Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:20 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 並且你將給我所生的兒女焚獻給它——
  • 新标点和合本 - 并且你将给我所生的儿女焚献给他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你拿你为我所生的儿女献给它们吞噬。你的淫乱岂是小事?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你拿你为我所生的儿女献给它们吞噬。你的淫乱岂是小事?
  • 当代译本 - 你还把你给我生的儿女献给偶像作食物。难道你淫乱还不够吗?
  • 圣经新译本 - 你更把你的儿女,就是你给我所生的儿女,献给它们作食物;你所行的淫乱还算是小事吗?
  • 现代标点和合本 - 并且你将给我所生的儿女焚献给它——
  • 和合本(拼音版) - 并且你将给我所生的儿女焚献给它。
  • New International Version - “ ‘And you took your sons and daughters whom you bore to me and sacrificed them as food to the idols. Was your prostitution not enough?
  • New International Reader's Version - “ ‘ “Then you took your sons and daughters who belonged to me. And you sacrificed them as food to other gods. Wasn’t it enough for you to be a prostitute?
  • English Standard Version - And you took your sons and your daughters, whom you had borne to me, and these you sacrificed to them to be devoured. Were your whorings so small a matter
  • New Living Translation - “Then you took your sons and daughters—the children you had borne to me—and sacrificed them to your gods. Was your prostitution not enough?
  • The Message - “‘And then you took your sons and your daughters, whom you had given birth to as my children, and you killed them, sacrificing them to idols. Wasn’t it bad enough that you had become a whore? And now you’re a murderer, killing my children and sacrificing them to idols.
  • Christian Standard Bible - “‘You even took your sons and daughters you bore to me and sacrificed them to these images as food. Wasn’t your prostitution enough?
  • New American Standard Bible - “Furthermore, you took your sons and daughters whom you had borne to Me and sacrificed them to idols to be devoured. Were your obscene practices a trivial matter?
  • New King James Version - “Moreover you took your sons and your daughters, whom you bore to Me, and these you sacrificed to them to be devoured. Were your acts of harlotry a small matter,
  • Amplified Bible - “Moreover, you took your sons and your daughters whom you had borne to Me, and you destroyed them as sacrifices [to your man-made gods]. Were your gross immoralities so small a matter?
  • American Standard Version - Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto me, and these hast thou sacrificed unto them to be devoured. Were thy whoredoms a small matter,
  • King James Version - Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto me, and these hast thou sacrificed unto them to be devoured. Is this of thy whoredoms a small matter,
  • New English Translation - “‘You took your sons and your daughters whom you bore to me and you sacrificed them as food for the idols to eat. As if your prostitution not enough,
  • World English Bible - “‘“Moreover you have taken your sons and your daughters, whom you have borne to me, and you have sacrificed these to them to be devoured. Was your prostitution a small matter,
  • 新標點和合本 - 並且你將給我所生的兒女焚獻給他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你拿你為我所生的兒女獻給它們吞噬。你的淫亂豈是小事?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你拿你為我所生的兒女獻給它們吞噬。你的淫亂豈是小事?
  • 當代譯本 - 你還把你給我生的兒女獻給偶像作食物。難道你淫亂還不夠嗎?
  • 聖經新譯本 - 你更把你的兒女,就是你給我所生的兒女,獻給它們作食物;你所行的淫亂還算是小事嗎?
  • 呂振中譯本 - 你並且把你的兒女,你所給我生的,祭獻給它們、去被燒滅。你的淫亂哪裏是小事呢?
  • 文理和合譯本 - 又取為我而生之子女、獻之於彼、俾其吞噬、
  • 文理委辦譯本 - 我賜爾生子女、爾以子女獻而焚之、爾狥欲若此、豈為細故。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又以爾為我所生之子女、殺之獻於偶像為祭、 祭原文作食 爾行淫、已非小事、
  • Nueva Versión Internacional - »”Tomaste también a los hijos y a las hijas que tuviste conmigo y los sacrificaste como alimento a esas imágenes. ¡No te bastaron tus prostituciones!
