Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:14 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你美貌的名声传到列国,因我加给你荣华,使你完美。这是主耶和华说的。
  • 新标点和合本 - 你美貌的名声传在列邦中,你十分美貌,是因我加在你身上的威荣。这是主耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你美貌的名声传到列国,因我加给你荣华,使你完美。这是主耶和华说的。
  • 当代译本 - 你的美貌名扬列国,因为我给你的华贵使你美貌无比。这是主耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 你的名声因你的美丽传遍列国,你全然美丽,是因为我加在你身上的荣美。这是主耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 你美貌的名声传在列邦中,你十分美貌,是因我加在你身上的威荣。这是主耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 你美貌的名声传在列邦中,你十分美貌,是因我加在你身上的威荣。这是主耶和华说的。
  • New International Version - And your fame spread among the nations on account of your beauty, because the splendor I had given you made your beauty perfect, declares the Sovereign Lord.
  • New International Reader's Version - You were so beautiful that your fame spread among the nations. The glory I had given you made your beauty perfect,” announces the Lord and King.
  • English Standard Version - And your renown went forth among the nations because of your beauty, for it was perfect through the splendor that I had bestowed on you, declares the Lord God.
  • New Living Translation - Your fame soon spread throughout the world because of your beauty. I dressed you in my splendor and perfected your beauty, says the Sovereign Lord.
  • Christian Standard Bible - Your fame spread among the nations because of your beauty, for it was perfect through my splendor, which I had bestowed on you. This is the declaration of the Lord God.
  • New American Standard Bible - Then your fame spread among the nations on account of your beauty, for it was perfect because of My splendor which I bestowed on you,” declares the Lord God.
  • New King James Version - Your fame went out among the nations because of your beauty, for it was perfect through My splendor which I had bestowed on you,” says the Lord God.
  • Amplified Bible - Then your fame went out among the nations on account of your beauty, for it was perfect because of My majesty and splendor which I bestowed on you,” says the Lord God.
  • American Standard Version - And thy renown went forth among the nations for thy beauty; for it was perfect, through my majesty which I had put upon thee, saith the Lord Jehovah.
  • King James Version - And thy renown went forth among the heathen for thy beauty: for it was perfect through my comeliness, which I had put upon thee, saith the Lord God.
  • New English Translation - Your fame spread among the nations because of your beauty; your beauty was perfect because of the splendor which I bestowed on you, declares the sovereign Lord.
  • World English Bible - Your renown went out among the nations for your beauty; for it was perfect, through my majesty which I had put on you,” says the Lord Yahweh.
  • 新標點和合本 - 你美貌的名聲傳在列邦中,你十分美貌,是因我加在你身上的威榮。這是主耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你美貌的名聲傳到列國,因我加給你榮華,使你完美。這是主耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你美貌的名聲傳到列國,因我加給你榮華,使你完美。這是主耶和華說的。
  • 當代譯本 - 你的美貌名揚列國,因為我給你的華貴使你美貌無比。這是主耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - 你的名聲因你的美麗傳遍列國,你全然美麗,是因為我加在你身上的榮美。這是主耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 你的名聲因你的美麗而傳出在列國中,因為由於我加在你身上的榮美、 你的美麗 乃十全十美: 這是 主永恆主發神諭說 的 。
  • 現代標點和合本 - 你美貌的名聲傳在列邦中,你十分美貌,是因我加在你身上的威榮。這是主耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 我以我之炫耀錫爾、俾爾豔麗完備、名譽揚於列邦、主耶和華言之矣、○
  • 文理委辦譯本 - 主耶和華又曰、爾有殊色、榮煌赫奕、名震列邦、我使之然。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主曰、我加爾華飾、全爾豔色、其聲名傳於列邦、
  • Nueva Versión Internacional - Tan perfecta era tu belleza que tu fama se extendió por todas las naciones, pues yo te adorné con mi esplendor. Lo afirma el Señor omnipotente.
  • 현대인의 성경 - 너의 아름다움으로 너의 명성이 온 세계에 퍼졌으니 이것은 내가 너에게 준 화려함이 네 아름다움을 완벽하게 하였기 때문이다. 이것은 나 주 여호와의 말이다.
