Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:42 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 這樣、我就得以平息我向你發的烈怒,我的妒憤就得以離開你,我就可以平靜下來、不再惱怒。
  • 新标点和合本 - 这样,我就止息向你发的忿怒,我的忌恨也要离开你,我要安静不再恼怒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我止息了向你所发的愤怒,我的妒忌也离开了你;这样,我就平静,不再恼怒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我止息了向你所发的愤怒,我的妒忌也离开了你;这样,我就平静,不再恼怒。
  • 当代译本 - 这样,我的烈怒才会平息,我的义愤才会消除,我才会平静下来,不再发怒。
  • 圣经新译本 - 这样我向你发的烈怒就可以平息,我的妒忿也可以离开你;我可以安静,不再恼怒了。
  • 现代标点和合本 - 这样,我就止息向你发的愤怒,我的忌恨也要离开你,我要安静不再恼怒。
  • 和合本(拼音版) - 这样,我就止息向你发的忿怒,我的忌恨也要离开你,我要安静,不再恼怒。
  • New International Version - Then my wrath against you will subside and my jealous anger will turn away from you; I will be calm and no longer angry.
  • New International Reader's Version - Then my great anger against you will die down. My jealous anger will turn away from you. I will be calm. I will not be angry anymore.
  • English Standard Version - So will I satisfy my wrath on you, and my jealousy shall depart from you. I will be calm and will no more be angry.
  • New Living Translation - “Then at last my fury against you will be spent, and my jealous anger will subside. I will be calm and will not be angry with you anymore.
  • Christian Standard Bible - So I will satisfy my wrath against you, and my jealousy will turn away from you. Then I will be calm and no longer angry.
  • New American Standard Bible - So I will satisfy My fury against you and My jealousy will leave you, and I will be pacified and no longer be angry.
  • New King James Version - So I will lay to rest My fury toward you, and My jealousy shall depart from you. I will be quiet, and be angry no more.
  • Amplified Bible - So I will calm My wrath toward you and My jealousy [resulting from being denied what is rightfully and uniquely mine] will turn away from you; I will be pacified and no longer angry.
  • American Standard Version - So will I cause my wrath toward thee to rest, and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will be no more angry.
  • King James Version - So will I make my fury toward thee to rest, and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will be no more angry.
  • New English Translation - I will exhaust my rage on you, and then my fury will turn from you. I will calm down and no longer be angry.
  • World English Bible - So I will cause my wrath toward you to rest, and my jealousy will depart from you. I will be quiet, and will not be angry any more.
  • 新標點和合本 - 這樣,我就止息向你發的忿怒,我的忌恨也要離開你,我要安靜不再惱怒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我止息了向你所發的憤怒,我的妒忌也離開了你;這樣,我就平靜,不再惱怒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我止息了向你所發的憤怒,我的妒忌也離開了你;這樣,我就平靜,不再惱怒。
  • 當代譯本 - 這樣,我的烈怒才會平息,我的義憤才會消除,我才會平靜下來,不再發怒。
  • 聖經新譯本 - 這樣我向你發的烈怒就可以平息,我的妒忿也可以離開你;我可以安靜,不再惱怒了。
  • 現代標點和合本 - 這樣,我就止息向你發的憤怒,我的忌恨也要離開你,我要安靜不再惱怒。
  • 文理和合譯本 - 如是、我怒乃息、我嫉離爾、我則寧靖、不復憤怒、
  • 文理委辦譯本 - 如此我怒將息、不復憤烈。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我如此待爾、我怒始息、不復因爾忿烈 不復因爾忿烈或作不復因爾生嫉恨之心 我心平和、不復瞋忿、
  • Nueva Versión Internacional - Así calmaré mi ira contra ti y se apaciguarán mis celos; me quedaré tranquilo y sin enojo.
  • 현대인의 성경 - 그러면 너에 대한 내 분노가 그치며 나의 질투심이 네게서 떠나고 내 마음이 안정되어 다시는 노하지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - После этого Моя ярость против тебя утихнет, и ревнивый гнев отвратится от тебя; Я успокоюсь и больше не буду гневаться.
