Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:51 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 撒馬利亞人、蹈於愆尤、未及爾之半、乃爾較彼、多行不義、則撒馬利亞之過為尤細。
  • 新标点和合本 - 撒玛利亚没有犯你一半的罪,你行可憎的事比她更多,使你的姐妹因你所行一切可憎的事,倒显为义。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 撒玛利亚所犯的罪不及你的一半,你所做可憎的事比她更多;比起你所做这一切可憎的事,你的姊妹倒显为义。
  • 和合本2010(神版-简体) - 撒玛利亚所犯的罪不及你的一半,你所做可憎的事比她更多;比起你所做这一切可憎的事,你的姊妹倒显为义。
  • 当代译本 - 撒玛利亚的罪还不及你的一半,你比她们做了更多可憎之事,以致与你的可憎行径相比,你的姊妹倒显得公义了。
  • 圣经新译本 - 撒玛利亚所犯的罪还不及你所犯的一半;你所行的可憎之事比她更多,以致你的姊妹因你所行的一切可憎之事而显为义。
  • 现代标点和合本 - 撒马利亚没有犯你一半的罪,你行可憎的事比她更多,使你的姐妹因你所行一切可憎的事倒显为义。
  • 和合本(拼音版) - 撒玛利亚没有犯你一半的罪,你行可憎的事比她更多,使你的姐妹因你所行一切可憎的事,倒显为义。
  • New International Version - Samaria did not commit half the sins you did. You have done more detestable things than they, and have made your sisters seem righteous by all these things you have done.
  • New International Reader's Version - Samaria did not commit half the sins you did. You sinned even more than they did. I hate those sins. Compared to what you did, you made your sisters seem godly.
  • English Standard Version - Samaria has not committed half your sins. You have committed more abominations than they, and have made your sisters appear righteous by all the abominations that you have committed.
  • New Living Translation - “Even Samaria did not commit half your sins. You have done far more detestable things than your sisters ever did. They seem righteous compared to you.
  • The Message - “‘And Samaria. Samaria didn’t sin half as much as you. You’ve committed far more obscenities than she ever did. Why, you make your two sisters look good in comparison with what you’ve done! Face it, your sisters look mighty good compared with you. Because you’ve outsinned them so completely, you’ve actually made them look righteous. Aren’t you ashamed? But you’re going to have to live with it. What a reputation to carry into history: outsinning your two sisters!
  • Christian Standard Bible - But Samaria did not commit even half your sins. You have multiplied your detestable practices beyond theirs and made your sisters appear righteous by all the detestable acts you have committed.
  • New American Standard Bible - Furthermore, Samaria did not commit half of your sins, for you have multiplied your abominations more than they. So you have made your sisters appear innocent by all your abominations which you have committed.
  • New King James Version - “Samaria did not commit half of your sins; but you have multiplied your abominations more than they, and have justified your sisters by all the abominations which you have done.
  • Amplified Bible - Furthermore, Samaria did not commit half of your sins, but you have greatly increased your repulsive acts more than they. So you have made your [wicked] sisters [Samaria and Sodom] appear righteous and justified by [comparison to] all the disgusting things which you have done.
  • American Standard Version - Neither hath Samaria committed half of thy sins; but thou hast multiplied thine abominations more than they, and hast justified thy sisters by all thine abominations which thou hast done.
  • King James Version - Neither hath Samaria committed half of thy sins; but thou hast multiplied thine abominations more than they, and hast justified thy sisters in all thine abominations which thou hast done.
  • New English Translation - Samaria has not committed half the sins you have; you have done more abominable deeds than they did. You have made your sisters appear righteous with all the abominable things you have done.
  • World English Bible - Samaria hasn’t committed half of your sins; but you have multiplied your abominations more than they, and have justified your sisters by all your abominations which you have done.
