逐节对照
  • 中文标准译本 - 我给你穿上彩衣,穿上皮凉鞋,用白细麻布为你裹头,给你披上丝绸。
  • 新标点和合本 - 我也使你身穿绣花衣服,脚穿海狗皮鞋,并用细麻布给你束腰,用丝绸为衣披在你身上,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我使你身穿锦绣衣裳,脚穿海狗皮鞋,用细麻布裹着你,精致衣料披在你身上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我使你身穿锦绣衣裳,脚穿海狗皮鞋,用细麻布裹着你,精致衣料披在你身上。
  • 当代译本 - 给你穿上锦绣的衣裳和海狗皮的鞋,披上细麻衣和丝绸外袍。
  • 圣经新译本 - 我使你身穿刺绣的衣裳,脚穿海狗皮鞋;用细麻布给你裹头;又用丝绸给你披在身上。
  • 现代标点和合本 - 我也使你身穿绣花衣服,脚穿海狗皮鞋,并用细麻布给你束腰,用丝绸为衣披在你身上。
  • 和合本(拼音版) - 我也使你身穿绣花衣服,脚穿海狗皮鞋,并用细麻布给你束腰,用丝绸为衣披在你身上。
  • New International Version - I clothed you with an embroidered dress and put sandals of fine leather on you. I dressed you in fine linen and covered you with costly garments.
  • New International Reader's Version - I put a beautiful dress on you. I gave you sandals made out of fine leather. I dressed you in fine linen. I covered you with expensive clothes.
  • English Standard Version - I clothed you also with embroidered cloth and shod you with fine leather. I wrapped you in fine linen and covered you with silk.
  • New Living Translation - I gave you expensive clothing of fine linen and silk, beautifully embroidered, and sandals made of fine goatskin leather.
  • Christian Standard Bible - I clothed you in embroidered cloth and provided you with fine leather sandals. I also wrapped you in fine linen and covered you with silk.
  • New American Standard Bible - I also clothed you with colorfully woven cloth and put sandals of fine leather on your feet; and I wrapped you with fine linen and covered you with silk.
  • New King James Version - I clothed you in embroidered cloth and gave you sandals of badger skin; I clothed you with fine linen and covered you with silk.
  • Amplified Bible - I also clothed you with embroidered cloth and put sandals of porpoise skin on your feet; and I wrapped you with fine linen and covered you with silk.
  • American Standard Version - I clothed thee also with broidered work, and shod thee with sealskin, and I girded thee about with fine linen, and covered thee with silk.
  • King James Version - I clothed thee also with broidered work, and shod thee with badgers' skin, and I girded thee about with fine linen, and I covered thee with silk.
  • New English Translation - I dressed you in embroidered clothing and put fine leather sandals on your feet. I wrapped you with fine linen and covered you with silk.
  • World English Bible - I clothed you also with embroidered work, and put sealskin sandals on you. I dressed you with fine linen and covered you with silk.
  • 新標點和合本 - 我也使你身穿繡花衣服,腳穿海狗皮鞋,並用細麻布給你束腰,用絲綢為衣披在你身上,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我使你身穿錦繡衣裳,腳穿海狗皮鞋,用細麻布裹着你,精緻衣料披在你身上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我使你身穿錦繡衣裳,腳穿海狗皮鞋,用細麻布裹着你,精緻衣料披在你身上。
  • 當代譯本 - 給你穿上錦繡的衣裳和海狗皮的鞋,披上細麻衣和絲綢外袍。
  • 聖經新譯本 - 我使你身穿刺繡的衣裳,腳穿海狗皮鞋;用細麻布給你裹頭;又用絲綢給你披在身上。
  • 呂振中譯本 - 我使你着刺繡服裝,穿塔哈示皮鞋;我用細麻給你做裹頭巾,又用絲綢給你遮身。
  • 中文標準譯本 - 我給你穿上彩衣,穿上皮涼鞋,用白細麻布為你裹頭,給你披上絲綢。
  • 現代標點和合本 - 我也使你身穿繡花衣服,腳穿海狗皮鞋,並用細麻布給你束腰,用絲綢為衣披在你身上。
  • 文理和合譯本 - 衣爾以錦繡、履爾以獺皮、束爾以細枲、被爾以幣帛、
  • 文理委辦譯本 - 衣爾以繡、以貂皮作履、以棉為巾幗、以絲為長服、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 衣爾以繡、以花皮 花皮或作海龍皮又作貉皮 作履納爾足、以白細麻布裹爾首、以絲披爾身、
  • Nueva Versión Internacional - Te puse un vestido bordado y te calcé con finas sandalias de cuero. Te vestí con ropa de lino y de seda.
