Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:20 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 你更把你的儿女,就是你给我所生的儿女,献给它们作食物;你所行的淫乱还算是小事吗?
  • 新标点和合本 - 并且你将给我所生的儿女焚献给他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你拿你为我所生的儿女献给它们吞噬。你的淫乱岂是小事?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你拿你为我所生的儿女献给它们吞噬。你的淫乱岂是小事?
  • 当代译本 - 你还把你给我生的儿女献给偶像作食物。难道你淫乱还不够吗?
  • 现代标点和合本 - 并且你将给我所生的儿女焚献给它——
  • 和合本(拼音版) - 并且你将给我所生的儿女焚献给它。
  • New International Version - “ ‘And you took your sons and daughters whom you bore to me and sacrificed them as food to the idols. Was your prostitution not enough?
  • New International Reader's Version - “ ‘ “Then you took your sons and daughters who belonged to me. And you sacrificed them as food to other gods. Wasn’t it enough for you to be a prostitute?
  • English Standard Version - And you took your sons and your daughters, whom you had borne to me, and these you sacrificed to them to be devoured. Were your whorings so small a matter
  • New Living Translation - “Then you took your sons and daughters—the children you had borne to me—and sacrificed them to your gods. Was your prostitution not enough?
  • The Message - “‘And then you took your sons and your daughters, whom you had given birth to as my children, and you killed them, sacrificing them to idols. Wasn’t it bad enough that you had become a whore? And now you’re a murderer, killing my children and sacrificing them to idols.
  • Christian Standard Bible - “‘You even took your sons and daughters you bore to me and sacrificed them to these images as food. Wasn’t your prostitution enough?
  • New American Standard Bible - “Furthermore, you took your sons and daughters whom you had borne to Me and sacrificed them to idols to be devoured. Were your obscene practices a trivial matter?
  • New King James Version - “Moreover you took your sons and your daughters, whom you bore to Me, and these you sacrificed to them to be devoured. Were your acts of harlotry a small matter,
  • Amplified Bible - “Moreover, you took your sons and your daughters whom you had borne to Me, and you destroyed them as sacrifices [to your man-made gods]. Were your gross immoralities so small a matter?
  • American Standard Version - Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto me, and these hast thou sacrificed unto them to be devoured. Were thy whoredoms a small matter,
  • King James Version - Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto me, and these hast thou sacrificed unto them to be devoured. Is this of thy whoredoms a small matter,
  • New English Translation - “‘You took your sons and your daughters whom you bore to me and you sacrificed them as food for the idols to eat. As if your prostitution not enough,
  • World English Bible - “‘“Moreover you have taken your sons and your daughters, whom you have borne to me, and you have sacrificed these to them to be devoured. Was your prostitution a small matter,
  • 新標點和合本 - 並且你將給我所生的兒女焚獻給他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你拿你為我所生的兒女獻給它們吞噬。你的淫亂豈是小事?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你拿你為我所生的兒女獻給它們吞噬。你的淫亂豈是小事?
  • 當代譯本 - 你還把你給我生的兒女獻給偶像作食物。難道你淫亂還不夠嗎?
  • 聖經新譯本 - 你更把你的兒女,就是你給我所生的兒女,獻給它們作食物;你所行的淫亂還算是小事嗎?
  • 呂振中譯本 - 你並且把你的兒女,你所給我生的,祭獻給它們、去被燒滅。你的淫亂哪裏是小事呢?
  • 現代標點和合本 - 並且你將給我所生的兒女焚獻給它——
  • 文理和合譯本 - 又取為我而生之子女、獻之於彼、俾其吞噬、
  • 文理委辦譯本 - 我賜爾生子女、爾以子女獻而焚之、爾狥欲若此、豈為細故。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又以爾為我所生之子女、殺之獻於偶像為祭、 祭原文作食 爾行淫、已非小事、
  • Nueva Versión Internacional - »”Tomaste también a los hijos y a las hijas que tuviste conmigo y los sacrificaste como alimento a esas imágenes. ¡No te bastaron tus prostituciones!
  • 현대인의 성경 - “또 너는 나에게서 낳은 네 자녀들을 우상에게 제물로 바쳤다. 네가 창녀짓을 하고서도 부족하여
  • Новый Русский Перевод - Ты брала своих сыновей и дочерей, которых родила Мне, и приносила их в жертву, на съедение идолам . Разве не достаточно было твоего распутства?