  • 현대인의 성경 - “또 너는 나에게서 낳은 네 자녀들을 우상에게 제물로 바쳤다. 네가 창녀짓을 하고서도 부족하여
  • Новый Русский Перевод - Ты брала своих сыновей и дочерей, которых родила Мне, и приносила их в жертву, на съедение идолам . Разве не достаточно было твоего распутства?
  • Восточный перевод - Ты брала своих сыновей и дочерей, которых родила Мне, и приносила их в жертву, на съедение идолам . Разве не достаточно было твоего распутства?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты брала своих сыновей и дочерей, которых родила Мне, и приносила их в жертву, на съедение идолам . Разве не достаточно было твоего распутства?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты брала своих сыновей и дочерей, которых родила Мне, и приносила их в жертву, на съедение идолам . Разве не достаточно было твоего распутства?
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as même pris tes fils et tes filles que tu m’avais enfantés, et tu les as offerts en sacrifice à ces images pour qu’elles les dévorent, comme s’il n’était pas suffisant de te livrer à la prostitution .
  • リビングバイブル - そして、わたしのために産んだ自分の息子や娘を、偶像の神々にいけにえとしてささげ、殺してしまった。自分が娼婦になるだけでは満足できなかったのか。
  • Nova Versão Internacional - “E você ainda pegou seus filhos e filhas, que havia gerado para mim, e os sacrificou como comida para os ídolos. A sua prostituição não foi suficiente?
  • Hoffnung für alle - Die Söhne und Töchter, die du mir geboren hattest, warfst du den Götzen zum Fraß vor. War die Hurerei, die du getrieben hattest, dir noch zu wenig?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi ngươi dâng các con trai và con gái—là những đứa trẻ ngươi đã sinh cho Ta—làm sinh tế cho các thần của ngươi. Tính dâm loạn của ngươi vẫn chưa đủ sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘และเจ้าถึงกับจับลูกชายลูกสาวที่เจ้าคลอดออกมาเพื่อเราไปเซ่นสังเวยเป็นอาหารแก่รูปเคารพต่างๆ การแพศยานอกใจของเจ้ายังไม่พออีกหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เจ้า​เอา​บุตร​ชาย​และ​บุตร​หญิง​ที่​เจ้า​ได้​ให้​กำเนิด​และ​มอบ​ให้​แก่​เรา​แล้ว เจ้า​กลับ​มอบ​พวก​เขา​เป็น​เครื่อง​สักการะ​ดั่ง​เป็น​อาหาร​สำหรับ​รูป​เคารพ เจ้า​กระทำ​ตน​เป็น​หญิง​แพศยา​เท่า​นั้น​ยัง​ไม่​เพียง​พอ​อีก​หรือ
交叉引用
  • 彌迦書 6:7 - 耶和華豈喜悅千千的公羊, 或是萬萬的油河嗎? 我豈可為自己的罪過獻我的長子嗎? 為心中的罪惡獻我身所生的嗎?
  • 列王紀下 16:3 - 卻效法以色列諸王所行的,又照著耶和華從以色列人面前趕出的外邦人所行可憎的事,使他的兒子經火,
  • 以西結書 23:4 - 她們的名字,姐姐名叫阿荷拉,妹妹名叫阿荷利巴。她們都歸於我,生了兒女。論到她們的名字,阿荷拉就是撒馬利亞,阿荷利巴就是耶路撒冷。
  • 以西結書 8:17 - 他對我說:「人子啊,你看見了嗎?猶大家在此行這可憎的事還算為小嗎?他們在這地遍行強暴,再三惹我發怒,他們手拿枝條舉向鼻前。
  • 耶利米書 2:34 - 並且你的衣襟上有無辜窮人的血, 你殺他們並不是遇見他們挖窟窿, 乃是因這一切的事。
  • 耶利米書 2:35 - 你還說:『我無辜, 耶和華的怒氣必定向我消了。』 看哪,我必審問你, 因你自說『我沒有犯罪』。
  • 創世記 17:7 - 我要與你並你世世代代的後裔堅立我的約,做永遠的約,是要做你和你後裔的神。
  • 歷代志下 33:6 - 並在欣嫩子谷使他的兒女經火,又觀兆,用法術,行邪術,立交鬼的和行巫術的,多行耶和華眼中看為惡的事,惹動他的怒氣,
  • 耶利米書 32:35 - 他們在欣嫩子谷建築巴力的丘壇,好使自己的兒女經火歸摩洛,他們行這可憎的事,使猶大陷在罪裡。這並不是我所吩咐的,也不是我心所起的意。
  • 以西結書 23:39 - 她們殺了兒女獻於偶像,當天又入我的聖所,將聖所褻瀆了。她們在我殿中所行的乃是如此。
  • 申命記 29:12 - 為要你順從耶和華你神今日與你所立的約、向你所起的誓。
  • 以西結書 16:21 - 你行淫亂豈是小事,竟將我的兒女殺了,使他們經火歸於它嗎?