  • 新標點和合本 - 撒馬利亞沒有犯你一半的罪,你行可憎的事比她更多,使你的姊妹因你所行一切可憎的事,倒顯為義。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒瑪利亞所犯的罪不及你的一半,你所做可憎的事比她更多;比起你所做這一切可憎的事,你的姊妹倒顯為義。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 撒瑪利亞所犯的罪不及你的一半,你所做可憎的事比她更多;比起你所做這一切可憎的事,你的姊妹倒顯為義。
  • 當代譯本 - 撒瑪利亞的罪還不及你的一半,你比她們做了更多可憎之事,以致與你的可憎行徑相比,你的姊妹倒顯得公義了。
  • 聖經新譯本 - 撒瑪利亞所犯的罪還不及你所犯的一半;你所行的可憎之事比她更多,以致你的姊妹因你所行的一切可憎之事而顯為義。
  • 呂振中譯本 - 撒瑪利亞 所犯的罪還沒有你的一半;你增加了可厭惡之事比她還多,以致你姐妹因你所行一切可厭惡之事倒顯得罪輕。
  • 現代標點和合本 - 撒馬利亞沒有犯你一半的罪,你行可憎的事比她更多,使你的姐妹因你所行一切可憎的事倒顯為義。
  • 文理和合譯本 - 撒瑪利亞所犯之罪、未及爾之半、爾增可惡之事、較彼尤多、致爾姊妹、猶顯為義、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒瑪利亞 所犯之罪、未及爾罪之半、爾行可憎之事、較彼尤多、以爾所行諸可憎之事、使爾姊妹、顯為猶善、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Pero ni Samaria ni sus aldeas cometieron la mitad de tus pecados! Tú te entregaste a más prácticas repugnantes que ellas, haciendo que ellas parecieran justas en comparación contigo.
  • 현대인의 성경 - 사마리아는 네가 범한 죄의 절반도 행하지 않았다. 네가 그보다 더 더러운 짓을 하였으므로 네가 행한 그 모든 더러운 일에 비할 때 너의 언니와 동생이 오히려 의로운 것처럼 보인다.
  • Новый Русский Перевод - Самария не совершила и половины твоих грехов. Ты превзошла их мерзостями, и по сравнению с тем, что ты натворила, твои сестры кажутся праведными.
  • Восточный перевод - Самария не совершила и половины твоих грехов. Ты превзошла их мерзостями, и по сравнению с тем, что натворила ты, твои сёстры кажутся праведными.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Самария не совершила и половины твоих грехов. Ты превзошла их мерзостями, и по сравнению с тем, что натворила ты, твои сёстры кажутся праведными.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сомария не совершила и половины твоих грехов. Ты превзошла их мерзостями, и по сравнению с тем, что натворила ты, твои сёстры кажутся праведными.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à Samarie, elle n’a pas commis la moitié de tes péchés et tu as accumulé plus d’actions abominables qu’elle, en sorte que, au vu de tous tes actes abominables, tu as fait paraître tes sœurs justes.
  • リビングバイブル - サマリヤでさえ、あなたの半分も罪を犯していない。あなたは姉妹たちがした以上に偶像を礼拝した。それに比べたら、姉妹たちはずっとまともに見える。
  • Nova Versão Internacional - Samaria não cometeu metade dos pecados que você cometeu. Você tem cometido mais práticas repugnantes do que elas e tem feito suas irmãs parecerem mais justas, dadas todas as suas práticas repugnantes.
