逐节对照
- 环球圣经译本 - 要知道,其中将有剩下逃脱的人,连儿带女将会被带出来,他们来到你们这里,你们看见他们的所行所作的,就会因我降给耶路撒冷的所有灾祸,得安慰。
- 新标点和合本 - 然而其中必有剩下的人,他们连儿带女必带到你们这里来,你们看见他们所行所为的,要因我降给耶路撒冷的一切灾祸,便得了安慰。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,在那里必有幸免于难的人带着儿子女儿;看哪,他们来到你们这里;你们看见他们的所作所为,就会因我降给耶路撒冷的灾祸,因我降给它的一切,得到安慰。
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,在那里必有幸免于难的人带着儿子女儿;看哪,他们来到你们这里;你们看见他们的所作所为,就会因我降给耶路撒冷的灾祸,因我降给它的一切,得到安慰。
- 当代译本 - 然而,其中仍有幸免的人带着儿女逃出来。他们会逃到你们这里,你们看见他们的所作所为,便会对我在耶路撒冷所降的一切灾难感到欣慰。
- 圣经新译本 - 其中将有剩下逃脱的人,连同儿女被带出来,他们来到你们那里,你们看见他们的所行所为,就会因我降给耶路撒冷的一切灾祸,得了安慰。
- 中文标准译本 - 然而,看哪,其中必有逃脱者存留,并且带出儿女。看哪,他们来到你们这里,你们看见他们的所作所为,就会因我向耶路撒冷降祸,因我向这城所降的一切而受到安慰。
- 现代标点和合本 - 然而其中必有剩下的人,他们连儿带女必带到你们这里来,你们看见他们所行所为的,要因我降给耶路撒冷的一切灾祸,便得了安慰。
- 和合本(拼音版) - 然而其中必有剩下的人,他们连儿带女必带到你们这里来,你们看见他们所行所为的,要因我降给耶路撒冷的一切灾祸,便得了安慰。
- New International Version - Yet there will be some survivors—sons and daughters who will be brought out of it. They will come to you, and when you see their conduct and their actions, you will be consoled regarding the disaster I have brought on Jerusalem—every disaster I have brought on it.
- New International Reader's Version - But some people will be left alive. Some children will be brought out of the city. They will come to you. You will see how they act and the way they live. And you will be comforted in spite of all the trouble I brought on Jerusalem.
- English Standard Version - But behold, some survivors will be left in it, sons and daughters who will be brought out; behold, when they come out to you, and you see their ways and their deeds, you will be consoled for the disaster that I have brought upon Jerusalem, for all that I have brought upon it.
- New Living Translation - Yet there will be survivors, and they will come here to join you as exiles in Babylon. You will see with your own eyes how wicked they are, and then you will feel better about what I have done to Jerusalem.
- Christian Standard Bible - Even so, there will be survivors left in it, sons and daughters who will be brought out. Indeed, they will come out to you, and you will observe their conduct and actions. Then you will be consoled about the devastation I have brought on Jerusalem, about all I have brought on it.
- New American Standard Bible - Yet, behold, survivors will be left in it who will be brought out, both sons and daughters. Behold, they are going to come out to you, and you will see their conduct and actions; then you will be comforted for the disaster which I have brought against Jerusalem for everything which I have brought upon it.
- New King James Version - Yet behold, there shall be left in it a remnant who will be brought out, both sons and daughters; surely they will come out to you, and you will see their ways and their doings. Then you will be comforted concerning the disaster that I have brought upon Jerusalem, all that I have brought upon it.
- Amplified Bible - Yet, behold, survivors will be left in it [escaping the judgments], both sons and daughters. Listen carefully, they are going to come out to you [in Babylon] and you will see their [wicked] conduct and [despicable] actions; then you will be at peace in regard to the disaster which I have brought against Jerusalem for everything which I have brought on it [has been deserved].
- American Standard Version - Yet, behold, therein shall be left a remnant that shall be carried forth, both sons and daughters: behold, they shall come forth unto you, and ye shall see their way and their doings; and ye shall be comforted concerning the evil that I have brought upon Jerusalem, even concerning all that I have brought upon it.
