Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:32 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - あなたは夫以外の男と同棲する不貞の妻だ。
  • 新标点和合本 - 哎!你这行淫的妻啊,宁肯接外人,不接丈夫。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你这行淫的妻子啊,竟然接外人,替代丈夫。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你这行淫的妻子啊,竟然接外人,替代丈夫。
  • 当代译本 - 你这荡妇,宁愿跟外人淫乱,也不爱自己的丈夫!
  • 圣经新译本 - 你这淫乱的妻子啊!你竟接外人而不接自己的丈夫。
  • 现代标点和合本 - 哎,你这行淫的妻啊!宁肯接外人,不接丈夫。
  • 和合本(拼音版) - 哎!你这行淫的妻啊,宁肯接外人不接丈夫。
  • New International Version - “ ‘You adulterous wife! You prefer strangers to your own husband!
  • New International Reader's Version - “ ‘ “You unfaithful wife! You would rather be with strangers than with your own husband!
  • English Standard Version - Adulterous wife, who receives strangers instead of her husband!
  • New Living Translation - Yes, you are an adulterous wife who takes in strangers instead of her own husband.
  • The Message - “‘Wives who are unfaithful to their husbands accept gifts from their lovers. And men commonly pay their whores. But you pay your lovers! You bribe men from all over to come to bed with you! You’re just the opposite of the regular whores who get paid for sex. Instead, you pay men for their favors! You even pervert whoredom!
  • Christian Standard Bible - You adulterous wife, who receives strangers instead of her husband!
  • New American Standard Bible - You adulteress wife, who takes strangers instead of her husband!
  • New King James Version - You are an adulterous wife, who takes strangers instead of her husband.
  • Amplified Bible - You adulterous wife, who welcomes and receives strangers instead of her husband!
  • American Standard Version - A wife that committeth adultery! that taketh strangers instead of her husband!
  • King James Version - But as a wife that committeth adultery, which taketh strangers instead of her husband!
  • New English Translation - “‘Adulterous wife, who prefers strangers instead of her own husband!
  • World English Bible - “‘“A wife who commits adultery! Who takes strangers instead of her husband!
  • 新標點和合本 - 哎!你這行淫的妻啊,寧肯接外人,不接丈夫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你這行淫的妻子啊,竟然接外人,替代丈夫。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你這行淫的妻子啊,竟然接外人,替代丈夫。
  • 當代譯本 - 你這蕩婦,寧願跟外人淫亂,也不愛自己的丈夫!
  • 聖經新譯本 - 你這淫亂的妻子啊!你竟接外人而不接自己的丈夫。
  • 呂振中譯本 - 嘿 !行姦淫的妻、竟接了外人以代替自己的丈夫!
  • 現代標點和合本 - 哎,你這行淫的妻啊!寧肯接外人,不接丈夫。
  • 文理和合譯本 - 為婦而行淫乎、背夫而私人乎、
  • 文理委辦譯本 - 譬彼淫婦、背夫而私人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃若淫婦、背夫與人私、
  • Nueva Versión Internacional - »”¡Adúltera! Prefieres a los extraños, en vez de a tu marido.
  • 현대인의 성경 - “너는 사랑하는 남편을 두고 낯선 사람과 간음하는 음란한 아내이다.
  • Новый Русский Перевод - Ты – жена-изменница! Ты предпочитаешь мужу чужаков!
  • Восточный перевод - Ты – жена-изменница! Ты предпочитаешь чужаков мужу!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты – жена-изменница! Ты предпочитаешь чужаков мужу!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты – жена-изменница! Ты предпочитаешь чужаков мужу!
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as été comme une femme adultère qui accueille d’autres hommes à la place de son mari.
  • Nova Versão Internacional - “Você, mulher adúltera! Prefere estranhos ao seu próprio marido!
