逐节对照
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,主耶和華如此說:我怎樣使林中樹裏的葡萄樹在火中當柴燒,我也必照樣對待耶路撒冷的居民。
- 新标点和合本 - 所以,主耶和华如此说:“众树以内的葡萄树,我怎样使它在火中当柴,也必照样待耶路撒冷的居民。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,主耶和华如此说:我怎样使林中树里的葡萄树在火中当柴烧,我也必照样对待耶路撒冷的居民。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,主耶和华如此说:我怎样使林中树里的葡萄树在火中当柴烧,我也必照样对待耶路撒冷的居民。
- 当代译本 - 所以,主耶和华说:我怎样把林中的葡萄树扔进火中当柴烧,也必照样丢弃耶路撒冷的居民。
- 圣经新译本 - 因此,主耶和华这样说:“我怎样把树林中的葡萄树抛在火里当作燃料,也必照样对待耶路撒冷的居民。
- 现代标点和合本 - 所以主耶和华如此说:众树以内的葡萄树,我怎样使它在火中当柴,也必照样待耶路撒冷的居民。
- 和合本(拼音版) - 所以主耶和华如此说:“众树以内的葡萄树,我怎样使它在火中当柴,也必照样待耶路撒冷的居民。
- New International Version - “Therefore this is what the Sovereign Lord says: As I have given the wood of the vine among the trees of the forest as fuel for the fire, so will I treat the people living in Jerusalem.
- New International Reader's Version - Here is what the Lord and King says. “Instead of the wood of any tree in the forest, I have given the vine to burn in the fire. I will treat the people who live in Jerusalem the same way.
- English Standard Version - Therefore thus says the Lord God: Like the wood of the vine among the trees of the forest, which I have given to the fire for fuel, so have I given up the inhabitants of Jerusalem.
- New Living Translation - “And this is what the Sovereign Lord says: The people of Jerusalem are like grapevines growing among the trees of the forest. Since they are useless, I have thrown them on the fire to be burned.
- The Message - “So here’s the Message of God, the Master: Like the wood of the vine I selected from among the trees of the forest and used as fuel for the fire, just so I’ll treat those who live in Jerusalem. I am dead set against them. Even though at one time they got out of the fire charred, the fire’s going to burn them up. When I take my stand against them, you’ll realize that I am God. I’ll turn this country into a wilderness because they’ve been faithless.” Decree of God, the Master.
- Christian Standard Bible - Therefore, this is what the Lord God says, “Like the wood of the vine among the trees of the forest, which I have given to the fire as fuel, so I will give up the residents of Jerusalem.
- New American Standard Bible - Therefore, this is what the Lord God says: ‘As the wood of the vine among the trees of the forest, which I have given to the fire for fuel, so have I given up the inhabitants of Jerusalem;
- New King James Version - “Therefore thus says the Lord God: ‘Like the wood of the vine among the trees of the forest, which I have given to the fire for fuel, so I will give up the inhabitants of Jerusalem;
- Amplified Bible - Therefore, thus says the Lord God, ‘Like the wood of the grapevine among the trees of the forest, which I have given to the fire for fuel, so have I given up the people of Jerusalem;
- American Standard Version - Therefore thus saith the Lord Jehovah: As the vine-tree among the trees of the forest, which I have given to the fire for fuel, so will I give the inhabitants of Jerusalem.
- King James Version - Therefore thus saith the Lord God; As the vine tree among the trees of the forest, which I have given to the fire for fuel, so will I give the inhabitants of Jerusalem.
- New English Translation - “Therefore, this is what the sovereign Lord says: Like the wood of the vine is among the trees of the forest which I have provided as fuel for the fire – so I will provide the residents of Jerusalem as fuel.
- World English Bible - Therefore the Lord Yahweh says: “As the vine tree among the trees of the forest, which I have given to the fire for fuel, so I will give the inhabitants of Jerusalem.
