逐节对照
- 环球圣经译本 - 我使你身穿刺绣的衣裳,脚踏海牛皮鞋。我用细麻布给你裹头,又用丝绸给你披在身上。
- 新标点和合本 - 我也使你身穿绣花衣服,脚穿海狗皮鞋,并用细麻布给你束腰,用丝绸为衣披在你身上,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我使你身穿锦绣衣裳,脚穿海狗皮鞋,用细麻布裹着你,精致衣料披在你身上。
- 和合本2010(神版-简体) - 我使你身穿锦绣衣裳,脚穿海狗皮鞋,用细麻布裹着你,精致衣料披在你身上。
- 当代译本 - 给你穿上锦绣的衣裳和海狗皮的鞋,披上细麻衣和丝绸外袍。
- 圣经新译本 - 我使你身穿刺绣的衣裳,脚穿海狗皮鞋;用细麻布给你裹头;又用丝绸给你披在身上。
- 中文标准译本 - 我给你穿上彩衣,穿上皮凉鞋,用白细麻布为你裹头,给你披上丝绸。
- 现代标点和合本 - 我也使你身穿绣花衣服,脚穿海狗皮鞋,并用细麻布给你束腰,用丝绸为衣披在你身上。
- 和合本(拼音版) - 我也使你身穿绣花衣服,脚穿海狗皮鞋,并用细麻布给你束腰,用丝绸为衣披在你身上。
- New International Version - I clothed you with an embroidered dress and put sandals of fine leather on you. I dressed you in fine linen and covered you with costly garments.
- New International Reader's Version - I put a beautiful dress on you. I gave you sandals made out of fine leather. I dressed you in fine linen. I covered you with expensive clothes.
- English Standard Version - I clothed you also with embroidered cloth and shod you with fine leather. I wrapped you in fine linen and covered you with silk.
- New Living Translation - I gave you expensive clothing of fine linen and silk, beautifully embroidered, and sandals made of fine goatskin leather.
- Christian Standard Bible - I clothed you in embroidered cloth and provided you with fine leather sandals. I also wrapped you in fine linen and covered you with silk.
- New American Standard Bible - I also clothed you with colorfully woven cloth and put sandals of fine leather on your feet; and I wrapped you with fine linen and covered you with silk.
- New King James Version - I clothed you in embroidered cloth and gave you sandals of badger skin; I clothed you with fine linen and covered you with silk.
- Amplified Bible - I also clothed you with embroidered cloth and put sandals of porpoise skin on your feet; and I wrapped you with fine linen and covered you with silk.
- American Standard Version - I clothed thee also with broidered work, and shod thee with sealskin, and I girded thee about with fine linen, and covered thee with silk.
- King James Version - I clothed thee also with broidered work, and shod thee with badgers' skin, and I girded thee about with fine linen, and I covered thee with silk.
- New English Translation - I dressed you in embroidered clothing and put fine leather sandals on your feet. I wrapped you with fine linen and covered you with silk.
- World English Bible - I clothed you also with embroidered work, and put sealskin sandals on you. I dressed you with fine linen and covered you with silk.
- 新標點和合本 - 我也使你身穿繡花衣服,腳穿海狗皮鞋,並用細麻布給你束腰,用絲綢為衣披在你身上,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我使你身穿錦繡衣裳,腳穿海狗皮鞋,用細麻布裹着你,精緻衣料披在你身上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我使你身穿錦繡衣裳,腳穿海狗皮鞋,用細麻布裹着你,精緻衣料披在你身上。
- 當代譯本 - 給你穿上錦繡的衣裳和海狗皮的鞋,披上細麻衣和絲綢外袍。
- 環球聖經譯本 - 我使你身穿刺繡的衣裳,腳踏海牛皮鞋。我用細麻布給你裹頭,又用絲綢給你披在身上。
- 聖經新譯本 - 我使你身穿刺繡的衣裳,腳穿海狗皮鞋;用細麻布給你裹頭;又用絲綢給你披在身上。
- 呂振中譯本 - 我使你着刺繡服裝,穿塔哈示皮鞋;我用細麻給你做裹頭巾,又用絲綢給你遮身。
- 中文標準譯本 - 我給你穿上彩衣,穿上皮涼鞋,用白細麻布為你裹頭,給你披上絲綢。
- 現代標點和合本 - 我也使你身穿繡花衣服,腳穿海狗皮鞋,並用細麻布給你束腰,用絲綢為衣披在你身上。
- 文理和合譯本 - 衣爾以錦繡、履爾以獺皮、束爾以細枲、被爾以幣帛、
- 文理委辦譯本 - 衣爾以繡、以貂皮作履、以棉為巾幗、以絲為長服、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 衣爾以繡、以花皮 花皮或作海龍皮又作貉皮 作履納爾足、以白細麻布裹爾首、以絲披爾身、
- Nueva Versión Internacional - Te puse un vestido bordado y te calcé con finas sandalias de cuero. Te vestí con ropa de lino y de seda.
