逐节对照
- 环球圣经译本 - 因为你没有记住你年幼的日子,反而以这些事惹我发怒,所以我一定会照著你的所作所为报应在你的头上。在你所有可憎之事以外,你不是还做了这淫乱的事吗?’主耶和华这样宣告。
- 新标点和合本 - 因你不追念你幼年的日子,在这一切的事上向我发烈怒,所以我必照你所行的报应在你头上,你就不再贪淫,行那一切可憎的事。这是主耶和华说的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因你不追念幼年的日子,反而在这一切的事上惹我发烈怒,所以,看哪,我必照你所做的报应在你头上。在你一切可憎的事上,你不是还行了淫乱吗?这是主耶和华说的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 因你不追念幼年的日子,反而在这一切的事上惹我发烈怒,所以,看哪,我必照你所做的报应在你头上。在你一切可憎的事上,你不是还行了淫乱吗?这是主耶和华说的。”
- 当代译本 - 因为你忘记了幼年的日子,做这些事来惹我发怒,我要照你的所作所为报应你。因为你不仅行一切可憎的事,还放荡淫乱。这是主耶和华说的。
- 圣经新译本 - 因为你不追念你年幼的日子,反而在这一切事上惹我发怒;看哪!我必照着你所行的报应在你头上,这是主耶和华的宣告。在你一切可憎的事以外,你岂不是还行了这淫乱的丑事吗?
- 中文标准译本 - 既然你不记念你年幼的日子,在这一切事上惹怒我,所以看哪,我也把你的恶行报应在你头上。这是主耶和华的宣告。这样,你就不会再做丑恶的事,以及你的一切可憎之事。
- 现代标点和合本 - 因你不追念你幼年的日子,在这一切的事上向我发烈怒,所以我必照你所行的报应在你头上,你就不再贪淫行那一切可憎的事。这是主耶和华说的。
- 和合本(拼音版) - 因你不追念你幼年的日子,在这一切的事上向我发烈怒,所以我必照你所行的报应在你头上,你就不再贪淫,行那一切可憎的事。这是主耶和华说的。”
- New International Version - “ ‘Because you did not remember the days of your youth but enraged me with all these things, I will surely bring down on your head what you have done, declares the Sovereign Lord. Did you not add lewdness to all your other detestable practices?
- New International Reader's Version - “You did not remember the days when you were young. The things you did made me very angry. So anything that happens to you will be your own fault,” announces the Lord and King. “You added impure conduct to all the other evil things you did. I hate all those things.
- English Standard Version - Because you have not remembered the days of your youth, but have enraged me with all these things, therefore, behold, I have returned your deeds upon your head, declares the Lord God. Have you not committed lewdness in addition to all your abominations?
- New Living Translation - But first, because you have not remembered your youth but have angered me by doing all these evil things, I will fully repay you for all of your sins, says the Sovereign Lord. For you have added lewd acts to all your detestable sins.
- The Message - “‘Because you didn’t remember what happened when you were young but made me angry with all this behavior, I’ll make you pay for your waywardness. Didn’t you just exponentially compound your outrageous obscenities with all your sluttish ways?
- Christian Standard Bible - Because you did not remember the days of your youth but enraged me with all these things, I will also bring your conduct down on your own head. This is the declaration of the Lord God. Haven’t you committed depravity in addition to all your detestable practices?
- New American Standard Bible - Since you have not remembered the days of your youth but have caused Me unrest by all these things, behold, I in turn will bring your conduct down on your own head,” declares the Lord God, “so that you will not commit this outrageous sin in addition to all your other abominations.
- New King James Version - Because you did not remember the days of your youth, but agitated Me with all these things, surely I will also recompense your deeds on your own head,” says the Lord God. “And you shall not commit lewdness in addition to all your abominations.
- Amplified Bible - Because you have not remembered the days of your youth but have enraged Me with all these things, therefore, I in turn will bring your conduct down on your own head,” says the Lord God, “so that you will not commit this lewdness on top of all your other repulsive acts.
- American Standard Version - Because thou hast not remembered the days of thy youth, but hast raged against me in all these things; therefore, behold, I also will bring thy way upon thy head, saith the Lord Jehovah: and thou shalt not commit this lewdness with all thine abominations.