  • Новый Русский Перевод - Слава о твоей красоте разошлась среди народов, ведь она была совершенной ради Моего великолепия, которым Я тебя наделил, – возвещает Владыка Господь.
  • Восточный перевод - Слава о твоей красоте распространилась среди народов, ведь она была совершенной из-за великолепия, которым Я тебя наделил, – возвещает Владыка Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слава о твоей красоте распространилась среди народов, ведь она была совершенной из-за великолепия, которым Я тебя наделил, – возвещает Владыка Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слава о твоей красоте распространилась среди народов, ведь она была совершенной из-за великолепия, которым Я тебя наделил, – возвещает Владыка Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ta renommée s’est répandue parmi les autres peuples à cause de ta beauté qui était parfaite, grâce à la splendeur dont je t’avais parée ; le Seigneur, l’Eternel, le déclare.
  • リビングバイブル - その美しさは回りの国々の評判になった。あなたはわたしの贈り物で美しさを極めた。
  • Nova Versão Internacional - Sua fama espalhou-se entre as nações por sua beleza, porque o esplendor que eu dera a você tornou perfeita a sua formosura. Palavra do Soberano, o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Bei allen Völkern erzählte man sich von deiner Schönheit; sie war makellos und vollkommen durch den Schmuck, den ich, Gott, der Herr, dir geschenkt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi nổi danh khắp các nước vì sắc đẹp. Ta chải chuốt cho ngươi thật lộng lẫy và sắc đẹp ngươi thật hoàn hảo, Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และชื่อเสียงของเจ้าก็เลื่องลือไปในหมู่ประชาชาติเนื่องด้วยความสวยงามของเจ้า เพราะความโอ่อ่าตระการที่เรามอบให้นั้นทำให้เจ้างามเพียบพร้อม พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กิตติศัพท์​ของ​เจ้า​เป็น​ที่​เลื่อง​ลือ​ใน​บรรดา​ประชา​ชาติ​เพราะ​ความ​งาม​ของ​เจ้า เพราะ​ความ​งาม​ตระการ​ที่​เรา​ได้​มอบ​ให้​แก่​เจ้า​ได้​ทำ​ให้​เจ้า​งาม​อย่าง​หา​ที่​ติ​มิ​ได้” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ประกาศ​ดังนั้น
交叉引用
  • 申命记 4:32 - “你去问,在你先前的时代,自从上帝造人在地上以来,从天这边到天那边,曾有过或听过这样的大事吗?
  • 申命记 4:33 - 有哪些百姓听见上帝在火中说话的声音,像你听见了还能存活呢?
  • 申命记 4:34 - 上帝何曾为自己尝试从别的国中领出一国的子民来,用考验、神迹、奇事、战争、大能的手、伸出来的膀臂和大可畏的事,像耶和华—你们的上帝在埃及,在你们眼前为你们所做的一切事呢?
  • 申命记 4:35 - 这是要显给你看,使你知道,惟有耶和华他是上帝,除他以外,再没有别的了。
  • 申命记 4:36 - 他从天上使你听见他的声音,为要教导你,又在地上使你看见他的烈火,并且听见他从火中所说的话。
  • 申命记 4:37 - 因为他爱你的列祖,拣选他们的后裔 ,亲自用大能领你出了埃及,
  • 申命记 4:38 - 要将比你强大的列国从你面前赶出,领你进去,把他们的地赐你为业,像今日一样。
  • 约书亚记 2:9 - 对他们说:“我知道耶和华已经把这地赐给你们了,并且我们也都惧怕你们。这地所有的居民在你们面前都融化了。
  • 约书亚记 2:10 - 因为我们听见你们出埃及的时候,耶和华怎样在你们前面使红海 的水干了,并且你们怎样处置约旦河东的两个亚摩利王,西宏和噩,把他们完全消灭。
  • 约书亚记 2:11 - 我们一听见就胆战心惊 ,人人因你们的缘故勇气全失。耶和华—你们的上帝是天上地下的上帝。
  • 列王纪上 10:1 - 示巴女王听见所罗门因耶和华的名所得的名声,就来要用难题考问所罗门。
  • 列王纪上 10:2 - 她带着很多的随从来到耶路撒冷,有骆驼驮着香料、极多金子和宝石。她来到所罗门那里,向他提出心中所有的问题。
  • 列王纪上 10:3 - 所罗门回答了她所有的问题,没有一个问题太难,王不能向她解答的。
  • 列王纪上 10:4 - 示巴女王看见所罗门一切的智慧,和他所建造的宫殿,
  • 列王纪上 10:5 - 席上的食物,坐着的群臣,侍立的仆人,他们的服装,和他的司酒长,以及他在耶和华殿里所献的燔祭 ,就诧异得神不守舍。
  • 列王纪上 10:6 - 她对王说:“我在本国所听到的话,论到你的事和你的智慧是真的!