- King James Version - Yet, behold, therein shall be left a remnant that shall be brought forth, both sons and daughters: behold, they shall come forth unto you, and ye shall see their way and their doings: and ye shall be comforted concerning the evil that I have brought upon Jerusalem, even concerning all that I have brought upon it.
- New English Translation - Yet some survivors will be left in it, sons and daughters who will be brought out. They will come out to you, and when you see their behavior and their deeds, you will be consoled about the catastrophe I have brought on Jerusalem – for everything I brought on it.
- World English Bible - Yet, behold, there will be left a remnant in it that will be carried out, both sons and daughters. Behold, they will come out to you, and you will see their way and their doings. Then you will be comforted concerning the evil that I have brought on Jerusalem, even concerning all that I have brought on it.
- 新標點和合本 - 然而其中必有剩下的人,他們連兒帶女必帶到你們這裏來,你們看見他們所行所為的,要因我降給耶路撒冷的一切災禍,便得了安慰。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,在那裏必有倖免於難的人帶着兒子女兒;看哪,他們來到你們這裏;你們看見他們的所作所為,就會因我降給耶路撒冷的災禍,因我降給它的一切,得到安慰。
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,在那裏必有倖免於難的人帶着兒子女兒;看哪,他們來到你們這裏;你們看見他們的所作所為,就會因我降給耶路撒冷的災禍,因我降給它的一切,得到安慰。
- 當代譯本 - 然而,其中仍有倖免的人帶著兒女逃出來。他們會逃到你們這裡,你們看見他們的所作所為,便會對我在耶路撒冷所降的一切災難感到欣慰。
- 環球聖經譯本 - 要知道,其中將有剩下逃脫的人,連兒帶女將會被帶出來,他們來到你們這裡,你們看見他們的所行所作的,就會因我降給耶路撒冷的所有災禍,得安慰。
- 聖經新譯本 - 其中將有剩下逃脫的人,連同兒女被帶出來,他們來到你們那裡,你們看見他們的所行所為,就會因我降給耶路撒冷的一切災禍,得了安慰。
- 呂振中譯本 - 可是你看吧,那裏若有剩下逃脫之人、把兒女帶出來 的,你看吧,他們出來到你們這裏,你們看見他們所行所作的,對我降給 耶路撒冷 的一切災禍、你們就會心平氣靜下來。
- 中文標準譯本 - 然而,看哪,其中必有逃脫者存留,並且帶出兒女。看哪,他們來到你們這裡,你們看見他們的所作所爲,就會因我向耶路撒冷降禍,因我向這城所降的一切而受到安慰。
- 現代標點和合本 - 然而其中必有剩下的人,他們連兒帶女必帶到你們這裡來,你們看見他們所行所為的,要因我降給耶路撒冷的一切災禍,便得了安慰。
- 文理和合譯本 - 雖然、邑中尚有遺民、子女被攜而出、至於爾所、爾曹見其所行所為、則於我降災耶路撒冷之事、而得慰藉、
- 文理委辦譯本 - 如其邑尚有遺民、所留子女必遭俘囚、至爾同擄之所、使爾見其所為、知我降災於耶路撒冷、而怨心悉平、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其中必有所遺留者、即被攜出之子女、必攜至爾所、爾見其舉止行為、念我所降於 耶路撒冷 之諸災、則覺安慰、
- Nueva Versión Internacional - Sin embargo, quedarán algunos sobrevivientes que serán liberados y harán salir del exilio a sus hijos y a sus hijas. Cuando lleguen adonde están ustedes, y ustedes vean su conducta y sus obras, se consolarán del desastre que envié contra Jerusalén, y de todo lo que hice contra ella.
- 현대인의 성경 - 그러나 그 가운데 일부 살아 남은 자들이 거기서 끌려나올 것이다. 그들이 너희에게 오는 것을 보면 내가 예루살렘에 내린 그 모든 재앙에 대하여 너희가 위로를 받을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Но в нем останутся и уцелевшие, их сыновья и дочери, которых выведут из него. Они придут к вам, и, увидев их поступки и дела, вы утешитесь о бедствии, которое Я наслал на Иерусалим, о всяком бедствии, которое Я наслал на него.