  • 以賽亞書 57:5 - 你們在橡樹中間,在各青翠樹下慾火攻心, 在山谷間,在石穴下殺了兒女。
  • 以西結書 20:26 - 因他們將一切頭生的經火,我就任憑他們在這供獻的事上玷汙自己,好叫他們淒涼,使他們知道我是耶和華。』
  • 出埃及記 13:12 - 那時你要將一切頭生的,並牲畜中頭生的,歸給耶和華,公的都要屬耶和華。
  • 以西結書 20:31 - 你們奉上供物使你們兒子經火的時候,仍將一切偶像玷汙自己,直到今日嗎?以色列家啊,我豈被你們求問嗎?主耶和華說:我指著我的永生起誓,我必不被你們求問。
  • 耶利米書 7:31 - 他們在欣嫩子谷建築陀斐特的丘壇,好在火中焚燒自己的兒女。這並不是我所吩咐的,也不是我心所起的意。」
  • 出埃及記 13:2 - 「以色列中凡頭生的,無論是人是牲畜,都是我的,要分別為聖歸我。」
  • 詩篇 106:37 - 把自己的兒女祭祀鬼魔,
  • 詩篇 106:38 - 流無辜人的血, 就是自己兒女的血, 把他們祭祀迦南的偶像, 那地就被血汙穢了。
  • 以西結書 23:37 - 她們行淫,手中有殺人的血,又與偶像行淫,並使她們為我所生的兒女經火燒給偶像。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 並且你將給我所生的兒女焚獻給它——
  • 新标点和合本 - 并且你将给我所生的儿女焚献给他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你拿你为我所生的儿女献给它们吞噬。你的淫乱岂是小事?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你拿你为我所生的儿女献给它们吞噬。你的淫乱岂是小事?
  • 当代译本 - 你还把你给我生的儿女献给偶像作食物。难道你淫乱还不够吗?
  • 圣经新译本 - 你更把你的儿女,就是你给我所生的儿女,献给它们作食物;你所行的淫乱还算是小事吗?
  • 现代标点和合本 - 并且你将给我所生的儿女焚献给它——
  • 和合本(拼音版) - 并且你将给我所生的儿女焚献给它。
  • New International Version - “ ‘And you took your sons and daughters whom you bore to me and sacrificed them as food to the idols. Was your prostitution not enough?
  • New International Reader's Version - “ ‘ “Then you took your sons and daughters who belonged to me. And you sacrificed them as food to other gods. Wasn’t it enough for you to be a prostitute?
  • English Standard Version - And you took your sons and your daughters, whom you had borne to me, and these you sacrificed to them to be devoured. Were your whorings so small a matter
  • New Living Translation - “Then you took your sons and daughters—the children you had borne to me—and sacrificed them to your gods. Was your prostitution not enough?
  • The Message - “‘And then you took your sons and your daughters, whom you had given birth to as my children, and you killed them, sacrificing them to idols. Wasn’t it bad enough that you had become a whore? And now you’re a murderer, killing my children and sacrificing them to idols.
  • Christian Standard Bible - “‘You even took your sons and daughters you bore to me and sacrificed them to these images as food. Wasn’t your prostitution enough?
  • New American Standard Bible - “Furthermore, you took your sons and daughters whom you had borne to Me and sacrificed them to idols to be devoured. Were your obscene practices a trivial matter?
  • New King James Version - “Moreover you took your sons and your daughters, whom you bore to Me, and these you sacrificed to them to be devoured. Were your acts of harlotry a small matter,
  • Amplified Bible - “Moreover, you took your sons and your daughters whom you had borne to Me, and you destroyed them as sacrifices [to your man-made gods]. Were your gross immoralities so small a matter?