- King James Version - Because thou hast not remembered the days of thy youth, but hast fretted me in all these things; behold, therefore I also will recompense thy way upon thine head, saith the Lord God: and thou shalt not commit this lewdness above all thine abominations.
- New English Translation - “‘Because you did not remember the days of your youth and have enraged me with all these deeds, I hereby repay you for what you have done, declares the sovereign Lord. Have you not engaged in prostitution on top of all your other abominable practices?
- World English Bible - “‘“Because you have not remembered the days of your youth, but have raged against me in all these things; therefore, behold, I also will bring your way on your head,” says the Lord Yahweh: “and you shall not commit this lewdness with all your abominations.
- 新標點和合本 - 因你不追念你幼年的日子,在這一切的事上向我發烈怒,所以我必照你所行的報應在你頭上,你就不再貪淫,行那一切可憎的事。這是主耶和華說的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因你不追念幼年的日子,反而在這一切的事上惹我發烈怒,所以,看哪,我必照你所做的報應在你頭上。在你一切可憎的事上,你不是還行了淫亂嗎?這是主耶和華說的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 因你不追念幼年的日子,反而在這一切的事上惹我發烈怒,所以,看哪,我必照你所做的報應在你頭上。在你一切可憎的事上,你不是還行了淫亂嗎?這是主耶和華說的。」
- 當代譯本 - 因為你忘記了幼年的日子,做這些事來惹我發怒,我要照你的所作所為報應你。因為你不僅行一切可憎的事,還放蕩淫亂。這是主耶和華說的。
- 環球聖經譯本 - 因為你沒有記住你年幼的日子,反而以這些事惹我發怒,所以我一定會照著你的所作所為報應在你的頭上。在你所有可憎之事以外,你不是還做了這淫亂的事嗎?’主耶和華這樣宣告。
- 聖經新譯本 - 因為你不追念你年幼的日子,反而在這一切事上惹我發怒;看哪!我必照著你所行的報應在你頭上,這是主耶和華的宣告。在你一切可憎的事以外,你豈不是還行了這淫亂的醜事嗎?
- 呂振中譯本 - 你既然不追念你幼年的日子,反而以這一切事激動我發怒,那麼你看、我這一方面、我也必將你所行的還報於 你 頭上: 這是 主永恆主發神諭說 的 。 『你 難道 沒有行這罪大惡極的醜事,加上你一切可厭惡之像麼?
- 中文標準譯本 - 既然你不記念你年幼的日子,在這一切事上惹怒我,所以看哪,我也把你的惡行報應在你頭上。這是主耶和華的宣告。這樣,你就不會再做醜惡的事,以及你的一切可憎之事。
- 現代標點和合本 - 因你不追念你幼年的日子,在這一切的事上向我發烈怒,所以我必照你所行的報應在你頭上,你就不再貪淫行那一切可憎的事。這是主耶和華說的。
- 文理和合譯本 - 主耶和華曰、因爾不憶幼時、諸事激我震怒、我必依爾所行、報於爾首、使爾不復行淫、益爾可憎之事、○
- 文理委辦譯本 - 主耶和華曰、爾不憶曩日、干我震怒、故必降罰、使爾所行、可惡之事、不復再蹈。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主曰、因爾不憶爾幼日、行此諸事、干犯我怒、故我視爾所為、施報爾身、 身原文作首 使爾不復行淫、增爾可憎之事、
- Nueva Versión Internacional - Yo te hago responsable de tu conducta por haberte olvidado de los días de tu infancia, por haberme irritado con todas estas cosas, y por haber agregado infamia a tus prácticas repugnantes. Lo afirma el Señor.
- 현대인의 성경 - “네가 어렸을 때를 기억하지 않고 이 모든 일로 내 분노를 일으켰으므로 네가 행한 대로 내가 너에게 갚아 주겠다. 네가 어째서 너의 모든 더러운 일에 음행까지 더하였느냐?
- Новый Русский Перевод - Так как ты не вспоминала о днях своей юности, но вызывала Мой гнев всем этим, Я непременно обрушу тебе на голову то, что ты наделала, – возвещает Владыка Господь. – Разве ты не прибавила разврата к прочим твоим мерзостям?