- Восточный перевод - Но в нём останутся и уцелевшие, их сыновья и дочери, которых выведут из него. Они придут к вам, и, увидев их поступки и дела, вы утешитесь о бедствии, которое Я наслал на Иерусалим, о всяком бедствии, которое Я наслал на него.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но в нём останутся и уцелевшие, их сыновья и дочери, которых выведут из него. Они придут к вам, и, увидев их поступки и дела, вы утешитесь о бедствии, которое Я наслал на Иерусалим, о всяком бедствии, которое Я наслал на него.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но в нём останутся и уцелевшие, их сыновья и дочери, которых выведут из него. Они придут к вам, и, увидев их поступки и дела, вы утешитесь о бедствии, которое Я наслал на Иерусалим, о всяком бедствии, которое Я наслал на него.
- La Bible du Semeur 2015 - il en réchappera un reste d’hommes et de femmes que l’on fera sortir de la ville. Ils viendront vers vous , vous verrez leur conduite et leurs agissements, et vous vous consolerez du malheur que j’aurai fait venir sur Jérusalem, et de tous les fléaux dont je l’aurai frappée.
- リビングバイブル - もし生き残る者がいて、バビロンに捕囚の身とされているあなたがたのところへ来たなら、あなたがたは自分の目で、彼らがどんなに悪い者であるかを見て、わたしがエルサレムを滅ぼしたのは当然だと認めるだろう。
- Nova Versão Internacional - Contudo, haverá alguns sobreviventes; filhos e filhas que serão retirados dela. Eles virão a vocês e, quando vocês virem a conduta e as ações deles, vocês se sentirão consolados com relação à desgraça que eu trouxe sobre Jerusalém.
- Hoffnung für alle - Und doch sorge ich dafür, dass einige Menschen in der Stadt am Leben bleiben. Zusammen mit ihren Söhnen und Töchtern werden sie zu euch in die Verbannung verschleppt. Wenn ihr dann ihr abscheuliches Tun und Treiben mit anschauen müsst, werdet ihr einsehen, dass mein Gericht über Jerusalem eine gerechte Strafe war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tại đó sẽ còn vài người sống sót, và họ sẽ đến đây để gia nhập vào đoàn người bị lưu đày đến Ba-by-lôn. Con sẽ thấy bằng chính mắt mình tội ác của chúng thể nào, và rồi con sẽ cảm thấy được an ủi về việc Ta đã đoán phạt Giê-ru-sa-lem.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่จะยังมีผู้รอดชีวิตอยู่บ้าง คือบุตรชายบุตรสาวที่ถูกนำตัวออกมา พวกเขาจะมาหาเจ้า เมื่อเจ้าเห็นความประพฤติ และการกระทำของพวกเขาแล้ว เจ้าจะใจชื้นขึ้นกับภัยพิบัติที่เรานำมาสู่เยรูซาเล็ม คือภัยพิบัติทุกอย่างที่เราได้นำมายังกรุงนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ก็ยังจะมีบรรดาผู้ที่มีชีวิตรอดเหลืออยู่ บรรดาบุตรชายและบุตรหญิงที่จะถูกนำออกมาจากแผ่นดิน ดูเถิด เมื่อพวกเขาออกมาหาพวกเจ้า และเจ้าเห็นความประพฤติและการกระทำของพวกเขา พวกเจ้าจะได้รับการปลอบประโลมเรื่องความวิบัติที่เราได้กระทำต่อเยรูซาเล็ม ความวิบัติทั้งสิ้นที่เราได้กระทำต่อเมืองนั้น
- Thai KJV - ดูเถิด แม้จะมีคนรอดตายเหลืออยู่ในนครนั้น นำเอาบุตรชายและบุตรสาวทั้งหลายของเขาออกมา ดูเถิด เมื่อเขาทั้งหลายออกมาหาเจ้า เจ้าจะได้เห็นทางและการกระทำของเขา เจ้าจะเบาใจในเรื่องการร้าย ซึ่งเราได้นำมาเหนือเยรูซาเล็ม คือบรรดาสิ่งที่เราได้นำมาเหนือนครนั้น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่ไม่น่าเชื่อ จะยังมีบางคนรอดชีวิต แล้วพวกเขาจะพาลูกชายลูกสาวหนีออกมา พวกเขาจะออกมาหาเจ้า แล้วเมื่อเจ้าสังเกตดูชีวิตของพวกเขาและสิ่งชั่วๆที่พวกเขาทำ เจ้าจะได้รู้สึกดีขึ้น เกี่ยวกับความหายนะที่เราทำให้เกิดขึ้นในเยรูซาเล็ม และเกี่ยวกับเรื่องทั้งหมดนี้ที่เรานำมาสู่พวกเขา
- onav - وَلَكِنْ سَتَبْقَى فِيهَا بَقِيَّةٌ نَاجِيَةٌ مِنْ أَبْنَاءَ وَبَنَاتٍ، يَخْرُجُونَ مِنْهَا، فَيُقْبِلُونَ إِلَيْكُمْ فَتَشْهَدُونَ حُسْنَ سُلُوكِهِمْ وَتَصَرُّفَاتِهِمْ فَتَتَعَزَّوْنَ عَنِ الْمَصَائِبِ الَّتِي أَوْقَعْتُهَا بِأُورُشَلِيمَ وَعَنْ جَمِيعِ مَا ابْتَلَيْتُهَا بِهِ.