  • Восточный перевод - Ты брала своих сыновей и дочерей, которых родила Мне, и приносила их в жертву, на съедение идолам . Разве не достаточно было твоего распутства?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты брала своих сыновей и дочерей, которых родила Мне, и приносила их в жертву, на съедение идолам . Разве не достаточно было твоего распутства?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты брала своих сыновей и дочерей, которых родила Мне, и приносила их в жертву, на съедение идолам . Разве не достаточно было твоего распутства?
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as même pris tes fils et tes filles que tu m’avais enfantés, et tu les as offerts en sacrifice à ces images pour qu’elles les dévorent, comme s’il n’était pas suffisant de te livrer à la prostitution .
  • リビングバイブル - そして、わたしのために産んだ自分の息子や娘を、偶像の神々にいけにえとしてささげ、殺してしまった。自分が娼婦になるだけでは満足できなかったのか。
  • Nova Versão Internacional - “E você ainda pegou seus filhos e filhas, que havia gerado para mim, e os sacrificou como comida para os ídolos. A sua prostituição não foi suficiente?
  • Hoffnung für alle - Die Söhne und Töchter, die du mir geboren hattest, warfst du den Götzen zum Fraß vor. War die Hurerei, die du getrieben hattest, dir noch zu wenig?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi ngươi dâng các con trai và con gái—là những đứa trẻ ngươi đã sinh cho Ta—làm sinh tế cho các thần của ngươi. Tính dâm loạn của ngươi vẫn chưa đủ sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘และเจ้าถึงกับจับลูกชายลูกสาวที่เจ้าคลอดออกมาเพื่อเราไปเซ่นสังเวยเป็นอาหารแก่รูปเคารพต่างๆ การแพศยานอกใจของเจ้ายังไม่พออีกหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เจ้า​เอา​บุตร​ชาย​และ​บุตร​หญิง​ที่​เจ้า​ได้​ให้​กำเนิด​และ​มอบ​ให้​แก่​เรา​แล้ว เจ้า​กลับ​มอบ​พวก​เขา​เป็น​เครื่อง​สักการะ​ดั่ง​เป็น​อาหาร​สำหรับ​รูป​เคารพ เจ้า​กระทำ​ตน​เป็น​หญิง​แพศยา​เท่า​นั้น​ยัง​ไม่​เพียง​พอ​อีก​หรือ
交叉引用
  • 弥迦书 6:7 - 耶和华喜悦千千的公羊, 或是万万的油河吗? 为我的过犯,我可以献上我的长子吗? 为我的罪恶,献上我亲生的孩子吗?
  • 列王纪下 16:3 - 反倒跟随以色列诸王的道路,甚至焚烧他的儿子为祭,好像耶和华在以色列人面前驱逐的外族人所行可憎恶的事,
  • 以西结书 23:4 - 姊姊的名字是阿荷拉,妹妹的名字是阿荷利巴;她们都嫁了给我,并且生了儿女。论到她们的名字,阿荷拉就是撒玛利亚,阿荷利巴就是耶路撒冷。
  • 以西结书 8:17 - 他对我说:“人子啊,你看见了吗?犹大家在这里行这可憎的事,还算小事吗?他们使这地充满了强暴,再三惹我发怒;看哪!他们把树枝拿到自己的鼻前。
  • 耶利米书 2:34 - 在你衣襟上又发现无辜穷人的血, 并且你不是发现他们在挖窟窿时杀他们的。 虽然这样,
  • 耶利米书 2:35 - 你还说:我是无辜的, 他的怒气必已离开我。 看哪!我要审判你, 因为你曾说:我没有犯罪!