  • American Standard Version - Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto me, and these hast thou sacrificed unto them to be devoured. Were thy whoredoms a small matter,
  • King James Version - Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto me, and these hast thou sacrificed unto them to be devoured. Is this of thy whoredoms a small matter,
  • New English Translation - “‘You took your sons and your daughters whom you bore to me and you sacrificed them as food for the idols to eat. As if your prostitution not enough,
  • World English Bible - “‘“Moreover you have taken your sons and your daughters, whom you have borne to me, and you have sacrificed these to them to be devoured. Was your prostitution a small matter,
  • 新標點和合本 - 並且你將給我所生的兒女焚獻給他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你拿你為我所生的兒女獻給它們吞噬。你的淫亂豈是小事?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你拿你為我所生的兒女獻給它們吞噬。你的淫亂豈是小事?
  • 當代譯本 - 你還把你給我生的兒女獻給偶像作食物。難道你淫亂還不夠嗎?
  • 聖經新譯本 - 你更把你的兒女,就是你給我所生的兒女,獻給它們作食物;你所行的淫亂還算是小事嗎?
  • 呂振中譯本 - 你並且把你的兒女,你所給我生的,祭獻給它們、去被燒滅。你的淫亂哪裏是小事呢?
  • 文理和合譯本 - 又取為我而生之子女、獻之於彼、俾其吞噬、
  • 文理委辦譯本 - 我賜爾生子女、爾以子女獻而焚之、爾狥欲若此、豈為細故。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又以爾為我所生之子女、殺之獻於偶像為祭、 祭原文作食 爾行淫、已非小事、
  • Nueva Versión Internacional - »”Tomaste también a los hijos y a las hijas que tuviste conmigo y los sacrificaste como alimento a esas imágenes. ¡No te bastaron tus prostituciones!
  • 현대인의 성경 - “또 너는 나에게서 낳은 네 자녀들을 우상에게 제물로 바쳤다. 네가 창녀짓을 하고서도 부족하여
  • Новый Русский Перевод - Ты брала своих сыновей и дочерей, которых родила Мне, и приносила их в жертву, на съедение идолам . Разве не достаточно было твоего распутства?
  • Восточный перевод - Ты брала своих сыновей и дочерей, которых родила Мне, и приносила их в жертву, на съедение идолам . Разве не достаточно было твоего распутства?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты брала своих сыновей и дочерей, которых родила Мне, и приносила их в жертву, на съедение идолам . Разве не достаточно было твоего распутства?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты брала своих сыновей и дочерей, которых родила Мне, и приносила их в жертву, на съедение идолам . Разве не достаточно было твоего распутства?
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as même pris tes fils et tes filles que tu m’avais enfantés, et tu les as offerts en sacrifice à ces images pour qu’elles les dévorent, comme s’il n’était pas suffisant de te livrer à la prostitution .
  • リビングバイブル - そして、わたしのために産んだ自分の息子や娘を、偶像の神々にいけにえとしてささげ、殺してしまった。自分が娼婦になるだけでは満足できなかったのか。
  • Nova Versão Internacional - “E você ainda pegou seus filhos e filhas, que havia gerado para mim, e os sacrificou como comida para os ídolos. A sua prostituição não foi suficiente?
  • Hoffnung für alle - Die Söhne und Töchter, die du mir geboren hattest, warfst du den Götzen zum Fraß vor. War die Hurerei, die du getrieben hattest, dir noch zu wenig?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi ngươi dâng các con trai và con gái—là những đứa trẻ ngươi đã sinh cho Ta—làm sinh tế cho các thần của ngươi. Tính dâm loạn của ngươi vẫn chưa đủ sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘และเจ้าถึงกับจับลูกชายลูกสาวที่เจ้าคลอดออกมาเพื่อเราไปเซ่นสังเวยเป็นอาหารแก่รูปเคารพต่างๆ การแพศยานอกใจของเจ้ายังไม่พออีกหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เจ้า​เอา​บุตร​ชาย​และ​บุตร​หญิง​ที่​เจ้า​ได้​ให้​กำเนิด​และ​มอบ​ให้​แก่​เรา​แล้ว เจ้า​กลับ​มอบ​พวก​เขา​เป็น​เครื่อง​สักการะ​ดั่ง​เป็น​อาหาร​สำหรับ​รูป​เคารพ เจ้า​กระทำ​ตน​เป็น​หญิง​แพศยา​เท่า​นั้น​ยัง​ไม่​เพียง​พอ​อีก​หรือ
  • 彌迦書 6:7 - 耶和華豈喜悅千千的公羊, 或是萬萬的油河嗎? 我豈可為自己的罪過獻我的長子嗎? 為心中的罪惡獻我身所生的嗎?