  • 현대인의 성경 - 수놓은 옷을 입히고 가죽신을 신기며 고운 모시로 너를 싸고 명주로 덮어 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Я одел тебя в расшитое платье и обул в сандалии из дюгоневой кожи; Я облек тебя в тонкий лен и покрыл драгоценным шелком.
  • Восточный перевод - Я одел тебя в расшитое платье и обул в сандалии из лучшей кожи; Я облёк тебя в тонкий лён и покрыл драгоценным шёлком.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я одел тебя в расшитое платье и обул в сандалии из лучшей кожи; Я облёк тебя в тонкий лён и покрыл драгоценным шёлком.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я одел тебя в расшитое платье и обул в сандалии из лучшей кожи; Я облёк тебя в тонкий лён и покрыл драгоценным шёлком.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je t’ai habillée d’une robe brodée et je t’ai chaussée de cuir fin. Je t’ai drapée dans du lin fin et je t’ai couverte d’un manteau de soie.
  • Nova Versão Internacional - Coloquei em você um vestido bordado e sandálias de couro . Eu a vesti de linho fino e a cobri com roupas caras.
  • Hoffnung für alle - Ich zog dir ein buntes, kostbares Kleid und Sandalen aus bestem Leder an. Du bekamst von mir ein Stirnband aus feinem Leinen und einen seidenen Umhang.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta ban cho ngươi áo lụa, áo gấm thêu đẹp đẽ, và giày làm bằng da dê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราเอาชุดปักและรองเท้าหนังสวมให้เจ้า ให้เจ้าแต่งกายด้วยผ้าลินินเนื้อดี คลุมกายเจ้าด้วยอาภรณ์ราคาแพง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​สวม​เสื้อ​ให้​เจ้า​ด้วย​ผ้า​ปัก​ลวด​ลาย และ​สวม​รองเท้า​หนัง​ให้​เจ้า เรา​ให้​เจ้า​นุ่ง​ห่ม​ด้วย​ผ้า​ป่าน​เนื้อ​ดี​และ​คลุม​ด้วย​ผ้า​ไหม
  • Thai KJV - เราแต่งตัวเจ้าด้วยเสื้อปัก และเอารองเท้าหนังของตัวแบดเจอร์สวมให้เจ้า เราพันเจ้าไว้ด้วยผ้าป่านเนื้อละเอียด และคลุมเจ้าไว้ด้วยผ้าไหม
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เรา​เอา​เสื้อผ้า​สวยๆ​มา​สวมใส่​ให้​เจ้า เอา​ร้องเท้า​สาน​จาก​หนัง​อย่างดี​มา​สวม​เท้า​ของเจ้า แล้ว​โพก​หัว​ของเจ้า​ด้วย​ผ้าลินิน​อย่างดี และ​คลุม​ตัวเจ้า​ด้วย​ผ้าไหม
  • onav - وَكَسَوْتُكِ بِثِيَابٍ مُوَشَّاةٍ وَحَذَوْتُكِ بِنَعْلَيْنِ مِنْ جِلْدِ الدَّلْفِينِ، وَلَفَّعْتُكِ بِالْكَتَّانِ الْفَاخِرِ، وَدَثَّرْتُكِ بِالْحَرِيرِ،
交叉引用
  • 启示录 7:9 - 这些事以后,我观看,看哪,有一大群人,没有人能够数过来。他们来自各国家、各支派、各民族、各语言群体。他们身穿白袍,手里拿着棕榈枝,站在宝座和羔羊面前,
  • 启示录 7:10 - 大声呼喊说: “救恩属于坐在宝座上我们的神、 属于羔羊!”
  • 启示录 7:11 - 所有的天使都站在宝座、长老们和四个活物的周围;他们在宝座前,把脸伏在地上,敬拜神,
  • 启示录 7:12 - 说: “阿们!愿颂赞、荣耀、智慧、 感谢、尊贵、权能、力量 都归于我们的神,直到永永远远!阿们。”
  • 启示录 7:13 - 长老中有一位问我,说:“这些身穿白袍的是谁?他们是从哪里来的?”