  • Hoffnung für alle - Und auch Samaria hat nicht halb so viele Sünden begangen wie du. Du hast mehr widerliche Dinge getan als deine beiden Schwestern zusammen. Im Vergleich zu dir sind die beiden geradezu unschuldig!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tội của Sa-ma-ri không bằng phân nửa tội của ngươi, vì ngươi nhiều gian ác hơn chị, nên so sánh với ngươi, chị ngươi hầu như được kể là công chính.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สะมาเรียทำบาปไม่ได้ครึ่งหนึ่งของเจ้า เจ้าทำสิ่งที่น่าชิงชังยิ่งกว่าที่พวกเขาทำ การกระทำทั้งสิ้นของเจ้าพลอยทำให้พี่สาวน้องสาวของเจ้าดูชอบธรรมขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สะมาเรีย​ทำ​บาป​ไม่​ถึง​ครึ่ง​ของ​บาป​ที่​เจ้า​ทำ เจ้า​ได้​กระทำ​สิ่ง​อัน​น่า​รังเกียจ​มาก​กว่า​พวก​เขา และ​เจ้า​ทำ​ให้​พี่​น้อง​ผู้​หญิง​ของ​เจ้า​ดู​เหมือน​มี​ความ​ชอบ​ธรรม เพราะ​สิ่ง​เหล่า​นี้​ที่​เจ้า​ได้​กระทำ
交叉引用
  • 羅馬書 3:9 - 曰、是何歟、我儕有勝乎、曰、無、我曾明言猶太 希利尼人、咸服罪、
  • 羅馬書 3:10 - 如經云、悉無義人、
  • 羅馬書 3:11 - 無人曉悟、無人求上帝、
  • 羅馬書 3:12 - 皆棄正就邪、未有行仁者、
  • 羅馬書 3:13 - 厥喉似破塋、其舌施詭詐、其唇藏蝮毒、
  • 羅馬書 3:14 - 滿口咒詛惡言、
  • 羅馬書 3:15 - 欲屠人血、而足疾趨、
  • 羅馬書 3:16 - 所過殘害、
  • 羅馬書 3:17 - 不由平康、
  • 羅馬書 3:18 - 心目中不畏上帝、
  • 羅馬書 3:19 - 吾儕知律法所言、指法下人言之、以塞諸口、使舉世服罪於上帝前、
  • 羅馬書 3:20 - 蓋恃法而行者、無人得稱義於上帝前、法第使人知罪耳、
  • 路加福音 12:47 - 僕知主意、而不設備、不順其意者、見扑必多、
  • 路加福音 12:48 - 不知而作當刑之事者、見扑必少、凡多與之、必多取之、多托之、必多索之、○
  • 馬太福音 12:41 - 尼尼微人、當審判時、將起而罪此世之人、以尼尼微人、猶聽約拿言而悔改、況大於約拿者在此乎。
  • 馬太福音 12:42 - 南方女王、當審判時、將起而罪此世之人、以女王猶且來自地極、聽所羅門哲言、況大於所羅門者在此乎、○
  • 耶利米書 3:8 - 以色列族既背我、狥欲而行、我棄之、與以離書、其姊妹猶大族、屢欺侮予、毫無畏葸、狥欲而行、我鑒察之、彼狥欲特甚、崇拜木石、污衊斯邦、厥後佯為歸誠、心不誠慤。○
  • 耶利米書 3:11 - 耶和華又告耶利米曰、以色列族背予、猶大人欺予、若相比較、則以色列之過尤細。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 撒馬利亞人、蹈於愆尤、未及爾之半、乃爾較彼、多行不義、則撒馬利亞之過為尤細。
  • 新标点和合本 - 撒玛利亚没有犯你一半的罪,你行可憎的事比她更多,使你的姐妹因你所行一切可憎的事,倒显为义。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 撒玛利亚所犯的罪不及你的一半,你所做可憎的事比她更多;比起你所做这一切可憎的事,你的姊妹倒显为义。
  • 和合本2010(神版-简体) - 撒玛利亚所犯的罪不及你的一半,你所做可憎的事比她更多;比起你所做这一切可憎的事,你的姊妹倒显为义。
  • 当代译本 - 撒玛利亚的罪还不及你的一半,你比她们做了更多可憎之事,以致与你的可憎行径相比,你的姊妹倒显得公义了。
  • 圣经新译本 - 撒玛利亚所犯的罪还不及你所犯的一半;你所行的可憎之事比她更多,以致你的姊妹因你所行的一切可憎之事而显为义。
  • 现代标点和合本 - 撒马利亚没有犯你一半的罪,你行可憎的事比她更多,使你的姐妹因你所行一切可憎的事倒显为义。
  • 和合本(拼音版) - 撒玛利亚没有犯你一半的罪,你行可憎的事比她更多,使你的姐妹因你所行一切可憎的事,倒显为义。
  • New International Version - Samaria did not commit half the sins you did. You have done more detestable things than they, and have made your sisters seem righteous by all these things you have done.
  • New International Reader's Version - Samaria did not commit half the sins you did. You sinned even more than they did. I hate those sins. Compared to what you did, you made your sisters seem godly.
  • English Standard Version - Samaria has not committed half your sins. You have committed more abominations than they, and have made your sisters appear righteous by all the abominations that you have committed.
  • New Living Translation - “Even Samaria did not commit half your sins. You have done far more detestable things than your sisters ever did. They seem righteous compared to you.