  • 创世记 17:7 - 我要与你,和你世世代代的后裔,坚立我的约,成为永远的约,使我作你和你的后裔的 神。
  • 历代志下 33:6 - 并且在欣嫩子谷把自己的儿女用火烧为祭,又占卜、行邪术、用法术、交鬼和通灵;作了很多耶和华看为恶的事,惹他发怒。
  • 耶利米书 32:35 - 他们在欣嫩子谷中,建造了巴力的邱坛,使自己的儿女经火献给摩洛。这不是我吩咐的,也没有在我心里想过;他们竟行了这可憎恶的事,使犹大犯罪。’
  • 以西结书 23:39 - 她们宰杀了自己的儿女献给偶像,同一天又进了我的圣所,把圣所亵渎。这就是她们在我殿中所行的。
  • 申命记 29:11 - 你们的小孩、妻子和在你营中的寄居者,以及为你们劈柴挑水的人,都站在耶和华你们的 神面前,
  • 申命记 29:12 - 为要叫你遵守耶和华你的 神今日与你所立的约,和他向你所起的誓;
  • 以西结书 16:21 - 你竟宰杀了我的儿女,使他们经火,献给它们。
  • 以赛亚书 57:5 - 你们在橡树林中, 在青翠树下欲火焚心; 在山谷间,在岩穴里, 宰杀自己的孩子作祭牲。
  • 以西结书 20:26 - 他们使所有头生的都经火作供物,所以我让他们玷污自己,好叫他们惊惶,知道我是耶和华。’
  • 出埃及记 13:12 - 你要把所有头生的奉献给耶和华,也要把你一切牲畜中所有头生的小牲口奉献给耶和华;公的都属耶和华。
  • 以西结书 20:31 - 你们奉上供物,使你们的儿子经火,用你们的一切偶像玷污自己,直到今日。以色列家啊,我怎能让你们向我求问呢?主耶和华说:我指着我的永生起誓:我决不让你们向我求问。这是主耶和华的宣告。
  • 耶利米书 7:31 - “他们在欣嫩子谷中,建造了陀斐特的邱坛,用火焚烧自己的儿女;这不是我吩咐的,我也没有在心里想过。
  • 出埃及记 13:2 - “在以色列人中,你要把所有头生的都分别为圣归我;无论是人或是牲畜,凡是头生的都是我的。”
  • 诗篇 106:37 - 他们把自己的儿女祭祀鬼魔。
  • 诗篇 106:38 - 他们流了无辜人的血, 就是他们自己儿女的血, 把他们祭祀 迦南的偶像; 那地就被血污秽了。
  • 以西结书 23:37 - 因为她们行了奸淫,手中染血,与自己的偶像行奸淫,他们甚至使自己给我所生的儿女经火,献给偶像作食物。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 你更把你的儿女,就是你给我所生的儿女,献给它们作食物;你所行的淫乱还算是小事吗?
  • 新标点和合本 - 并且你将给我所生的儿女焚献给他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你拿你为我所生的儿女献给它们吞噬。你的淫乱岂是小事?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你拿你为我所生的儿女献给它们吞噬。你的淫乱岂是小事?
  • 当代译本 - 你还把你给我生的儿女献给偶像作食物。难道你淫乱还不够吗?
  • 现代标点和合本 - 并且你将给我所生的儿女焚献给它——
  • 和合本(拼音版) - 并且你将给我所生的儿女焚献给它。
  • New International Version - “ ‘And you took your sons and daughters whom you bore to me and sacrificed them as food to the idols. Was your prostitution not enough?
  • New International Reader's Version - “ ‘ “Then you took your sons and daughters who belonged to me. And you sacrificed them as food to other gods. Wasn’t it enough for you to be a prostitute?
  • English Standard Version - And you took your sons and your daughters, whom you had borne to me, and these you sacrificed to them to be devoured. Were your whorings so small a matter
  • New Living Translation - “Then you took your sons and daughters—the children you had borne to me—and sacrificed them to your gods. Was your prostitution not enough?
  • The Message - “‘And then you took your sons and your daughters, whom you had given birth to as my children, and you killed them, sacrificing them to idols. Wasn’t it bad enough that you had become a whore? And now you’re a murderer, killing my children and sacrificing them to idols.
  • Christian Standard Bible - “‘You even took your sons and daughters you bore to me and sacrificed them to these images as food. Wasn’t your prostitution enough?
  • New American Standard Bible - “Furthermore, you took your sons and daughters whom you had borne to Me and sacrificed them to idols to be devoured. Were your obscene practices a trivial matter?
  • New King James Version - “Moreover you took your sons and your daughters, whom you bore to Me, and these you sacrificed to them to be devoured. Were your acts of harlotry a small matter,
  • Amplified Bible - “Moreover, you took your sons and your daughters whom you had borne to Me, and you destroyed them as sacrifices [to your man-made gods]. Were your gross immoralities so small a matter?
