-简体) - 好使你担当自己的羞辱,为所做的一切抱愧,让她们得到安慰。
  • 当代译本 - 让你自取其辱,深感羞愧,因为你的一切恶行使她们反得安慰。
  • 圣经新译本 - 好使你担当自己的耻辱,并且因你一切所行的使她们得了安慰,你就自觉惭愧。
  • 现代标点和合本 - 好使你担当自己的羞辱,并因你一切所行的使她们得安慰,你就抱愧。
  • 和合本(拼音版) - 好使你担当自己的羞辱,并因你一切所行的使她们得安慰,你就抱愧。
  • New International Version - so that you may bear your disgrace and be ashamed of all you have done in giving them comfort.
  • New International Reader's Version - That will make you feel dishonored. You will be ashamed of everything you have done. You have made them feel better because you sinned more and were punished more than they were.
  • English Standard Version - that you may bear your disgrace and be ashamed of all that you have done, becoming a consolation to them.
  • New Living Translation - Then you will be truly ashamed of everything you have done, for your sins make them feel good in comparison.
  • Christian Standard Bible - so you will bear your disgrace and be ashamed of all you did when you comforted them.
  • New American Standard Bible - so that you will bear your disgrace and feel ashamed for all that you have done when you become a consolation to them.
  • New King James Version - that you may bear your own shame and be disgraced by all that you did when you comforted them.
  • Amplified Bible - so that you [Judah] will bear your humiliation and disgrace, and be [thoroughly] ashamed for all [the wickedness] that you have done to console and comfort them.
  • American Standard Version - that thou mayest bear thine own shame, and mayest be ashamed because of all that thou hast done, in that thou art a comfort unto them.
  • King James Version - That thou mayest bear thine own shame, and mayest be confounded in all that thou hast done, in that thou art a comfort unto them.
  • New English Translation - so that you may bear your disgrace and be ashamed of all you have done in consoling them.
  • World English Bible - that you may bear your own shame, and may be ashamed because of all that you have done, in that you are a comfort to them.
  • 新標點和合本 - 好使你擔當自己的羞辱,並因你一切所行的使她們得安慰,你就抱愧。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 好使你擔當自己的羞辱,為所做的一切抱愧,讓她們得到安慰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 好使你擔當自己的羞辱,為所做的一切抱愧,讓她們得到安慰。
  • 當代譯本 - 讓你自取其辱,深感羞愧,因為你的一切惡行使她們反得安慰。
  • 聖經新譯本 - 好使你擔當自己的恥辱,並且因你一切所行的使她們得了安慰,你就自覺慚愧。
  • 呂振中譯本 - 好使你擔當你自己的羞辱,並因你一切所行的自覺羞愧,而使她們心平氣靜下來。
  • 現代標點和合本 - 好使你擔當自己的羞辱,並因你一切所行的使她們得安慰,你就抱愧。
  • 文理和合譯本 - 俾爾負辱抱愧、以爾所行、使之得慰、
  • 文理委辦譯本 - 爾遭患難、爾姊妹見之、怨心悉平、則爾必自慙其素行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾必自覺羞辱、必因凡所行者愧怍不勝、因爾使彼自慰自藉、
  • Nueva Versión Internacional - Así cargarás con tu desgracia y te avergonzarás de todo lo que hiciste, y les servirás de consuelo.
  • 현대인의 성경 - 너는 네가 행한 모든 일에 대해서 부끄러움을 느낄 것이며 네가 당하는 수치가 그들에게 위로가 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - чтобы тебе нести свой позор и краснеть от стыда за все, что ты натворила, служа для них утешением.
  • Восточный перевод - чтобы тебе нести свой позор и краснеть от стыда за всё, что ты натворила, служа для них утешением.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы тебе нести свой позор и краснеть от стыда за всё, что ты натворила, служа для них утешением.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы тебе нести свой позор и краснеть от стыда за всё, что ты натворила, служа для них утешением.
  • La Bible du Semeur 2015 - pour que tu sois couverte de honte et chargée d’opprobre pour tout ce que tu as fait et qui a été pour eux un sujet de consolation.
  • Nova Versão Internacional - para que você carregue a sua vergonha e seja humilhada por tudo o que você fez, o que serviu de consolo para elas.