- 현대인의 성경 - 수놓은 옷을 입히고 가죽신을 신기며 고운 모시로 너를 싸고 명주로 덮어 주었다.
- Новый Русский Перевод - Я одел тебя в расшитое платье и обул в сандалии из дюгоневой кожи; Я облек тебя в тонкий лен и покрыл драгоценным шелком.
- Восточный перевод - Я одел тебя в расшитое платье и обул в сандалии из лучшей кожи; Я облёк тебя в тонкий лён и покрыл драгоценным шёлком.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я одел тебя в расшитое платье и обул в сандалии из лучшей кожи; Я облёк тебя в тонкий лён и покрыл драгоценным шёлком.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я одел тебя в расшитое платье и обул в сандалии из лучшей кожи; Я облёк тебя в тонкий лён и покрыл драгоценным шёлком.
- La Bible du Semeur 2015 - Je t’ai habillée d’une robe brodée et je t’ai chaussée de cuir fin. Je t’ai drapée dans du lin fin et je t’ai couverte d’un manteau de soie.
- Nova Versão Internacional - Coloquei em você um vestido bordado e sandálias de couro . Eu a vesti de linho fino e a cobri com roupas caras.
- Hoffnung für alle - Ich zog dir ein buntes, kostbares Kleid und Sandalen aus bestem Leder an. Du bekamst von mir ein Stirnband aus feinem Leinen und einen seidenen Umhang.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta ban cho ngươi áo lụa, áo gấm thêu đẹp đẽ, và giày làm bằng da dê.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราเอาชุดปักและรองเท้าหนังสวมให้เจ้า ให้เจ้าแต่งกายด้วยผ้าลินินเนื้อดี คลุมกายเจ้าด้วยอาภรณ์ราคาแพง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราสวมเสื้อให้เจ้าด้วยผ้าปักลวดลาย และสวมรองเท้าหนังให้เจ้า เราให้เจ้านุ่งห่มด้วยผ้าป่านเนื้อดีและคลุมด้วยผ้าไหม
- Thai KJV - เราแต่งตัวเจ้าด้วยเสื้อปัก และเอารองเท้าหนังของตัวแบดเจอร์สวมให้เจ้า เราพันเจ้าไว้ด้วยผ้าป่านเนื้อละเอียด และคลุมเจ้าไว้ด้วยผ้าไหม
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เราเอาเสื้อผ้าสวยๆมาสวมใส่ให้เจ้า เอาร้องเท้าสานจากหนังอย่างดีมาสวมเท้าของเจ้า แล้วโพกหัวของเจ้าด้วยผ้าลินินอย่างดี และคลุมตัวเจ้าด้วยผ้าไหม
- onav - وَكَسَوْتُكِ بِثِيَابٍ مُوَشَّاةٍ وَحَذَوْتُكِ بِنَعْلَيْنِ مِنْ جِلْدِ الدَّلْفِينِ، وَلَفَّعْتُكِ بِالْكَتَّانِ الْفَاخِرِ، وَدَثَّرْتُكِ بِالْحَرِيرِ،
交叉引用
- 启示录 7:9 - 之后,我观看,看见不可胜数的一大群人,他们来自所有的国家、部落、人民、语言群体,都站在宝座和羔羊面前,身穿白袍,手里拿著棕枣树枝,
- 启示录 7:10 - 高声喊道: “救恩属于我们坐在宝座上的 神, 也属于羔羊!”
- 启示录 7:11 - 所有的天使都站在宝座、长老们和四个活物周围,又在宝座前脸伏于地敬拜 神,
- 启示录 7:12 - 说: “阿们!颂赞、荣耀、智慧、 感谢、尊贵、权能、力量, 都属于我们的 神, 直到永永远远。阿们!”