- 新標點和合本 - 所以,主耶和華如此說:「眾樹以內的葡萄樹,我怎樣使它在火中當柴,也必照樣待耶路撒冷的居民。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,主耶和華如此說:我怎樣使林中樹裏的葡萄樹在火中當柴燒,我也必照樣對待耶路撒冷的居民。
- 當代譯本 - 所以,主耶和華說:我怎樣把林中的葡萄樹扔進火中當柴燒,也必照樣丟棄耶路撒冷的居民。
- 聖經新譯本 - 因此,主耶和華這樣說:“我怎樣把樹林中的葡萄樹拋在火裡當作燃料,也必照樣對待耶路撒冷的居民。
- 呂振中譯本 - 故此主永恆主這麼說;正像森林樹木中的葡萄樹;我怎樣將它拋給火燒燬,我也必怎樣將 耶路撒冷 的居民 丟給火燒 。
- 現代標點和合本 - 所以主耶和華如此說:眾樹以內的葡萄樹,我怎樣使它在火中當柴,也必照樣待耶路撒冷的居民。
- 文理和合譯本 - 主耶和華曰、叢林中之葡萄樹、我以之為薪、投之於火、我待耶路撒冷居民、亦若是、
- 文理委辦譯本 - 主耶和華曰、若林木中、有葡萄樹、投之於火、別無所用、我視耶路撒冷居民亦若是。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主如是云、葡萄樹在林之諸樹中、我使之見投於火為薪、我使 耶路撒冷 居民亦若是、
- Nueva Versión Internacional - »Por tanto, así dice el Señor omnipotente: Como la leña de la vid que eché al fuego, así haré con los habitantes de Jerusalén.
- 현대인의 성경 - “그러므로 나 주 여호와가 말한다. 내가 숲속의 나무 중에서 포도나무를 땔감으로 불에 던진 것처럼 예루살렘에 사는 사람들도 불에 던질 것이다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому так говорит Владыка Господь: – Как Я отдал древесину виноградной лозы среди деревьев леса на пожирание огню, так поступлю Я и с жителями Иерусалима.
- Восточный перевод - Поэтому так говорит Владыка Вечный: – Как Я отдал древесину виноградной лозы среди деревьев леса на пожирание огню, так поступлю Я и с жителями Иерусалима.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому так говорит Владыка Вечный: – Как Я отдал древесину виноградной лозы среди деревьев леса на пожирание огню, так поступлю Я и с жителями Иерусалима.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому так говорит Владыка Вечный: – Как Я отдал древесину виноградной лозы среди деревьев леса на пожирание огню, так поступлю Я и с жителями Иерусалима.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi le Seigneur, l’Eternel, dit ceci : Comme je mets le feu aux sarments de la vigne afin qu’il les consume, de préférence au bois de tous les autres arbres, je vais livrer au feu ceux qui habitent la ville de Jérusalem.
- Nova Versão Internacional - “Por isso diz o Soberano, o Senhor: Assim como destinei a madeira da videira dentre as árvores da floresta para servir de lenha para o fogo, também tratarei os habitantes de Jerusalém.