交叉引用
- 弥迦书 5:7 - 那时,雅各的余民 在许多民族中, 会像来自耶和华的露水, 又如草上的甘霖, 他们不寄望于人, 也不期待世人帮助。
- 历代志下 36:20 - 迦勒底王把那些刀剑之下的幸存者全都掳到巴比伦去,做他和他子孙的奴仆,直到波斯王国兴起。
- 耶利米书 31:17 - “你的未来充满盼望, 你的儿女将回到故乡。” 耶和华这样宣告。
- 耶利米书 31:18 - “我确实听见以法莲为自己哀叹: ‘我像未被驯服的青壮公牛; 你管教我,我就受管教。 求你使我回转,好叫我可以回转, 因为你是耶和华我的 神。
- 耶利米书 31:19 - 我回转以后,就深深悔悟; 我觉悟以后,就拍腿悲叹; 我因为背负幼年的耻辱而抱愧蒙羞。’
- 耶利米书 31:20 - 以法莲是我亲爱的儿子吗? 是我喜悦的孩子吗? 我每逢责备他,总是顾念他。 因此,我为了他而内心翻腾, 我一定要怜悯他。” 耶和华这样宣告。
- 耶利米书 31:21 - 少女以色列啊, 你要为自己设置路标, 竖立路牌; 你要留心大路, 就是你被掳走过的路。 少女以色列啊, 回转吧!回到你的这些城市。
- 以赛亚书 24:13 - 大地上万民中间存留的, 将如被打过的橄榄树, 好像摘葡萄之后收剩的果实。
- 以西结书 16:63 - 好使你在我宽恕你所有恶行的时候,回想就自觉羞愧,并且因你的惭愧而不敢再开口。’”主耶和华这样宣告。
- 以赛亚书 65:8 - 耶和华这样说: “人发现一串葡萄中有些葡萄有汁, 就会说‘不要毁掉整串, 因为其中还有好的’; 我待我的仆人们也是这样, 不会全都毁掉。
- 以赛亚书 65:9 - 我要从雅各中领出他们的后裔, 从犹大中领人来承受我的群山; 我拣选的子民将承受我的群山, 我的仆人们可在那里居住。
- 以赛亚书 40:1 - 你们的 神说: “你们要安慰,安慰我的子民!
- 以赛亚书 40:2 - 要向耶路撒冷说安慰鼓励的话, 要向她呼喊说她服苦役的期限已满, 她的罪过已经弥补, 她因自己的一切罪 已经从耶和华手里受罚,赔偿双倍。”
- 以赛亚书 17:4 - “到那日,雅各的荣耀将衰落, 他肥胖的身躯会消瘦。
- 以赛亚书 17:5 - 就像收割者收取庄稼, 伸臂割取穗子; 又像人在利乏音谷拾取遗落的穗子。
- 以赛亚书 17:6 - 其中有收剩的余下, 好像被打过的橄榄树, 树顶只有两三颗橄榄, 本是果实累累的树枝上也只有四五颗。” 耶和华 以色列的 神这样宣告。
- 希伯来书 12:6 - 因为主所爱的人,他才管教, 所接纳的每一个儿子,他都惩罚。”
- 希伯来书 12:7 - 为了接受管教,你们要忍受,因为 神待你们就像待儿子一样;哪有儿子不受父亲管教的呢?