  • Hoffnung für alle - Du Ehebrecherin! Andere Männer hast du deinem Ehemann vorgezogen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải, ngươi là vợ ngoại tình không ở với chồng mà chỉ ưa khách lạ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘เจ้าคือภรรยาแพศยา! เจ้าชื่นชอบคนแปลกหน้ายิ่งกว่าสามีของตนเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ภรรยา​ผู้​ผิด​ประเวณี เจ้า​ต้อน​รับ​บรรดา​คน​แปลก​หน้า​แทน​สามี​ของ​ตน
交叉引用
  • エレミヤ書 3:1 - ある人が妻を離縁し、彼女が再婚した場合、 彼女が再び戻って来ても妻にすることはできない という法律がある。 彼女は汚れた者となっているからだ。 だが、おまえたちは、わたしを置き去りにして 幾人もの恋人と結婚しておきながら、 あつかましくも、またわたしのもとへ帰ると言っている。
  • ホセア書 3:1 - それから、主は私にこう言いました。「さあ、もう一度、妻を連れ戻せ。たとえ姦通を愛する女であっても、彼女を愛せ。イスラエルが他の神々に心を向けて、高価な贈り物をささげても、主はなおもイスラエルを愛しているからだ。」
  • コリント人への手紙Ⅱ 11:2 - 私は、神の深い思いやりをもって、あなたがたのことを心にかけています。ちょうど清純なおとめが、やがて夫となる人に愛をささげるように、あなたがたが、ただキリストだけをひたむきに愛するよう願っているのです。
  • コリント人への手紙Ⅱ 11:3 - しかし、エバがエデンの園でサタンに惑わされたように、キリストに対する、きよい純真な思いが消えてしまうのではないかと心配でなりません。
  • エゼキエル書 23:37 - 彼らは姦淫と殺人の罪を犯した。偶像を拝み、わたしのために産んだ子どもたちを、偶像の祭壇にいけにえとしてささげ、焼き殺してしまったのだ。
  • エゼキエル書 23:45 - だが、正しい人々は、どこででも、彼女たちの正体が姦淫の女や人殺しであることを見抜き、律法に従って彼女たちを裁く。」
  • エレミヤ書 3:8 - ユダは、わたしが背信のイスラエルを離縁したのを見ていながら、少しも気にかけなかった。それどころか、自分もわたしを置き去りにして、淫行に身をゆだねた。彼女も、ほかの神々を拝んだ。
  • エレミヤ書 3:9 - しかも、木や石で作った偶像を拝むなど、彼女にとっては、いとも簡単なことだった。そのため、国中がひどく汚れた。
  • エレミヤ書 2:25 - ほかの神々を追い回すのは、 いいかげんにやめたらどうだ。 けれどもおまえは言う。 『言ってもむだですよ。 私はこの他国人に恋をしてしまいました。 あとについて行きたいのです。』
  • ホセア書 2:2 - あなたたちの母親を責めよ。 彼女はほかの男の妻になったからだ。 わたしはもう彼女の夫ではない。 姦淫をやめ、ほかの男たちに身を任せないよう、 彼女に懇願するがいい。
  • エレミヤ書 3:20 - ところが、おまえたちはわたしを裏切った。おまえたちはさまよい出て、夫のもとを去る不貞の妻のように多くの外国の神々に身をゆだねた。
  • エゼキエル書 16:8 - しばらくして、あなたのそばを通りかかると、結婚できる年ごろになっていた。そこで、わたしは自分の衣であなたを覆い、結婚の誓いをした。誓約を交わして、あなたはわたしのものとなった。
  • エレミヤ書 2:28 - 自分たちが作った神々に呼ばわったらどうだ。 危険が近づいたら、彼らに助けてもらえばいい。 ユダの町の数ほど神々をかかえているのだから。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - あなたは夫以外の男と同棲する不貞の妻だ。
  • 新标点和合本 - 哎!你这行淫的妻啊,宁肯接外人,不接丈夫。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你这行淫的妻子啊,竟然接外人,替代丈夫。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你这行淫的妻子啊,竟然接外人,替代丈夫。
  • 当代译本 - 你这荡妇,宁愿跟外人淫乱,也不爱自己的丈夫!
  • 圣经新译本 - 你这淫乱的妻子啊!你竟接外人而不接自己的丈夫。
  • 现代标点和合本 - 哎,你这行淫的妻啊!宁肯接外人,不接丈夫。
  • 和合本(拼音版) - 哎!你这行淫的妻啊,宁肯接外人不接丈夫。
  • New International Version - “ ‘You adulterous wife! You prefer strangers to your own husband!
  • New International Reader's Version - “ ‘ “You unfaithful wife! You would rather be with strangers than with your own husband!
  • English Standard Version - Adulterous wife, who receives strangers instead of her husband!
  • New Living Translation - Yes, you are an adulterous wife who takes in strangers instead of her own husband.
  • The Message - “‘Wives who are unfaithful to their husbands accept gifts from their lovers. And men commonly pay their whores. But you pay your lovers! You bribe men from all over to come to bed with you! You’re just the opposite of the regular whores who get paid for sex. Instead, you pay men for their favors! You even pervert whoredom!
  • Christian Standard Bible - You adulterous wife, who receives strangers instead of her husband!
  • New American Standard Bible - You adulteress wife, who takes strangers instead of her husband!
  • New King James Version - You are an adulterous wife, who takes strangers instead of her husband.
  • Amplified Bible - You adulterous wife, who welcomes and receives strangers instead of her husband!
  • American Standard Version - A wife that committeth adultery! that taketh strangers instead of her husband!
  • King James Version - But as a wife that committeth adultery, which taketh strangers instead of her husband!
  • New English Translation - “‘Adulterous wife, who prefers strangers instead of her own husband!
  • World English Bible - “‘“A wife who commits adultery! Who takes strangers instead of her husband!
  • 新標點和合本 - 哎!你這行淫的妻啊,寧肯接外人,不接丈夫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你這行淫的妻子啊,竟然接外人,替代丈夫。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你這行淫的妻子啊,竟然接外人,替代丈夫。
  • 當代譯本 - 你這蕩婦,寧願跟外人淫亂,也不愛自己的丈夫!