  • Восточный перевод - После этого Моя ярость против тебя утихнет, и ревнивый гнев отвратится от тебя; Я успокоюсь и больше не буду гневаться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого Моя ярость против тебя утихнет, и ревнивый гнев отвратится от тебя; Я успокоюсь и больше не буду гневаться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого Моя ярость против тебя утихнет, и ревнивый гнев отвратится от тебя; Я успокоюсь и больше не буду гневаться.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’assouvirai ma colère contre toi, et la fureur de mon amour bafoué se détournera de toi ; je garderai le silence et je ne m’irriterai plus.
  • リビングバイブル - その時ようやく、わたしは激しい怒りを静め、ねたむことをやめ、心穏やかになる。もう怒ることをしない。
  • Nova Versão Internacional - Então a minha ira contra você diminuirá e a minha indignação cheia de ciúme se desviará de você; ficarei tranquilo e já não estarei irado.
  • Hoffnung für alle - Wenn ich schließlich meinen leidenschaftlichen Zorn an dir gestillt habe, dann kann ich wieder zur Ruhe kommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, cơn giận Ta sẽ nguôi, và cơn ghen cũng hết. Ta sẽ điềm tĩnh, không giận ngươi nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนั้นโทสะที่เรามีต่อเจ้าจะยุติลง และความหึงหวงของเราจะหันเหไปจากเจ้า เราจะสงบอารมณ์และจะไม่โกรธอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ความ​กริ้ว​ของ​เรา​ที่​มี​ต่อ​เจ้า​ก็​จะ​สงบ​ลง และ​ความ​โกรธ​อัน​เกิด​จาก​ความ​หวงแหน​จะ​หาย​ไป​จาก​เจ้า เรา​จะ​สงบ​ลง​และ​จะ​ไม่​โกรธ​กริ้ว​เจ้า​อีก​ต่อ​ไป
交叉引用
  • 以賽亞書 1:24 - 因此主、萬軍之永恆主、 以色列 之大能者、發神諭說: 『哎,我要向我的對頭雪恨; 我要向我的仇敵報復;
  • 撒母耳記下 21:14 - 將 掃羅 和他兒子 約拿單 的骸骨埋葬在 便雅憫 地的 洗拉 、在 掃羅 父親 基士 的墳墓裏。眾人行了王所吩咐的;此後上帝就應允了那地所懇求的。
  • 以賽亞書 54:9 - 『因為這在我看就像 挪亞 的日子: 我怎樣起誓、不再使 挪亞 的 洪 水漫過大地, 我也怎樣起誓、不惱怒你,不叱責你。
  • 以賽亞書 54:10 - 因為大山可以挪開,小山可以挪動; 但我的堅愛必不離開你, 我和平的約必不更動: 這是 憐憫你、的永恆主說 的 。
  • 以西結書 21:17 - 我,我也要拍掌 講話 ,並且平息我的烈怒:我永恆主說了。』
  • 撒迦利亞書 6:8 - 他又喊叫我,告訴我說:『你看,那出來、往北方之地去的、必在北方之地使我的靈平息。』
  • 以賽亞書 40:1 - 你們的上帝說: 要安慰,要安慰我的人民哦。
  • 以賽亞書 40:2 - 要和 耶路撒冷 談心, 要向她宣告: 她勞役的日期已滿, 她對罪罰的苦行已蒙悅納, 她為了自己的一切罪、 已從永恆主手中加倍地受 罰 了。
  • 以西結書 39:29 - 我也不再掩面不顧他們,因為我已將我的靈傾注於 以色列 家: 這是 主永恆主發神諭說 的 。』
  • 以西結書 5:13 - 『這樣我的怒氣就得以發盡,我就得以平息我向他們發的烈怒;我平息了妒憤,他們就知道我永恆主向他們發盡了我的烈怒是懷着妒愛而說話的。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 這樣、我就得以平息我向你發的烈怒,我的妒憤就得以離開你,我就可以平靜下來、不再惱怒。
  • 新标点和合本 - 这样,我就止息向你发的忿怒,我的忌恨也要离开你,我要安静不再恼怒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我止息了向你所发的愤怒,我的妒忌也离开了你;这样,我就平静,不再恼怒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我止息了向你所发的愤怒,我的妒忌也离开了你;这样,我就平静,不再恼怒。
  • 当代译本 - 这样,我的烈怒才会平息,我的义愤才会消除,我才会平静下来,不再发怒。
  • 圣经新译本 - 这样我向你发的烈怒就可以平息,我的妒忿也可以离开你;我可以安静,不再恼怒了。
  • 现代标点和合本 - 这样,我就止息向你发的愤怒,我的忌恨也要离开你,我要安静不再恼怒。
  • 和合本(拼音版) - 这样,我就止息向你发的忿怒,我的忌恨也要离开你,我要安静,不再恼怒。
  • New International Version - Then my wrath against you will subside and my jealous anger will turn away from you; I will be calm and no longer angry.