- 启示录 7:13 - 其中一位长老问我:“这些身穿白袍的人是谁?他们来自哪里?”
- 启示录 7:14 - 我对他说:“我主啊,你是知道的。”他就对我说:“这些是从大患难中出来的人。他们用羔羊的血把自己的衣袍洗得洁白。
- 创世记 41:42 - 于是,法老脱下自己手上的印章戒指,戴在约瑟的手上;给他穿上细麻布衣服,把金项链戴在他的脖子上;
- 出埃及记 25:5 - 染红了的公绵羊皮、海牛皮、金合欢木,
- 以西结书 16:7 - 我使你像田间的植物一样成长,你就渐渐长大,好像最美丽的珠宝,两乳挺立,头发秀长;但你仍然赤身露体。
- 出埃及记 39:27 - 他们又用织单色布的方法为亚伦和他的儿子们用细麻织了那些内袍,
- 出埃及记 39:28 - 用细麻造了那礼冠,用细麻造了那些华美的头巾,用搓成的细麻线造了细麻布裤子,
- 出埃及记 26:14 - 你要用染红了的公绵羊皮为这个帐幕造一个盖子,用海牛皮再造一个盖子在上面。
- 启示录 19:8 - 并且有光鲜洁净的细麻衣 赐给她穿上— 这细麻衣就是圣徒的义行。”
- 出埃及记 28:5 - 他们要用金线、蓝线、紫线、朱红线、细麻线来造圣衣。
- 诗篇 45:13 - 公主在宫中,极其荣华, 她的衣裳是用金线绣成;
- 诗篇 45:14 - 她穿著锦绣的华服,被引到王面前; 她后面伴随的童女, 被带到你面前。
- 路加福音 15:22 - 父亲却吩咐奴仆:‘快!拿袍子—最好的那件—帮他穿上!给他的手戴上戒指,双脚穿上鞋子,
- 彼得前书 3:3 - 你们的装饰不要是外在的,如编头发和戴金饰或穿华美的衣服,
- 彼得前书 3:4 - 而应该是那隐而不显的人,就是你们的内心,有谦和、安静的心灵为不能朽坏的装饰,这在 神面前是极宝贵的。
- 箴言 31:22 - 她为自己做床单, 用细麻和紫色布做衣裳。
- 以西结书 26:16 - 那时所有临海的君主都将从他们的宝座上下来,除去王袍,脱下刺绣彩衣,披上战兢,坐在地上,不停地发抖,因你而惊骇。
- 以赛亚书 61:3 - 送给锡安哀痛的人, 给他们头巾代替尘土, 喜庆的油代替哀痛, 赞美的外袍代替衰残的灵。 他们要被称为公义的橡树, 是耶和华栽种的, 使他自己得荣耀。
- 启示录 18:12 - 这些货物就是:金、银、宝石、珍珠、细麻布、紫色布、丝绸、朱红色布、各样香木、各样象牙制品,以及各样用贵重木料、铜、铁和大理石制造的物品,
- 以西结书 27:7 - 埃及的刺绣细麻布是你的帆, 成为你的旗帜; 以利撒沿海地区的蓝色和紫色布是你的篷。
- 启示录 21:2 - 我又看见圣城新耶路撒冷由 神那里从天而降,她已经准备好了,像新娘为自己的丈夫打扮整齐。
- 以西结书 27:16 - 伊东人因你的产品很多,就与你交易;他们用绿宝石、紫色布、刺绣、细麻布、珊瑚、红宝石,来换取你的货物。
- 出埃及记 26:36 - “你要用蓝线、紫线、朱红线、搓成的细麻线造帐幕门口的门帘,用织彩色布的方法造。
- 以赛亚书 61:10 - 我因耶和华而非常欣喜, 我心因我的 神而欢欣, 因为他给我穿上救恩为衣服, 披上公义为外袍, 好像新郎戴上祭司的头巾, 又像新娘佩戴饰物;
- 以西结书 16:13 - 这样你就有金银的首饰,穿细麻、丝绸和刺绣的彩衣,吃上等粗粒小麦粉、蜜和橄榄油;你就极其美丽,可与王后媲美。
- 以西结书 16:18 - 你还拿自己的绣花衣服给它们披上,并且把我的橄榄油和香料献给它们。