  • 启示录 7:14 - 我对他说:“我主啊,你是知道的。” 他就对我说: “这些人都是从大患难中出来的。 他们用羔羊的血 洗净了自己的袍子,使它们洁白了。
  • 创世记 41:42 - 然后法老从自己手上取下印戒,戴在约瑟手上,给他穿上细麻衣,把金链戴在他的脖子上;
  • 出埃及记 25:5 - 染红的公绵羊皮、海狮皮 ,金合欢木,
  • 以西结书 16:7 - 我使你发旺如田野的幼苗。你渐渐长大,到了打扮妆饰的年龄,乳房成形,头发秀长,不过你还是赤身露体。
  • 出埃及记 39:27 - 他们用纺织的工艺,为亚伦和他的儿子们做了细麻袍子,
  • 出埃及记 39:28 - 细麻顶冠和细麻头饰巾,用捻成的细麻线做了细麻裤子,
  • 出埃及记 26:14 - 你要用染红的公绵羊皮为罩篷做一个遮盖,其上再用海狮皮做一个顶罩。
  • 启示录 19:8 - 新娘 被准许穿戴明亮洁白 的细麻衣。” 原来,这细麻衣代表 圣徒们的义行。
  • 出埃及记 28:5 - 他们要拿金色、蓝色、紫色、朱红色线和细麻来做。
  • 诗篇 45:13 - 王的女儿在宫殿 里极其荣华, 她的衣袍上有金线的刺绣。
  • 诗篇 45:14 - 她身穿彩衣,被领到王那里; 她后面陪伴着的童女们也被带到你那里。
  • 路加福音 15:22 - “父亲却对奴仆们说:‘赶快 把那最好的袍子拿来给他穿上,把戒指戴在他手上,把鞋子穿在他脚上,
  • 彼得前书 3:3 - 你们的美丽之处不应该是外在的,如编头发、戴金饰、穿华服,
  • 彼得前书 3:4 - 而应该是心里面内在的人,带着不朽坏的品性 ,出于谦和、安静的灵;这在神面前是极其贵重的。
  • 箴言 31:22 - 她为自己制作绣花床单, 她的衣袍是用细麻和紫色布做的。
  • 以西结书 26:16 - 那时所有沿海的君王都将从宝座上下来,脱去外袍,脱下彩衣。他们将以恐慌为衣,坐在地上,时刻战兢,因你而惊恐。
  • 以赛亚书 61:3 - 去供给锡安悲哀的人—— 赐给他们头饰代替灰烬, 喜乐的膏油代替哀恸, 赞美的衣服代替沮丧的灵。 这样,他们就被称为“公义的橡树”, 是耶和华所栽种的, 为要显出他的荣耀。
  • 启示录 18:12 - 那些货物就是:金、银、宝石、珍珠,细麻布、紫色布、丝绸、深红色布,各种香木,各种象牙制品,各种极贵重的木、铜、铁和大理石的制品,
  • 以西结书 27:7 - 你的船帆用埃及的白细麻刺绣制作, 成为你的旗帜; 你的船篷 用以利沙众海岛 蓝色和紫色的布做成。
  • 启示录 21:2 - 我 也看见圣城新耶路撒冷,从神那里、从天上降下来,已经被预备好了,就像为自己的丈夫装饰整齐的新娘那样。
  • 以西结书 27:16 - 以东人 因你的产品众多,就与你做买卖,用绿松石、紫色布、刺绣、细麻布、珊瑚和红宝石交换你的货物。
  • 出埃及记 26:36 - “你要用蓝色、紫色、朱红色线和捻成的细麻线,以刺绣的工艺,为帐篷的入口编织帘幕。
  • 以赛亚书 61:10 - 我因耶和华大大欢喜, 我的心因我的神而快乐, 因为他给我穿上救恩的衣服, 给我披上公义的外袍, 如同新郎像祭司那样戴上头饰, 又如新娘佩戴装饰。
  • 以西结书 16:13 - 这样,你佩戴金银,穿的是白细麻布、丝绸和彩衣,吃的是细面粉、蜂蜜和油。你极其美丽,达到王后的尊荣。
  • 以西结书 16:18 - 又拿你的彩衣给它们披上,把我的膏油和香料献在它们面前。
逐节对照交叉引用