  • The Message - “‘And Samaria. Samaria didn’t sin half as much as you. You’ve committed far more obscenities than she ever did. Why, you make your two sisters look good in comparison with what you’ve done! Face it, your sisters look mighty good compared with you. Because you’ve outsinned them so completely, you’ve actually made them look righteous. Aren’t you ashamed? But you’re going to have to live with it. What a reputation to carry into history: outsinning your two sisters!
  • Christian Standard Bible - But Samaria did not commit even half your sins. You have multiplied your detestable practices beyond theirs and made your sisters appear righteous by all the detestable acts you have committed.
  • New American Standard Bible - Furthermore, Samaria did not commit half of your sins, for you have multiplied your abominations more than they. So you have made your sisters appear innocent by all your abominations which you have committed.
  • New King James Version - “Samaria did not commit half of your sins; but you have multiplied your abominations more than they, and have justified your sisters by all the abominations which you have done.
  • Amplified Bible - Furthermore, Samaria did not commit half of your sins, but you have greatly increased your repulsive acts more than they. So you have made your [wicked] sisters [Samaria and Sodom] appear righteous and justified by [comparison to] all the disgusting things which you have done.
  • American Standard Version - Neither hath Samaria committed half of thy sins; but thou hast multiplied thine abominations more than they, and hast justified thy sisters by all thine abominations which thou hast done.
  • King James Version - Neither hath Samaria committed half of thy sins; but thou hast multiplied thine abominations more than they, and hast justified thy sisters in all thine abominations which thou hast done.
  • New English Translation - Samaria has not committed half the sins you have; you have done more abominable deeds than they did. You have made your sisters appear righteous with all the abominable things you have done.
  • World English Bible - Samaria hasn’t committed half of your sins; but you have multiplied your abominations more than they, and have justified your sisters by all your abominations which you have done.
  • 新標點和合本 - 撒馬利亞沒有犯你一半的罪,你行可憎的事比她更多,使你的姊妹因你所行一切可憎的事,倒顯為義。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒瑪利亞所犯的罪不及你的一半,你所做可憎的事比她更多;比起你所做這一切可憎的事,你的姊妹倒顯為義。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 撒瑪利亞所犯的罪不及你的一半,你所做可憎的事比她更多;比起你所做這一切可憎的事,你的姊妹倒顯為義。
  • 當代譯本 - 撒瑪利亞的罪還不及你的一半,你比她們做了更多可憎之事,以致與你的可憎行徑相比,你的姊妹倒顯得公義了。
  • 聖經新譯本 - 撒瑪利亞所犯的罪還不及你所犯的一半;你所行的可憎之事比她更多,以致你的姊妹因你所行的一切可憎之事而顯為義。
  • 呂振中譯本 - 撒瑪利亞 所犯的罪還沒有你的一半;你增加了可厭惡之事比她還多,以致你姐妹因你所行一切可厭惡之事倒顯得罪輕。
  • 現代標點和合本 - 撒馬利亞沒有犯你一半的罪,你行可憎的事比她更多,使你的姐妹因你所行一切可憎的事倒顯為義。
  • 文理和合譯本 - 撒瑪利亞所犯之罪、未及爾之半、爾增可惡之事、較彼尤多、致爾姊妹、猶顯為義、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒瑪利亞 所犯之罪、未及爾罪之半、爾行可憎之事、較彼尤多、以爾所行諸可憎之事、使爾姊妹、顯為猶善、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Pero ni Samaria ni sus aldeas cometieron la mitad de tus pecados! Tú te entregaste a más prácticas repugnantes que ellas, haciendo que ellas parecieran justas en comparación contigo.
  • 현대인의 성경 - 사마리아는 네가 범한 죄의 절반도 행하지 않았다. 네가 그보다 더 더러운 짓을 하였으므로 네가 행한 그 모든 더러운 일에 비할 때 너의 언니와 동생이 오히려 의로운 것처럼 보인다.
  • Новый Русский Перевод - Самария не совершила и половины твоих грехов. Ты превзошла их мерзостями, и по сравнению с тем, что ты натворила, твои сестры кажутся праведными.
  • Восточный перевод - Самария не совершила и половины твоих грехов. Ты превзошла их мерзостями, и по сравнению с тем, что натворила ты, твои сёстры кажутся праведными.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Самария не совершила и половины твоих грехов. Ты превзошла их мерзостями, и по сравнению с тем, что натворила ты, твои сёстры кажутся праведными.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сомария не совершила и половины твоих грехов. Ты превзошла их мерзостями, и по сравнению с тем, что натворила ты, твои сёстры кажутся праведными.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à Samarie, elle n’a pas commis la moitié de tes péchés et tu as accumulé plus d’actions abominables qu’elle, en sorte que, au vu de tous tes actes abominables, tu as fait paraître tes sœurs justes.