- Hoffnung für alle - Darum sage ich, Gott, der Herr: Das Holz eines Weinstocks ist kein bisschen wertvoller als das der anderen Bäume im Wald! Ich werfe es ins Feuer – und genau dasselbe werde ich mit den Einwohnern von Jerusalem tun!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Và đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Người Giê-ru-sa-lem giống như cây nho mọc trong rừng. Từ khi chúng vô dụng, Ta đã ném chúng vào lửa để đốt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฉะนั้นพระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า เราโยนไม้องุ่นซึ่งอยู่ท่ามกลางไม้ป่าต่างๆ เป็นเชื้อไฟฉันใด เราก็จะปฏิบัติต่อผู้คนที่อาศัยอยู่ในเยรูซาเล็มฉันนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่กล่าวดังนี้ว่า “เราได้โยนไม้เถาลงในท่ามกลางต้นไม้ในป่าซึ่งเราใช้เป็นเชื้อเพลิงอย่างไร เราก็จะกระทำต่อบรรดาผู้อยู่อาศัยของเยรูซาเล็มอย่างนั้น
交叉引用
- 耶利米書 24:8 - 耶和華如此說:「我必將猶大王西底家和他的眾領袖,以及留在這地耶路撒冷剩餘的人,並住在埃及地的猶大人都交出來,好像那極壞、壞得不能吃的無花果。
- 耶利米書 24:9 - 我必使他們在地上萬國中成為恐懼,成為災禍,在我趕逐他們到的各處成為凌辱、笑柄、譏笑、詛咒的對象。
- 耶利米書 24:10 - 我必使刀劍、饑荒、瘟疫臨到他們,直到他們從我所賜給他們和他們祖先之地滅絕。」
- 耶利米書 7:20 - 所以主耶和華如此說:「看哪,我必將我的怒氣和憤怒傾倒在這地方的人和牲畜身上、田野的樹木和地裏的出產上,它必燃燒,不會熄滅。」
- 耶利米書 25:18 - 其中有耶路撒冷和猶大的城鎮,並耶路撒冷的君王與領袖;因此這城鎮荒涼,令人驚駭、嗤笑、詛咒,正如今日一樣。
- 以賽亞書 5:1 - 我要為我親愛的唱歌, 我所愛的、他的葡萄園之歌。 我親愛的有葡萄園 在肥沃的山岡上。
- 以賽亞書 5:2 - 他刨挖園子,清除石頭, 栽種上等的葡萄樹, 在園中蓋了一座樓, 又鑿出酒池; 指望它結葡萄, 反倒結了野葡萄。
- 以賽亞書 5:3 - 耶路撒冷的居民和猶大人哪, 現在,請你們在我與我的葡萄園之間斷定是非。
- 以賽亞書 5:4 - 我為我葡萄園所做的之外, 還有甚麼可做的呢? 我指望它結葡萄, 怎麼倒結了野葡萄呢?
- 以賽亞書 5:5 - 現在我告訴你們, 我要向我的葡萄園怎麼做。 我必撤去籬笆,使它被燒燬; 拆毀圍牆,使它被踐踏。
- 以賽亞書 5:6 - 我必使它荒廢,不再修剪, 不再鋤草,任荊棘蒺藜生長; 我也必吩咐密雲, 不再降雨在其上。
- 以西結書 15:2 - 「人子啊,葡萄樹比一切其他的樹,就是樹林裏眾樹木的樹枝,有甚麼長處呢?
- 以西結書 17:3 - 說,主耶和華如此說:有一隻大鷹,翅膀大,翎毛長,羽毛豐滿,色彩繽紛;牠飛到黎巴嫩,啄去香柏樹梢,