  • 列王纪上 10:7 - 我本来不信那些话,及至我来亲眼看见了,看哪,人所告诉我的还不到一半,你的智慧和你的福分超过我所听见的传闻。
  • 列王纪上 10:8 - 你的人 是有福的!你这些仆人常侍立在你面前、听你智慧的话是有福的!
  • 列王纪上 10:9 - 耶和华—你的上帝是应当称颂的!他喜爱你,使你坐以色列的王位,因为他永远爱以色列,所以立你作王,使你秉公行义。”
  • 列王纪上 10:10 - 于是,示巴女王把一百二十他连得金子、极多的香料和宝石送给所罗门王;送来的香料,从来没有像示巴女王送给他的那么多。
  • 列王纪上 10:11 - 希兰的船只也从俄斐运了金子来,又从俄斐运了许多檀香木和宝石来。
  • 列王纪上 10:12 - 王用檀香木为耶和华的殿和王宫做栏杆,又为歌唱的人做琴瑟。以后再没有这样的檀香木运进来,也再没有人见过,直到如今。
  • 列王纪上 10:13 - 所罗门王除了照自己的厚意馈赠示巴女王之外,凡她所提出的一切要求,所罗门王都送给她。于是女王和她臣仆转回,到本国去了。
  • 历代志下 9:23 - 地上的众王都求见所罗门的面,要听上帝放在他心里的智慧。
  • 申命记 4:6 - 你们要谨守遵行;这就是你们在万民眼前的智慧和聪明。他们听见这一切律例,必说:‘这大国的人真是有智慧,有聪明!’
  • 申命记 4:7 - 哪一大国有神明与他们相近,像耶和华—我们的上帝在我们求告他的时候与我们相近呢?
  • 申命记 4:8 - 哪一大国有这样公义的律例典章,像我今日在你们面前所颁布的这一切律法呢?
  • 历代志下 2:11 - 推罗王希兰写信回答所罗门说:“耶和华因为爱他的百姓,所以立你作他们的王。”
  • 历代志下 2:12 - 又说:“创造天和地的耶和华—以色列的上帝是应当称颂的!他赐给大卫王一个有智慧的儿子,使他有见识,有聪明,可以为耶和华建造殿宇,又为自己的王国建造宫殿。
  • 约书亚记 9:6 - 他们到吉甲营中约书亚那里,对他和以色列人说:“我们是从远地来的,现在求你与我们立约。”
  • 约书亚记 9:7 - 以色列人对希未人说:“或许你是住在我附近的。若是这样,我怎能和你立约呢?”
  • 约书亚记 9:8 - 他们对约书亚说:“我们是你的仆人。”约书亚对他们说:“你们是什么人?是从哪里来的?”
  • 约书亚记 9:9 - 他们对他说:“你的仆人是因耶和华—你上帝的名从极远之地来的。我们听见他的名声,他在埃及所做的一切,
  • 哥林多前书 4:7 - 使你与人不同的是谁呢?你所有的有哪一个不是领受的呢?若是领受的,为何自夸,仿佛不是领受的呢?