  • American Standard Version - Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto me, and these hast thou sacrificed unto them to be devoured. Were thy whoredoms a small matter,
  • King James Version - Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto me, and these hast thou sacrificed unto them to be devoured. Is this of thy whoredoms a small matter,
  • New English Translation - “‘You took your sons and your daughters whom you bore to me and you sacrificed them as food for the idols to eat. As if your prostitution not enough,
  • World English Bible - “‘“Moreover you have taken your sons and your daughters, whom you have borne to me, and you have sacrificed these to them to be devoured. Was your prostitution a small matter,
  • 新標點和合本 - 並且你將給我所生的兒女焚獻給他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你拿你為我所生的兒女獻給它們吞噬。你的淫亂豈是小事?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你拿你為我所生的兒女獻給它們吞噬。你的淫亂豈是小事?
  • 當代譯本 - 你還把你給我生的兒女獻給偶像作食物。難道你淫亂還不夠嗎?
  • 聖經新譯本 - 你更把你的兒女,就是你給我所生的兒女,獻給它們作食物;你所行的淫亂還算是小事嗎?
  • 呂振中譯本 - 你並且把你的兒女,你所給我生的,祭獻給它們、去被燒滅。你的淫亂哪裏是小事呢?
  • 現代標點和合本 - 並且你將給我所生的兒女焚獻給它——
  • 文理和合譯本 - 又取為我而生之子女、獻之於彼、俾其吞噬、
  • 文理委辦譯本 - 我賜爾生子女、爾以子女獻而焚之、爾狥欲若此、豈為細故。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又以爾為我所生之子女、殺之獻於偶像為祭、 祭原文作食 爾行淫、已非小事、
  • Nueva Versión Internacional - »”Tomaste también a los hijos y a las hijas que tuviste conmigo y los sacrificaste como alimento a esas imágenes. ¡No te bastaron tus prostituciones!
  • 현대인의 성경 - “또 너는 나에게서 낳은 네 자녀들을 우상에게 제물로 바쳤다. 네가 창녀짓을 하고서도 부족하여
  • Новый Русский Перевод - Ты брала своих сыновей и дочерей, которых родила Мне, и приносила их в жертву, на съедение идолам . Разве не достаточно было твоего распутства?
  • Восточный перевод - Ты брала своих сыновей и дочерей, которых родила Мне, и приносила их в жертву, на съедение идолам . Разве не достаточно было твоего распутства?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты брала своих сыновей и дочерей, которых родила Мне, и приносила их в жертву, на съедение идолам . Разве не достаточно было твоего распутства?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты брала своих сыновей и дочерей, которых родила Мне, и приносила их в жертву, на съедение идолам . Разве не достаточно было твоего распутства?
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as même pris tes fils et tes filles que tu m’avais enfantés, et tu les as offerts en sacrifice à ces images pour qu’elles les dévorent, comme s’il n’était pas suffisant de te livrer à la prostitution .
  • リビングバイブル - そして、わたしのために産んだ自分の息子や娘を、偶像の神々にいけにえとしてささげ、殺してしまった。自分が娼婦になるだけでは満足できなかったのか。
  • Nova Versão Internacional - “E você ainda pegou seus filhos e filhas, que havia gerado para mim, e os sacrificou como comida para os ídolos. A sua prostituição não foi suficiente?
  • Hoffnung für alle - Die Söhne und Töchter, die du mir geboren hattest, warfst du den Götzen zum Fraß vor. War die Hurerei, die du getrieben hattest, dir noch zu wenig?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi ngươi dâng các con trai và con gái—là những đứa trẻ ngươi đã sinh cho Ta—làm sinh tế cho các thần của ngươi. Tính dâm loạn của ngươi vẫn chưa đủ sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘และเจ้าถึงกับจับลูกชายลูกสาวที่เจ้าคลอดออกมาเพื่อเราไปเซ่นสังเวยเป็นอาหารแก่รูปเคารพต่างๆ การแพศยานอกใจของเจ้ายังไม่พออีกหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เจ้า​เอา​บุตร​ชาย​และ​บุตร​หญิง​ที่​เจ้า​ได้​ให้​กำเนิด​และ​มอบ​ให้​แก่​เรา​แล้ว เจ้า​กลับ​มอบ​พวก​เขา​เป็น​เครื่อง​สักการะ​ดั่ง​เป็น​อาหาร​สำหรับ​รูป​เคารพ เจ้า​กระทำ​ตน​เป็น​หญิง​แพศยา​เท่า​นั้น​ยัง​ไม่​เพียง​พอ​อีก​หรือ
  • 弥迦书 6:7 - 耶和华喜悦千千的公羊, 或是万万的油河吗? 为我的过犯,我可以献上我的长子吗? 为我的罪恶,献上我亲生的孩子吗?