  • 列王紀下 16:3 - 卻效法以色列諸王所行的,又照著耶和華從以色列人面前趕出的外邦人所行可憎的事,使他的兒子經火,
  • 以西結書 23:4 - 她們的名字,姐姐名叫阿荷拉,妹妹名叫阿荷利巴。她們都歸於我,生了兒女。論到她們的名字,阿荷拉就是撒馬利亞,阿荷利巴就是耶路撒冷。
  • 以西結書 8:17 - 他對我說:「人子啊,你看見了嗎?猶大家在此行這可憎的事還算為小嗎?他們在這地遍行強暴,再三惹我發怒,他們手拿枝條舉向鼻前。
  • 耶利米書 2:34 - 並且你的衣襟上有無辜窮人的血, 你殺他們並不是遇見他們挖窟窿, 乃是因這一切的事。
  • 耶利米書 2:35 - 你還說:『我無辜, 耶和華的怒氣必定向我消了。』 看哪,我必審問你, 因你自說『我沒有犯罪』。
  • 創世記 17:7 - 我要與你並你世世代代的後裔堅立我的約,做永遠的約,是要做你和你後裔的神。
  • 歷代志下 33:6 - 並在欣嫩子谷使他的兒女經火,又觀兆,用法術,行邪術,立交鬼的和行巫術的,多行耶和華眼中看為惡的事,惹動他的怒氣,
  • 耶利米書 32:35 - 他們在欣嫩子谷建築巴力的丘壇,好使自己的兒女經火歸摩洛,他們行這可憎的事,使猶大陷在罪裡。這並不是我所吩咐的,也不是我心所起的意。
  • 以西結書 23:39 - 她們殺了兒女獻於偶像,當天又入我的聖所,將聖所褻瀆了。她們在我殿中所行的乃是如此。
  • 申命記 29:12 - 為要你順從耶和華你神今日與你所立的約、向你所起的誓。
  • 以西結書 16:21 - 你行淫亂豈是小事,竟將我的兒女殺了,使他們經火歸於它嗎?
  • 以賽亞書 57:5 - 你們在橡樹中間,在各青翠樹下慾火攻心, 在山谷間,在石穴下殺了兒女。
  • 以西結書 20:26 - 因他們將一切頭生的經火,我就任憑他們在這供獻的事上玷汙自己,好叫他們淒涼,使他們知道我是耶和華。』
  • 出埃及記 13:12 - 那時你要將一切頭生的,並牲畜中頭生的,歸給耶和華,公的都要屬耶和華。
  • 以西結書 20:31 - 你們奉上供物使你們兒子經火的時候,仍將一切偶像玷汙自己,直到今日嗎?以色列家啊,我豈被你們求問嗎?主耶和華說:我指著我的永生起誓,我必不被你們求問。
  • 耶利米書 7:31 - 他們在欣嫩子谷建築陀斐特的丘壇,好在火中焚燒自己的兒女。這並不是我所吩咐的,也不是我心所起的意。」
  • 出埃及記 13:2 - 「以色列中凡頭生的,無論是人是牲畜,都是我的,要分別為聖歸我。」
  • 詩篇 106:37 - 把自己的兒女祭祀鬼魔,
  • 詩篇 106:38 - 流無辜人的血, 就是自己兒女的血, 把他們祭祀迦南的偶像, 那地就被血汙穢了。
  • 以西結書 23:37 - 她們行淫,手中有殺人的血,又與偶像行淫,並使她們為我所生的兒女經火燒給偶像。
圣经
资源
计划
奉献