  • New International Reader's Version - Then my great anger against you will die down. My jealous anger will turn away from you. I will be calm. I will not be angry anymore.
  • English Standard Version - So will I satisfy my wrath on you, and my jealousy shall depart from you. I will be calm and will no more be angry.
  • New Living Translation - “Then at last my fury against you will be spent, and my jealous anger will subside. I will be calm and will not be angry with you anymore.
  • Christian Standard Bible - So I will satisfy my wrath against you, and my jealousy will turn away from you. Then I will be calm and no longer angry.
  • New American Standard Bible - So I will satisfy My fury against you and My jealousy will leave you, and I will be pacified and no longer be angry.
  • New King James Version - So I will lay to rest My fury toward you, and My jealousy shall depart from you. I will be quiet, and be angry no more.
  • Amplified Bible - So I will calm My wrath toward you and My jealousy [resulting from being denied what is rightfully and uniquely mine] will turn away from you; I will be pacified and no longer angry.
  • American Standard Version - So will I cause my wrath toward thee to rest, and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will be no more angry.
  • King James Version - So will I make my fury toward thee to rest, and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will be no more angry.
  • New English Translation - I will exhaust my rage on you, and then my fury will turn from you. I will calm down and no longer be angry.
  • World English Bible - So I will cause my wrath toward you to rest, and my jealousy will depart from you. I will be quiet, and will not be angry any more.
  • 新標點和合本 - 這樣,我就止息向你發的忿怒,我的忌恨也要離開你,我要安靜不再惱怒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我止息了向你所發的憤怒,我的妒忌也離開了你;這樣,我就平靜,不再惱怒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我止息了向你所發的憤怒,我的妒忌也離開了你;這樣,我就平靜,不再惱怒。
  • 當代譯本 - 這樣,我的烈怒才會平息,我的義憤才會消除,我才會平靜下來,不再發怒。
  • 聖經新譯本 - 這樣我向你發的烈怒就可以平息,我的妒忿也可以離開你;我可以安靜,不再惱怒了。
  • 現代標點和合本 - 這樣,我就止息向你發的憤怒,我的忌恨也要離開你,我要安靜不再惱怒。
  • 文理和合譯本 - 如是、我怒乃息、我嫉離爾、我則寧靖、不復憤怒、
  • 文理委辦譯本 - 如此我怒將息、不復憤烈。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我如此待爾、我怒始息、不復因爾忿烈 不復因爾忿烈或作不復因爾生嫉恨之心 我心平和、不復瞋忿、
  • Nueva Versión Internacional - Así calmaré mi ira contra ti y se apaciguarán mis celos; me quedaré tranquilo y sin enojo.
  • 현대인의 성경 - 그러면 너에 대한 내 분노가 그치며 나의 질투심이 네게서 떠나고 내 마음이 안정되어 다시는 노하지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - После этого Моя ярость против тебя утихнет, и ревнивый гнев отвратится от тебя; Я успокоюсь и больше не буду гневаться.