  • Hoffnung für alle - Das tue ich, damit du deine Schande eingestehst und dich schämst für alles, was du getan hast. Wenn Sodom und Samaria dies sehen, werden sie daraus Trost schöpfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hình phạt nhục nhã ngươi phải chịu sẽ là niềm an ủi cho các chị em ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อเจ้าจะทนรับความอับอายขายหน้าและละอายใจในสิ่งทั้งปวงที่พวกเจ้าทำลงไป ซึ่งเป็นการปลอบประโลมพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​ให้​เจ้า​แบก​รับ​ความ​อัปยศ และ​อับอาย​ต่อ​ทุก​สิ่ง​ที่​เจ้า​ได้​กระทำ​โดย​เป็น​ที่​ปลอบใจ​ของ​พวก​เขา
交叉引用
  • エゼキエル書 16:52 - だから、彼女たちの罰があなたより軽いと言って驚いてはならない。あなたがやったことはひどいことだ。あなたに比べたら、姉妹たちは潔白にさえ見える。
  • エゼキエル書 36:31 - その時、あなたがたは過去に犯した罪を思い出し、そんなことをした自分自身を嫌悪するようになる。
  • エゼキエル書 36:32 - しかし、このことだけはいつも心に刻んでおきなさい。こうするのは、あなたがたのためではなく、わたし自身のためなのだ。ああ、わたしの民イスラエルよ、あなたがたがしたすべてのことを、心の底から恥じよ。」
  • エゼキエル書 16:63 - あなたの今までの行いにもかかわらず、わたしは思いやりを示す。わたしがあなたの行った悪のすべてを赦すとき、あなたは恥じ入って口をつぐむだろう。」神である主が、このように語るのです。
  • エレミヤ書 2:26 - イスラエルは、 捕まることだけを恥と考えているどろぼうのようだ。 王、指導者、祭司、それに預言者も、 みな同じだ。 彼らは木彫りの像を父と呼び、 石細工の偶像を母と呼ぶ。 ところが、いざ困ったことが起こると、 助けてくださいと、わたしに泣きつく。
  • エゼキエル書 14:22 - もし生き残る者がいて、バビロンに捕囚の身とされているあなたがたのところへ来たなら、あなたがたは自分の目で、彼らがどんなに悪い者であるかを見て、わたしがエルサレムを滅ぼしたのは当然だと認めるだろう。
  • エゼキエル書 14:23 - 彼らに会えば、起こるべきことがイスラエルに起こったのだとうなずくことだろう。」
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - あなたが受ける恐ろしい罰を見てソドムやサマリヤは、自分たちの罰はまだ軽かったと慰められるだろう。
  • 新标点和合本 - 好使你担当自己的羞辱,并因你一切所行的使她们得安慰,你就抱愧。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 好使你担当自己的羞辱,为所做的一切抱愧,让她们得到安慰。
  • 和合本2010(神版-简体) - 好使你担当自己的羞辱,为所做的一切抱愧,让她们得到安慰。
  • 当代译本 - 让你自取其辱,深感羞愧,因为你的一切恶行使她们反得安慰。
  • 圣经新译本 - 好使你担当自己的耻辱,并且因你一切所行的使她们得了安慰,你就自觉惭愧。
  • 现代标点和合本 - 好使你担当自己的羞辱,并因你一切所行的使她们得安慰,你就抱愧。
  • 和合本(拼音版) - 好使你担当自己的羞辱,并因你一切所行的使她们得安慰,你就抱愧。
  • New International Version - so that you may bear your disgrace and be ashamed of all you have done in giving them comfort.
  • New International Reader's Version - That will make you feel dishonored. You will be ashamed of everything you have done. You have made them feel better because you sinned more and were punished more than they were.
  • English Standard Version - that you may bear your disgrace and be ashamed of all that you have done, becoming a consolation to them.
  • New Living Translation - Then you will be truly ashamed of everything you have done, for your sins make them feel good in comparison.
  • Christian Standard Bible - so you will bear your disgrace and be ashamed of all you did when you comforted them.
  • New American Standard Bible - so that you will bear your disgrace and feel ashamed for all that you have done when you become a consolation to them.
  • New King James Version - that you may bear your own shame and be disgraced by all that you did when you comforted them.
  • Amplified Bible - so that you [Judah] will bear your humiliation and disgrace, and be [thoroughly] ashamed for all [the wickedness] that you have done to console and comfort them.
  • American Standard Version - that thou mayest bear thine own shame, and mayest be ashamed because of all that thou hast done, in that thou art a comfort unto them.
  • King James Version - That thou mayest bear thine own shame, and mayest be confounded in all that thou hast done, in that thou art a comfort unto them.
  • New English Translation - so that you may bear your disgrace and be ashamed of all you have done in consoling them.
  • World English Bible - that you may bear your own shame, and may be ashamed because of all that you have done, in that you are a comfort to them.