  • 列王纪上 10:24 - 全地都求见所罗门的面,要听上帝放在他心里的智慧。
  • 耶利米哀歌 2:15 - 凡过路的都向你拍掌。 他们向耶路撒冷嗤笑,摇头: “这就是人称为全美的、 称为全地所喜悦的城吗?”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你美貌的名声传到列国,因我加给你荣华,使你完美。这是主耶和华说的。
  • 新标点和合本 - 你美貌的名声传在列邦中,你十分美貌,是因我加在你身上的威荣。这是主耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你美貌的名声传到列国,因我加给你荣华,使你完美。这是主耶和华说的。
  • 当代译本 - 你的美貌名扬列国,因为我给你的华贵使你美貌无比。这是主耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 你的名声因你的美丽传遍列国,你全然美丽,是因为我加在你身上的荣美。这是主耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 你美貌的名声传在列邦中,你十分美貌,是因我加在你身上的威荣。这是主耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 你美貌的名声传在列邦中,你十分美貌,是因我加在你身上的威荣。这是主耶和华说的。
  • New International Version - And your fame spread among the nations on account of your beauty, because the splendor I had given you made your beauty perfect, declares the Sovereign Lord.
  • New International Reader's Version - You were so beautiful that your fame spread among the nations. The glory I had given you made your beauty perfect,” announces the Lord and King.
  • English Standard Version - And your renown went forth among the nations because of your beauty, for it was perfect through the splendor that I had bestowed on you, declares the Lord God.
  • New Living Translation - Your fame soon spread throughout the world because of your beauty. I dressed you in my splendor and perfected your beauty, says the Sovereign Lord.
  • Christian Standard Bible - Your fame spread among the nations because of your beauty, for it was perfect through my splendor, which I had bestowed on you. This is the declaration of the Lord God.
  • New American Standard Bible - Then your fame spread among the nations on account of your beauty, for it was perfect because of My splendor which I bestowed on you,” declares the Lord God.
  • New King James Version - Your fame went out among the nations because of your beauty, for it was perfect through My splendor which I had bestowed on you,” says the Lord God.
  • Amplified Bible - Then your fame went out among the nations on account of your beauty, for it was perfect because of My majesty and splendor which I bestowed on you,” says the Lord God.
  • American Standard Version - And thy renown went forth among the nations for thy beauty; for it was perfect, through my majesty which I had put upon thee, saith the Lord Jehovah.
  • King James Version - And thy renown went forth among the heathen for thy beauty: for it was perfect through my comeliness, which I had put upon thee, saith the Lord God.
  • New English Translation - Your fame spread among the nations because of your beauty; your beauty was perfect because of the splendor which I bestowed on you, declares the sovereign Lord.
  • World English Bible - Your renown went out among the nations for your beauty; for it was perfect, through my majesty which I had put on you,” says the Lord Yahweh.
  • 新標點和合本 - 你美貌的名聲傳在列邦中,你十分美貌,是因我加在你身上的威榮。這是主耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你美貌的名聲傳到列國,因我加給你榮華,使你完美。這是主耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你美貌的名聲傳到列國,因我加給你榮華,使你完美。這是主耶和華說的。
  • 當代譯本 - 你的美貌名揚列國,因為我給你的華貴使你美貌無比。這是主耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - 你的名聲因你的美麗傳遍列國,你全然美麗,是因為我加在你身上的榮美。這是主耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 你的名聲因你的美麗而傳出在列國中,因為由於我加在你身上的榮美、 你的美麗 乃十全十美: 這是 主永恆主發神諭說 的 。
  • 現代標點和合本 - 你美貌的名聲傳在列邦中,你十分美貌,是因我加在你身上的威榮。這是主耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 我以我之炫耀錫爾、俾爾豔麗完備、名譽揚於列邦、主耶和華言之矣、○
  • 文理委辦譯本 - 主耶和華又曰、爾有殊色、榮煌赫奕、名震列邦、我使之然。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主曰、我加爾華飾、全爾豔色、其聲名傳於列邦、
  • Nueva Versión Internacional - Tan perfecta era tu belleza que tu fama se extendió por todas las naciones, pues yo te adorné con mi esplendor. Lo afirma el Señor omnipotente.
  • 현대인의 성경 - 너의 아름다움으로 너의 명성이 온 세계에 퍼졌으니 이것은 내가 너에게 준 화려함이 네 아름다움을 완벽하게 하였기 때문이다. 이것은 나 주 여호와의 말이다.