- Восточный перевод - Так как ты не вспоминала о днях своей юности, но вызывала Мой гнев всем этим, Я непременно обрушу тебе на голову то, что ты наделала, – возвещает Владыка Вечный. – Разве ты не прибавила разврата к прочим твоим мерзостям?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так как ты не вспоминала о днях своей юности, но вызывала Мой гнев всем этим, Я непременно обрушу тебе на голову то, что ты наделала, – возвещает Владыка Вечный. – Разве ты не прибавила разврата к прочим твоим мерзостям?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так как ты не вспоминала о днях своей юности, но вызывала Мой гнев всем этим, Я непременно обрушу тебе на голову то, что ты наделала, – возвещает Владыка Вечный. – Разве ты не прибавила разврата к прочим твоим мерзостям?
- La Bible du Semeur 2015 - Tu ne t’es pas souvenue du temps de ta jeunesse et tu t’es enragée contre moi pour commettre toutes ces choses. C’est pourquoi, à mon tour, je ferai retomber sur toi ton inconduite, le Seigneur, l’Eternel, le déclare. N’as-tu pas couronné d’obscénités tes actes abominables ?
- リビングバイブル - だがまず、あなたが犯したすべての罪を徹底的に罰する。あなたは若いころに受けた恵みを忘れ、これらの悪を働いて、わたしを怒らせたからだ。」 主は言います。「あなたは悪を重ねるばかりか、感謝することも忘れている。
- Nova Versão Internacional - “Por você não se ter lembrado dos dias de sua infância, mas ter provocado a minha ira com todas essas coisas, certamente farei cair sobre a sua cabeça o que você fez. Palavra do Soberano, o Senhor. Acaso você não acrescentou lascívia a todas as suas outras práticas repugnantes?
- Hoffnung für alle - Keinen Gedanken hast du mehr daran verschwendet, was ich seit deiner Kindheit alles für dich getan habe. Darum lass es dir gesagt sein: Du hast mich, Gott, den Herrn, zornig gemacht, und jetzt bekommst du die Folgen deiner abscheulichen Taten zu spüren. Du hast schon so viel Schuld auf dich geladen, warum musstest du es auch noch auf die Spitze treiben?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng trước hết, vì ngươi không nhớ gì đến thời tuổi trẻ, nhưng cố tình làm Ta giận bằng những việc ác đó, nên Ta sẽ báo trả ngươi theo tội lỗi ngươi, Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán vậy. Chính ngươi đã thêm những điều dâm ô với những việc ghê tởm đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศว่า เพราะเจ้าไม่ได้ระลึกถึงวัยเยาว์ของเจ้า แต่ยั่วโมโหเราด้วยสิ่งทั้งหมดนี้ แน่นอนเราจะตอบแทนเจ้าให้สาสมกับสิ่งที่เจ้าทำลงไป เจ้าไม่ได้เพิ่มความลามกต่ำทรามเข้ากับการกระทำอันน่าชิงชังทั้งหลายของเจ้าหรอกหรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะเจ้าไม่ได้นึกถึงสมัยที่เจ้ายังเยาว์ แต่ได้ทำให้เรากริ้วด้วยสิ่งเหล่านี้ สิ่งใดที่เจ้าได้กระทำ เจ้าจะได้รับสนองตอบอย่างแน่นอน พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่ประกาศดังนั้น นอกจากการกระทำที่น่าชังดังกล่าวแล้ว เจ้ายังจะมักมากในกามอีกมิใช่หรือ
- Thai KJV - เพราะว่าเจ้ามิได้ระลึกถึงวันเมื่อเจ้ายังเด็ก แต่ได้กระทำให้เรากลัดกลุ้มด้วยสิ่งเหล่านี้ทั้งสิ้น องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสว่า เพราะฉะนั้น ดูเถิด เราจะตอบสนองต่อวิถีทางของเจ้าเหนือศีรษะเจ้า แล้วเจ้าจะมิได้ประพฤติการชั่วช้าลามกเพิ่มเข้ากับการอันน่าสะอิดสะเอียนทั้งสิ้นของเจ้าหรอก
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - สิ่งเหล่านี้เกิดขึ้นเพราะเจ้าลืมสายสัมพันธ์ที่เรามีต่อกันตอนที่เจ้าเพิ่งเป็นสาวนั้น เจ้าทำให้เราโกรธเพราะทำตัวอย่างนั้น เราจะให้ผลกรรมที่เจ้าก่อนั้นตกลงบนหัวเจ้า” พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตพูดว่าอย่างนั้น “เจ้าได้ทำสิ่งต่างๆที่น่าขยะแขยงที่เราเกลียดอยู่แล้ว ซ้ำนี่ยังแถมขายตัวเข้าไปอีก ไม่ใช่หรือ
- onav - وَلأَنَّكِ لَمْ تَذْكُرِي أَيَّامَ حَدَاثَتِكِ، وَإِنَّمَا أَثَرْتِ حَنَقِي بِارْتِكَابِ جَمِيعِ هَذِهِ الْمُوبِقَاتِ، هَا أَنَا بِدَوْرِي أُعَاقِبُكِ أَشَدَّ الْعِقَابِ، يَقُولُ السَّيِّدُ الرَّبُّ، فَلا تَقْتَرِفِينَ هَذِهِ الرَّذِيلَةَ فَوْقَ رَجَاسَاتِكِ كُلِّهَا.