  • 列王纪下 16:3 - 反倒跟随以色列诸王的道路,甚至焚烧他的儿子为祭,好像耶和华在以色列人面前驱逐的外族人所行可憎恶的事,
  • 以西结书 23:4 - 姊姊的名字是阿荷拉,妹妹的名字是阿荷利巴;她们都嫁了给我,并且生了儿女。论到她们的名字,阿荷拉就是撒玛利亚,阿荷利巴就是耶路撒冷。
  • 以西结书 8:17 - 他对我说:“人子啊,你看见了吗?犹大家在这里行这可憎的事,还算小事吗?他们使这地充满了强暴,再三惹我发怒;看哪!他们把树枝拿到自己的鼻前。
  • 耶利米书 2:34 - 在你衣襟上又发现无辜穷人的血, 并且你不是发现他们在挖窟窿时杀他们的。 虽然这样,
  • 耶利米书 2:35 - 你还说:我是无辜的, 他的怒气必已离开我。 看哪!我要审判你, 因为你曾说:我没有犯罪!
  • 创世记 17:7 - 我要与你,和你世世代代的后裔,坚立我的约,成为永远的约,使我作你和你的后裔的 神。
  • 历代志下 33:6 - 并且在欣嫩子谷把自己的儿女用火烧为祭,又占卜、行邪术、用法术、交鬼和通灵;作了很多耶和华看为恶的事,惹他发怒。
  • 耶利米书 32:35 - 他们在欣嫩子谷中,建造了巴力的邱坛,使自己的儿女经火献给摩洛。这不是我吩咐的,也没有在我心里想过;他们竟行了这可憎恶的事,使犹大犯罪。’
  • 以西结书 23:39 - 她们宰杀了自己的儿女献给偶像,同一天又进了我的圣所,把圣所亵渎。这就是她们在我殿中所行的。
  • 申命记 29:11 - 你们的小孩、妻子和在你营中的寄居者,以及为你们劈柴挑水的人,都站在耶和华你们的 神面前,
  • 申命记 29:12 - 为要叫你遵守耶和华你的 神今日与你所立的约,和他向你所起的誓;
  • 以西结书 16:21 - 你竟宰杀了我的儿女,使他们经火,献给它们。
  • 以赛亚书 57:5 - 你们在橡树林中, 在青翠树下欲火焚心; 在山谷间,在岩穴里, 宰杀自己的孩子作祭牲。
  • 以西结书 20:26 - 他们使所有头生的都经火作供物,所以我让他们玷污自己,好叫他们惊惶,知道我是耶和华。’
  • 出埃及记 13:12 - 你要把所有头生的奉献给耶和华,也要把你一切牲畜中所有头生的小牲口奉献给耶和华;公的都属耶和华。
  • 以西结书 20:31 - 你们奉上供物,使你们的儿子经火,用你们的一切偶像玷污自己,直到今日。以色列家啊,我怎能让你们向我求问呢?主耶和华说:我指着我的永生起誓:我决不让你们向我求问。这是主耶和华的宣告。
  • 耶利米书 7:31 - “他们在欣嫩子谷中,建造了陀斐特的邱坛,用火焚烧自己的儿女;这不是我吩咐的,我也没有在心里想过。
  • 出埃及记 13:2 - “在以色列人中,你要把所有头生的都分别为圣归我;无论是人或是牲畜,凡是头生的都是我的。”
  • 诗篇 106:37 - 他们把自己的儿女祭祀鬼魔。
  • 诗篇 106:38 - 他们流了无辜人的血, 就是他们自己儿女的血, 把他们祭祀 迦南的偶像; 那地就被血污秽了。
  • 以西结书 23:37 - 因为她们行了奸淫,手中染血,与自己的偶像行奸淫,他们甚至使自己给我所生的儿女经火,献给偶像作食物。
圣经
资源
计划
奉献