  • Новый Русский Перевод - Слава о твоей красоте разошлась среди народов, ведь она была совершенной ради Моего великолепия, которым Я тебя наделил, – возвещает Владыка Господь.
  • Восточный перевод - Слава о твоей красоте распространилась среди народов, ведь она была совершенной из-за великолепия, которым Я тебя наделил, – возвещает Владыка Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слава о твоей красоте распространилась среди народов, ведь она была совершенной из-за великолепия, которым Я тебя наделил, – возвещает Владыка Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слава о твоей красоте распространилась среди народов, ведь она была совершенной из-за великолепия, которым Я тебя наделил, – возвещает Владыка Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ta renommée s’est répandue parmi les autres peuples à cause de ta beauté qui était parfaite, grâce à la splendeur dont je t’avais parée ; le Seigneur, l’Eternel, le déclare.
  • リビングバイブル - その美しさは回りの国々の評判になった。あなたはわたしの贈り物で美しさを極めた。
  • Nova Versão Internacional - Sua fama espalhou-se entre as nações por sua beleza, porque o esplendor que eu dera a você tornou perfeita a sua formosura. Palavra do Soberano, o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Bei allen Völkern erzählte man sich von deiner Schönheit; sie war makellos und vollkommen durch den Schmuck, den ich, Gott, der Herr, dir geschenkt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi nổi danh khắp các nước vì sắc đẹp. Ta chải chuốt cho ngươi thật lộng lẫy và sắc đẹp ngươi thật hoàn hảo, Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และชื่อเสียงของเจ้าก็เลื่องลือไปในหมู่ประชาชาติเนื่องด้วยความสวยงามของเจ้า เพราะความโอ่อ่าตระการที่เรามอบให้นั้นทำให้เจ้างามเพียบพร้อม พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กิตติศัพท์​ของ​เจ้า​เป็น​ที่​เลื่อง​ลือ​ใน​บรรดา​ประชา​ชาติ​เพราะ​ความ​งาม​ของ​เจ้า เพราะ​ความ​งาม​ตระการ​ที่​เรา​ได้​มอบ​ให้​แก่​เจ้า​ได้​ทำ​ให้​เจ้า​งาม​อย่าง​หา​ที่​ติ​มิ​ได้” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ประกาศ​ดังนั้น
  • 申命记 4:32 - “你去问,在你先前的时代,自从上帝造人在地上以来,从天这边到天那边,曾有过或听过这样的大事吗?
  • 申命记 4:33 - 有哪些百姓听见上帝在火中说话的声音,像你听见了还能存活呢?
  • 申命记 4:34 - 上帝何曾为自己尝试从别的国中领出一国的子民来,用考验、神迹、奇事、战争、大能的手、伸出来的膀臂和大可畏的事,像耶和华—你们的上帝在埃及,在你们眼前为你们所做的一切事呢?
  • 申命记 4:35 - 这是要显给你看,使你知道,惟有耶和华他是上帝,除他以外,再没有别的了。
  • 申命记 4:36 - 他从天上使你听见他的声音,为要教导你,又在地上使你看见他的烈火,并且听见他从火中所说的话。
  • 申命记 4:37 - 因为他爱你的列祖,拣选他们的后裔 ,亲自用大能领你出了埃及,
  • 申命记 4:38 - 要将比你强大的列国从你面前赶出,领你进去,把他们的地赐你为业,像今日一样。
  • 约书亚记 2:9 - 对他们说:“我知道耶和华已经把这地赐给你们了,并且我们也都惧怕你们。这地所有的居民在你们面前都融化了。
  • 约书亚记 2:10 - 因为我们听见你们出埃及的时候,耶和华怎样在你们前面使红海 的水干了,并且你们怎样处置约旦河东的两个亚摩利王,西宏和噩,把他们完全消灭。
  • 约书亚记 2:11 - 我们一听见就胆战心惊 ,人人因你们的缘故勇气全失。耶和华—你们的上帝是天上地下的上帝。
  • 列王纪上 10:1 - 示巴女王听见所罗门因耶和华的名所得的名声,就来要用难题考问所罗门。
  • 列王纪上 10:2 - 她带着很多的随从来到耶路撒冷,有骆驼驮着香料、极多金子和宝石。她来到所罗门那里,向他提出心中所有的问题。
  • 列王纪上 10:3 - 所罗门回答了她所有的问题,没有一个问题太难,王不能向她解答的。
  • 列王纪上 10:4 - 示巴女王看见所罗门一切的智慧,和他所建造的宫殿,
  • 列王纪上 10:5 - 席上的食物,坐着的群臣,侍立的仆人,他们的服装,和他的司酒长,以及他在耶和华殿里所献的燔祭 ,就诧异得神不守舍。
  • 列王纪上 10:6 - 她对王说:“我在本国所听到的话,论到你的事和你的智慧是真的!