交叉引用
- 以弗所书 4:30 - 不要让 神的圣灵忧伤—你们得了圣灵为印记,等候得赎的日子。
- 以西结书 7:8 - 现在我快要倾倒我的怒火在你身上, 向你发尽我的怒气。 我要按著你的行为审判你, 照著你所有可憎之事报应你。
- 以西结书 7:9 - 我的眼不会顾惜, 我也不怜恤。 却要按著你的行为, 照著你中间可憎之事报应你, 你就知道击打你的是我耶和华。’”
- 使徒行传 7:51 - “你们这些颈项刚硬、心和耳都未受割礼的人啊,你们总是拒斥圣灵,你们的祖先怎样,你们也怎样。
- 诗篇 95:10 - 四十年之久,我厌恶那一代的人, 说:‘这是心里迷误的人民, 他们不认识我的道路。’
- 申命记 32:21 - 他们以不是 神的东西惹我嫉妒, 以虚无之物激怒我; 我也以不是子民的人惹他们嫉妒, 以愚昧的国民激怒他们。
- 以西结书 7:3 - 现在结局临到你了。 我的怒气要向你发作, 按你的行为审判你, 照你所有可憎之事报应你。
- 以西结书 7:4 - 我的眼不会顾惜你, 也不怜恤你, 却要按著你的行为, 照著你中间可憎之事报应你, 你就知道我是耶和华。’
- 耶利米书 2:32 - 少女怎会忘记她美丽的装饰? 新娘怎会忘记她华丽的带子? 我的子民却忘记了我, 这样的日子无法数算。
- 以西结书 9:10 - 然而我,我的眼不会顾惜,我也不怜恤;我要照他们所行的报应在他们头上。”
- 阿摩司书 2:13 - 我要使你慢下来, 好像满载禾捆的车子 慢下来一样!
- 罗马书 2:8 - 对于那些自私自利,不顺从真理,反而顺从不义的人, 神就报以雷霆大怒。
- 罗马书 2:9 - 又有患难和困苦加给所有作恶的人,先给犹太人,也给希腊人;
- 诗篇 78:40 - 多少次他们在荒野叛逆他, 在荒地令他伤心。
- 以西结书 6:9 - 那时,你们逃脱的人在被掳到的列国中会想起我为他们是何等伤痛,因为他们动了淫心离弃我,邪淫的眼恋慕臭偶像;他们将为自己所做的一切恶事和他们的一切可憎之物厌恶自己。
- 诗篇 106:13 - 没有多久,他们就忘记他的作为, 不仰望他的指引,
- 以赛亚书 63:10 - 可是,他们竟然叛逆, 使他的圣灵忧伤, 他就转为他们的仇敌, 亲自攻击他们。
- 诗篇 78:42 - 他们不追念他大能的手, 赎他们脱离敌人的日子,
- 以西结书 22:31 - 所以我把我的愤怒倾倒在他们身上,用我烈怒之火消灭他们,按他们的行为报应在他们的头上。”主耶和华这样宣告。
- 以西结书 11:21 - 至于那些心中跟随可憎可厌之物的人,我要根据他们的行径,报应在他们的头上。”主耶和华这样宣告。
- 以西结书 16:22 - 你做这一切可憎和淫乱的事,并不思念你年幼的日子,那时你赤身露体,在血泊中挣扎。