  • 新標點和合本 - 好使你擔當自己的羞辱,並因你一切所行的使她們得安慰,你就抱愧。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 好使你擔當自己的羞辱,為所做的一切抱愧,讓她們得到安慰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 好使你擔當自己的羞辱,為所做的一切抱愧,讓她們得到安慰。
  • 當代譯本 - 讓你自取其辱,深感羞愧,因為你的一切惡行使她們反得安慰。
  • 聖經新譯本 - 好使你擔當自己的恥辱,並且因你一切所行的使她們得了安慰,你就自覺慚愧。
  • 呂振中譯本 - 好使你擔當你自己的羞辱,並因你一切所行的自覺羞愧,而使她們心平氣靜下來。
  • 現代標點和合本 - 好使你擔當自己的羞辱,並因你一切所行的使她們得安慰,你就抱愧。
  • 文理和合譯本 - 俾爾負辱抱愧、以爾所行、使之得慰、
  • 文理委辦譯本 - 爾遭患難、爾姊妹見之、怨心悉平、則爾必自慙其素行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾必自覺羞辱、必因凡所行者愧怍不勝、因爾使彼自慰自藉、
  • Nueva Versión Internacional - Así cargarás con tu desgracia y te avergonzarás de todo lo que hiciste, y les servirás de consuelo.
  • 현대인의 성경 - 너는 네가 행한 모든 일에 대해서 부끄러움을 느낄 것이며 네가 당하는 수치가 그들에게 위로가 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - чтобы тебе нести свой позор и краснеть от стыда за все, что ты натворила, служа для них утешением.
  • Восточный перевод - чтобы тебе нести свой позор и краснеть от стыда за всё, что ты натворила, служа для них утешением.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы тебе нести свой позор и краснеть от стыда за всё, что ты натворила, служа для них утешением.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы тебе нести свой позор и краснеть от стыда за всё, что ты натворила, служа для них утешением.
  • La Bible du Semeur 2015 - pour que tu sois couverte de honte et chargée d’opprobre pour tout ce que tu as fait et qui a été pour eux un sujet de consolation.
  • Nova Versão Internacional - para que você carregue a sua vergonha e seja humilhada por tudo o que você fez, o que serviu de consolo para elas.
  • Hoffnung für alle - Das tue ich, damit du deine Schande eingestehst und dich schämst für alles, was du getan hast. Wenn Sodom und Samaria dies sehen, werden sie daraus Trost schöpfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hình phạt nhục nhã ngươi phải chịu sẽ là niềm an ủi cho các chị em ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อเจ้าจะทนรับความอับอายขายหน้าและละอายใจในสิ่งทั้งปวงที่พวกเจ้าทำลงไป ซึ่งเป็นการปลอบประโลมพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​ให้​เจ้า​แบก​รับ​ความ​อัปยศ และ​อับอาย​ต่อ​ทุก​สิ่ง​ที่​เจ้า​ได้​กระทำ​โดย​เป็น​ที่​ปลอบใจ​ของ​พวก​เขา
  • エゼキエル書 16:52 - だから、彼女たちの罰があなたより軽いと言って驚いてはならない。あなたがやったことはひどいことだ。あなたに比べたら、姉妹たちは潔白にさえ見える。
  • エゼキエル書 36:31 - その時、あなたがたは過去に犯した罪を思い出し、そんなことをした自分自身を嫌悪するようになる。
  • エゼキエル書 36:32 - しかし、このことだけはいつも心に刻んでおきなさい。こうするのは、あなたがたのためではなく、わたし自身のためなのだ。ああ、わたしの民イスラエルよ、あなたがたがしたすべてのことを、心の底から恥じよ。」
  • エゼキエル書 16:63 - あなたの今までの行いにもかかわらず、わたしは思いやりを示す。わたしがあなたの行った悪のすべてを赦すとき、あなたは恥じ入って口をつぐむだろう。」神である主が、このように語るのです。
  • エレミヤ書 2:26 - イスラエルは、 捕まることだけを恥と考えているどろぼうのようだ。 王、指導者、祭司、それに預言者も、 みな同じだ。 彼らは木彫りの像を父と呼び、 石細工の偶像を母と呼ぶ。 ところが、いざ困ったことが起こると、 助けてくださいと、わたしに泣きつく。
  • エゼキエル書 14:22 - もし生き残る者がいて、バビロンに捕囚の身とされているあなたがたのところへ来たなら、あなたがたは自分の目で、彼らがどんなに悪い者であるかを見て、わたしがエルサレムを滅ぼしたのは当然だと認めるだろう。
  • エゼキエル書 14:23 - 彼らに会えば、起こるべきことがイスラエルに起こったのだとうなずくことだろう。」
圣经
资源
计划
奉献