  • Восточный перевод - После этого Моя ярость против тебя утихнет, и ревнивый гнев отвратится от тебя; Я успокоюсь и больше не буду гневаться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого Моя ярость против тебя утихнет, и ревнивый гнев отвратится от тебя; Я успокоюсь и больше не буду гневаться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого Моя ярость против тебя утихнет, и ревнивый гнев отвратится от тебя; Я успокоюсь и больше не буду гневаться.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’assouvirai ma colère contre toi, et la fureur de mon amour bafoué se détournera de toi ; je garderai le silence et je ne m’irriterai plus.
  • リビングバイブル - その時ようやく、わたしは激しい怒りを静め、ねたむことをやめ、心穏やかになる。もう怒ることをしない。
  • Nova Versão Internacional - Então a minha ira contra você diminuirá e a minha indignação cheia de ciúme se desviará de você; ficarei tranquilo e já não estarei irado.
  • Hoffnung für alle - Wenn ich schließlich meinen leidenschaftlichen Zorn an dir gestillt habe, dann kann ich wieder zur Ruhe kommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, cơn giận Ta sẽ nguôi, và cơn ghen cũng hết. Ta sẽ điềm tĩnh, không giận ngươi nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนั้นโทสะที่เรามีต่อเจ้าจะยุติลง และความหึงหวงของเราจะหันเหไปจากเจ้า เราจะสงบอารมณ์และจะไม่โกรธอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ความ​กริ้ว​ของ​เรา​ที่​มี​ต่อ​เจ้า​ก็​จะ​สงบ​ลง และ​ความ​โกรธ​อัน​เกิด​จาก​ความ​หวงแหน​จะ​หาย​ไป​จาก​เจ้า เรา​จะ​สงบ​ลง​และ​จะ​ไม่​โกรธ​กริ้ว​เจ้า​อีก​ต่อ​ไป
  • 以賽亞書 1:24 - 因此主、萬軍之永恆主、 以色列 之大能者、發神諭說: 『哎,我要向我的對頭雪恨; 我要向我的仇敵報復;
  • 撒母耳記下 21:14 - 將 掃羅 和他兒子 約拿單 的骸骨埋葬在 便雅憫 地的 洗拉 、在 掃羅 父親 基士 的墳墓裏。眾人行了王所吩咐的;此後上帝就應允了那地所懇求的。
  • 以賽亞書 54:9 - 『因為這在我看就像 挪亞 的日子: 我怎樣起誓、不再使 挪亞 的 洪 水漫過大地, 我也怎樣起誓、不惱怒你,不叱責你。
  • 以賽亞書 54:10 - 因為大山可以挪開,小山可以挪動; 但我的堅愛必不離開你, 我和平的約必不更動: 這是 憐憫你、的永恆主說 的 。
  • 以西結書 21:17 - 我,我也要拍掌 講話 ,並且平息我的烈怒:我永恆主說了。』
  • 撒迦利亞書 6:8 - 他又喊叫我,告訴我說:『你看,那出來、往北方之地去的、必在北方之地使我的靈平息。』
  • 以賽亞書 40:1 - 你們的上帝說: 要安慰,要安慰我的人民哦。
  • 以賽亞書 40:2 - 要和 耶路撒冷 談心, 要向她宣告: 她勞役的日期已滿, 她對罪罰的苦行已蒙悅納, 她為了自己的一切罪、 已從永恆主手中加倍地受 罰 了。
  • 以西結書 39:29 - 我也不再掩面不顧他們,因為我已將我的靈傾注於 以色列 家: 這是 主永恆主發神諭說 的 。』
  • 以西結書 5:13 - 『這樣我的怒氣就得以發盡,我就得以平息我向他們發的烈怒;我平息了妒憤,他們就知道我永恆主向他們發盡了我的烈怒是懷着妒愛而說話的。
圣经
资源
计划
奉献