- 以西結書 17:4 - 啄斷它頂端的嫩枝,叼到貿易之地,放在商業城中。
- 以西結書 17:5 - 牠又從這地取了一些種子,種在肥沃的田裏,栽於豐沛的水源旁,如種植柳樹。
- 以西結書 17:6 - 它漸漸生長,成為低矮蔓生的葡萄樹;樹枝伸向那鷹,根部在牠下面。這樣,它就長成了一棵葡萄樹,生出枝子,長出枝幹。
- 以西結書 17:7 - 「有一隻 大鷹,翅膀大,羽毛多。看哪,葡萄樹從栽種它的苗圃向這鷹伸出根來,長出枝子,期盼從牠得到澆灌。
- 以西結書 17:8 - 這棵樹栽於肥田豐沛的水源旁,原是為了生枝、結果,成為佳美的葡萄樹。
- 以西結書 17:9 - 你要說,主耶和華如此說:這棵葡萄樹豈能發旺呢?鷹豈不拔出它的根來,摘光它的果子,使它枯乾,連長出的嫩葉都枯萎了嗎?要把它連根拔除,並不需要費大力或動用許多人。
- 以西結書 17:10 - 看哪,葡萄樹雖然栽種了,豈能發旺呢?一經東風擊打,豈不全然枯乾了嗎?它必在生長的苗圃中枯乾了。」
- 撒迦利亞書 1:6 - 然而我的言語和律例,就是我所吩咐我僕人眾先知的,豈不臨到你們的祖先嗎?他們就回轉,說:萬軍之耶和華定意按我們的所作所為對待我們,他也已經照樣行了。」
- 以賽亞書 5:24 - 火苗怎樣吞滅碎稭, 乾草怎樣落在火焰之中, 照樣,他們的根必然腐朽, 他們的花像灰塵揚起; 因為他們厭棄萬軍之耶和華的教誨, 藐視以色列聖者的言語。
- 以賽亞書 5:25 - 因此,耶和華的怒氣向他的百姓發作。 他伸手攻擊他們,山嶺就震動; 他們的屍首在街市上好像糞土。 雖然如此,他的怒氣並未轉消, 他的手依然伸出。
- 耶利米書 21:7 - 以後,我要將猶大王西底家和他的臣僕百姓,就是在城內,從瘟疫、刀劍、饑荒中倖存的人,都交在巴比倫王尼布甲尼撒手中,交在仇敵和尋索其命的人手中。巴比倫王必用刀擊殺他們,不顧惜,不同情,不憐憫。這是耶和華說的。』
- 耶利米書 25:9 - 看哪,我必召北方的眾族和我僕人巴比倫王尼布甲尼撒前來攻擊這地和這地的居民,並四圍所有的國民。我要將他們盡行滅絕,以致他們令人驚駭、嗤笑,並且永久荒涼 。這是耶和華說的。
- 耶利米書 25:10 - 我又要止息他們歡喜和快樂的聲音、新郎和新娘的聲音、推磨的聲音和燈的亮光。
- 耶利米書 25:11 - 這全地必然荒涼,令人驚駭。這些國家要服事巴比倫王七十年。
- 耶利米書 44:21 - 「你們與你們祖先、君王、官長,以及這地的百姓,在猶大城鎮和耶路撒冷街市上所燒的香,耶和華豈不記得,放在他心上嗎?
- 耶利米書 44:22 - 耶和華因你們所行的惡、所做可憎的事,不能再容忍,所以使你們的地荒涼,受驚駭詛咒,無人居住,正如今日一樣。
- 耶利米書 44:23 - 你們燒香,得罪耶和華,不聽耶和華的話,不遵行他的律法、條例、法度,所以你們遭遇這災禍,正如今日一樣。」
- 耶利米書 44:24 - 耶利米又對眾百姓和婦女說:「所有在埃及地的猶大人哪,當聽耶和華的話。
- 耶利米書 44:25 - 萬軍之耶和華-以色列的上帝如此說:你們和你們的妻子口中說過、手裏做到,說:『我們定要向天后還願,向它燒香,獻澆酒祭。』現在你們儘管堅定所許的願,去還願吧!
- 耶利米書 44:26 - 所有住埃及地的猶大人哪,當聽耶和華的話。耶和華說:看哪,我指着我至大的名起誓,在埃及全地,我的名必不再被猶大任何人的口呼喊:『我指着主-永生的耶和華起誓。』
- 耶利米書 44:27 - 看哪,我看守他們,為要降禍不降福;在埃及地的猶大人必因刀劍、饑荒而滅亡,直到滅絕。
- 耶利米書 4:7 - 有獅子從密林中上來, 是毀壞列國的。 牠已動身出離本處, 要使你的地荒涼, 使你的城鎮變為廢墟,無人居住。
- 以西結書 20:47 - 你要對尼革夫的樹林說,要聽耶和華的話。主耶和華如此說:看哪,我要在你那裏點火,燒滅你們中間所有的綠樹和枯樹,猛烈的火焰必不熄滅;從南到北,人的臉都被燒焦。
- 以西結書 20:48 - 凡血肉之軀都知道是我-耶和華點了火,這火必不熄滅。」