  • 聖經新譯本 - 你這淫亂的妻子啊!你竟接外人而不接自己的丈夫。
  • 呂振中譯本 - 嘿 !行姦淫的妻、竟接了外人以代替自己的丈夫!
  • 現代標點和合本 - 哎,你這行淫的妻啊!寧肯接外人,不接丈夫。
  • 文理和合譯本 - 為婦而行淫乎、背夫而私人乎、
  • 文理委辦譯本 - 譬彼淫婦、背夫而私人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃若淫婦、背夫與人私、
  • Nueva Versión Internacional - »”¡Adúltera! Prefieres a los extraños, en vez de a tu marido.
  • 현대인의 성경 - “너는 사랑하는 남편을 두고 낯선 사람과 간음하는 음란한 아내이다.
  • Новый Русский Перевод - Ты – жена-изменница! Ты предпочитаешь мужу чужаков!
  • Восточный перевод - Ты – жена-изменница! Ты предпочитаешь чужаков мужу!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты – жена-изменница! Ты предпочитаешь чужаков мужу!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты – жена-изменница! Ты предпочитаешь чужаков мужу!
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as été comme une femme adultère qui accueille d’autres hommes à la place de son mari.
  • Nova Versão Internacional - “Você, mulher adúltera! Prefere estranhos ao seu próprio marido!
  • Hoffnung für alle - Du Ehebrecherin! Andere Männer hast du deinem Ehemann vorgezogen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải, ngươi là vợ ngoại tình không ở với chồng mà chỉ ưa khách lạ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘เจ้าคือภรรยาแพศยา! เจ้าชื่นชอบคนแปลกหน้ายิ่งกว่าสามีของตนเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ภรรยา​ผู้​ผิด​ประเวณี เจ้า​ต้อน​รับ​บรรดา​คน​แปลก​หน้า​แทน​สามี​ของ​ตน
  • エレミヤ書 3:1 - ある人が妻を離縁し、彼女が再婚した場合、 彼女が再び戻って来ても妻にすることはできない という法律がある。 彼女は汚れた者となっているからだ。 だが、おまえたちは、わたしを置き去りにして 幾人もの恋人と結婚しておきながら、 あつかましくも、またわたしのもとへ帰ると言っている。
  • ホセア書 3:1 - それから、主は私にこう言いました。「さあ、もう一度、妻を連れ戻せ。たとえ姦通を愛する女であっても、彼女を愛せ。イスラエルが他の神々に心を向けて、高価な贈り物をささげても、主はなおもイスラエルを愛しているからだ。」
  • コリント人への手紙Ⅱ 11:2 - 私は、神の深い思いやりをもって、あなたがたのことを心にかけています。ちょうど清純なおとめが、やがて夫となる人に愛をささげるように、あなたがたが、ただキリストだけをひたむきに愛するよう願っているのです。
  • コリント人への手紙Ⅱ 11:3 - しかし、エバがエデンの園でサタンに惑わされたように、キリストに対する、きよい純真な思いが消えてしまうのではないかと心配でなりません。
  • エゼキエル書 23:37 - 彼らは姦淫と殺人の罪を犯した。偶像を拝み、わたしのために産んだ子どもたちを、偶像の祭壇にいけにえとしてささげ、焼き殺してしまったのだ。
  • エゼキエル書 23:45 - だが、正しい人々は、どこででも、彼女たちの正体が姦淫の女や人殺しであることを見抜き、律法に従って彼女たちを裁く。」
  • エレミヤ書 3:8 - ユダは、わたしが背信のイスラエルを離縁したのを見ていながら、少しも気にかけなかった。それどころか、自分もわたしを置き去りにして、淫行に身をゆだねた。彼女も、ほかの神々を拝んだ。
  • エレミヤ書 3:9 - しかも、木や石で作った偶像を拝むなど、彼女にとっては、いとも簡単なことだった。そのため、国中がひどく汚れた。
  • エレミヤ書 2:25 - ほかの神々を追い回すのは、 いいかげんにやめたらどうだ。 けれどもおまえは言う。 『言ってもむだですよ。 私はこの他国人に恋をしてしまいました。 あとについて行きたいのです。』
  • ホセア書 2:2 - あなたたちの母親を責めよ。 彼女はほかの男の妻になったからだ。 わたしはもう彼女の夫ではない。 姦淫をやめ、ほかの男たちに身を任せないよう、 彼女に懇願するがいい。
  • エレミヤ書 3:20 - ところが、おまえたちはわたしを裏切った。おまえたちはさまよい出て、夫のもとを去る不貞の妻のように多くの外国の神々に身をゆだねた。
  • エゼキエル書 16:8 - しばらくして、あなたのそばを通りかかると、結婚できる年ごろになっていた。そこで、わたしは自分の衣であなたを覆い、結婚の誓いをした。誓約を交わして、あなたはわたしのものとなった。
  • エレミヤ書 2:28 - 自分たちが作った神々に呼ばわったらどうだ。 危険が近づいたら、彼らに助けてもらえばいい。 ユダの町の数ほど神々をかかえているのだから。
圣经
资源
计划
奉献