  • 列王纪上 10:7 - 我本来不信那些话,及至我来亲眼看见了,看哪,人所告诉我的还不到一半,你的智慧和你的福分超过我所听见的传闻。
  • 列王纪上 10:8 - 你的人 是有福的!你这些仆人常侍立在你面前、听你智慧的话是有福的!
  • 列王纪上 10:9 - 耶和华—你的上帝是应当称颂的!他喜爱你,使你坐以色列的王位,因为他永远爱以色列,所以立你作王,使你秉公行义。”
  • 列王纪上 10:10 - 于是,示巴女王把一百二十他连得金子、极多的香料和宝石送给所罗门王;送来的香料,从来没有像示巴女王送给他的那么多。
  • 列王纪上 10:11 - 希兰的船只也从俄斐运了金子来,又从俄斐运了许多檀香木和宝石来。
  • 列王纪上 10:12 - 王用檀香木为耶和华的殿和王宫做栏杆,又为歌唱的人做琴瑟。以后再没有这样的檀香木运进来,也再没有人见过,直到如今。
  • 列王纪上 10:13 - 所罗门王除了照自己的厚意馈赠示巴女王之外,凡她所提出的一切要求,所罗门王都送给她。于是女王和她臣仆转回,到本国去了。
  • 历代志下 9:23 - 地上的众王都求见所罗门的面,要听上帝放在他心里的智慧。
  • 申命记 4:6 - 你们要谨守遵行;这就是你们在万民眼前的智慧和聪明。他们听见这一切律例,必说:‘这大国的人真是有智慧,有聪明!’
  • 申命记 4:7 - 哪一大国有神明与他们相近,像耶和华—我们的上帝在我们求告他的时候与我们相近呢?
  • 申命记 4:8 - 哪一大国有这样公义的律例典章,像我今日在你们面前所颁布的这一切律法呢?
  • 历代志下 2:11 - 推罗王希兰写信回答所罗门说:“耶和华因为爱他的百姓,所以立你作他们的王。”
  • 历代志下 2:12 - 又说:“创造天和地的耶和华—以色列的上帝是应当称颂的!他赐给大卫王一个有智慧的儿子,使他有见识,有聪明,可以为耶和华建造殿宇,又为自己的王国建造宫殿。
  • 约书亚记 9:6 - 他们到吉甲营中约书亚那里,对他和以色列人说:“我们是从远地来的,现在求你与我们立约。”
  • 约书亚记 9:7 - 以色列人对希未人说:“或许你是住在我附近的。若是这样,我怎能和你立约呢?”
  • 约书亚记 9:8 - 他们对约书亚说:“我们是你的仆人。”约书亚对他们说:“你们是什么人?是从哪里来的?”
  • 约书亚记 9:9 - 他们对他说:“你的仆人是因耶和华—你上帝的名从极远之地来的。我们听见他的名声,他在埃及所做的一切,
  • 哥林多前书 4:7 - 使你与人不同的是谁呢?你所有的有哪一个不是领受的呢?若是领受的,为何自夸,仿佛不是领受的呢?
  • 列王纪上 10:24 - 全地都求见所罗门的面,要听上帝放在他心里的智慧。
  • 耶利米哀歌 2:15 - 凡过路的都向你拍掌。 他们向耶路撒冷嗤笑,摇头: “这就是人称为全美的、 称为全地所喜悦的城吗?”
圣经
资源
计划
奉献