  • リビングバイブル - サマリヤでさえ、あなたの半分も罪を犯していない。あなたは姉妹たちがした以上に偶像を礼拝した。それに比べたら、姉妹たちはずっとまともに見える。
  • Nova Versão Internacional - Samaria não cometeu metade dos pecados que você cometeu. Você tem cometido mais práticas repugnantes do que elas e tem feito suas irmãs parecerem mais justas, dadas todas as suas práticas repugnantes.
  • Hoffnung für alle - Und auch Samaria hat nicht halb so viele Sünden begangen wie du. Du hast mehr widerliche Dinge getan als deine beiden Schwestern zusammen. Im Vergleich zu dir sind die beiden geradezu unschuldig!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tội của Sa-ma-ri không bằng phân nửa tội của ngươi, vì ngươi nhiều gian ác hơn chị, nên so sánh với ngươi, chị ngươi hầu như được kể là công chính.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สะมาเรียทำบาปไม่ได้ครึ่งหนึ่งของเจ้า เจ้าทำสิ่งที่น่าชิงชังยิ่งกว่าที่พวกเขาทำ การกระทำทั้งสิ้นของเจ้าพลอยทำให้พี่สาวน้องสาวของเจ้าดูชอบธรรมขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สะมาเรีย​ทำ​บาป​ไม่​ถึง​ครึ่ง​ของ​บาป​ที่​เจ้า​ทำ เจ้า​ได้​กระทำ​สิ่ง​อัน​น่า​รังเกียจ​มาก​กว่า​พวก​เขา และ​เจ้า​ทำ​ให้​พี่​น้อง​ผู้​หญิง​ของ​เจ้า​ดู​เหมือน​มี​ความ​ชอบ​ธรรม เพราะ​สิ่ง​เหล่า​นี้​ที่​เจ้า​ได้​กระทำ
  • 羅馬書 3:9 - 曰、是何歟、我儕有勝乎、曰、無、我曾明言猶太 希利尼人、咸服罪、
  • 羅馬書 3:10 - 如經云、悉無義人、
  • 羅馬書 3:11 - 無人曉悟、無人求上帝、
  • 羅馬書 3:12 - 皆棄正就邪、未有行仁者、
  • 羅馬書 3:13 - 厥喉似破塋、其舌施詭詐、其唇藏蝮毒、
  • 羅馬書 3:14 - 滿口咒詛惡言、
  • 羅馬書 3:15 - 欲屠人血、而足疾趨、
  • 羅馬書 3:16 - 所過殘害、
  • 羅馬書 3:17 - 不由平康、
  • 羅馬書 3:18 - 心目中不畏上帝、
  • 羅馬書 3:19 - 吾儕知律法所言、指法下人言之、以塞諸口、使舉世服罪於上帝前、
  • 羅馬書 3:20 - 蓋恃法而行者、無人得稱義於上帝前、法第使人知罪耳、
  • 路加福音 12:47 - 僕知主意、而不設備、不順其意者、見扑必多、
  • 路加福音 12:48 - 不知而作當刑之事者、見扑必少、凡多與之、必多取之、多托之、必多索之、○
  • 馬太福音 12:41 - 尼尼微人、當審判時、將起而罪此世之人、以尼尼微人、猶聽約拿言而悔改、況大於約拿者在此乎。
  • 馬太福音 12:42 - 南方女王、當審判時、將起而罪此世之人、以女王猶且來自地極、聽所羅門哲言、況大於所羅門者在此乎、○
  • 耶利米書 3:8 - 以色列族既背我、狥欲而行、我棄之、與以離書、其姊妹猶大族、屢欺侮予、毫無畏葸、狥欲而行、我鑒察之、彼狥欲特甚、崇拜木石、污衊斯邦、厥後佯為歸誠、心不誠慤。○
  • 耶利米書 3:11 - 耶和華又告耶利米曰、以色列族背予、猶大人欺予、若相比較、則以色列之過尤細。
圣经
资源
计划
奉献