- 希伯来书 12:8 - 所有做儿子的都受过管教,你们如果没有受管教,就是私生子,不是儿子了。
- 希伯来书 12:9 - 还有,肉身的父亲管教我们,我们尚且敬重;何况那万灵的父亲,我们岂不是更要服从他而得生命吗?
- 希伯来书 12:10 - 肉身的父亲照著自己的意思管教我们,只有短暂的日子,但是万灵的父亲管教我们,是为我们好,让我们在他的圣洁上有分。
- 希伯来书 12:11 - 但凡管教,当时似乎不令人快乐,反使人觉得痛苦,后来却为那些经过这种操练的人结出平安的果子来,就是义。
- 耶利米书 5:19 - “耶利米啊,如果人民问:‘耶和华我们的 神,为甚么向我们行这一切的事呢?’你就要对他们说:‘因为你们在本国离弃我,去侍奉外族人的神,所以你们将在异域服侍异族人。’”
- 耶利米书 4:27 - 耶和华这样说: “全地都必成为荒凉, 只是我不毁灭净尽。
- 马可福音 13:20 - 如果不是主削减那些日子,没有一个人可以生还;但是为了自己特别拣选的人,他必定把那些日子削减。
- 耶利米书 30:11 - 因为我与你同在,要拯救你; 我会灭尽所有我赶逐你去的国家, 却不灭尽你。 只是我将按公正管教你, 决不能不惩罚你。” 耶和华这样宣告。
- 以赛亚书 6:13 - 就算剩下的十分之一还会被摧残, 像黄连木和橡树,被砍下后只有树墩, 树墩就是分别为圣的后裔。”
- 耶利米书 52:27 - 巴比伦王就击杀他们,在哈马地的利比拉把他们处死。这样,犹大人被掳,离开了他们的国土。
- 耶利米书 52:28 - 尼布甲尼撒掳去的人民如下:他在位第七年,掳去犹大人三千零二十三名;
- 耶利米书 52:29 - 他在位第十八年,从耶路撒冷掳去八百三十二人;
- 耶利米书 52:30 - 他在位第二十三年,护卫长尼布撒拉旦掳去犹大人七百四十五名。总数是四千六百人。
- 以赛亚书 10:20 - 到那日,以色列的余民和雅各家的遗民不再倚靠那击打他们的人,而会真诚地倚靠耶和华 以色列的至圣者。
- 以赛亚书 10:21 - 余民将回归,雅各的余民将回归大能的 神。
- 以赛亚书 10:22 - 以色列啊,即使你的人民多如海沙,回归的不过是其中的余民;主已决定施行毁灭,公义涌流泛滥。
- 以西结书 16:54 - 好让你担当自己的耻辱,并且自觉惭愧,因为你一切所做的成了她们的安慰。
- 以西结书 6:8 - “‘“但我将保留一些人。当你们被分散到万邦的时候,还会有人得以逃脱列国的刀剑。
- 以西结书 6:9 - 那时,你们逃脱的人在被掳到的列国中会想起我为他们是何等伤痛,因为他们动了淫心离弃我,邪淫的眼恋慕臭偶像;他们将为自己所做的一切恶事和他们的一切可憎之物厌恶自己。
- 以西结书 6:10 - 这样,他们就知道我是耶和华,我说要降这灾祸在他们身上并非空话。”’”
- 申命记 4:31 - 他不会丢弃你,不会消灭你,不会忘记他起誓与你的列祖所立的约,因为耶和华你的 神是怀有怜悯的 神。
- 耶利米书 3:21 - 从光秃的高冈上,听到有声音, 是以色列人哭泣恳求的声音; 原来他们弯曲了自己的道路, 忘记了耶和华他们的 神。
- 耶利米书 3:22 - “背道的儿女啊,回转吧! 我就会医好你们的背道。” 你们要说:“看哪,我们来到你这里, 因为你是耶和华我们的 神!
- 耶利米书 3:23 - 真的,小山只有虚空,大山只有哄嚷, 真的,以色列的救恩只在耶和华我们的 神。
- 耶利米书 3:24 - 从我们幼年以来, 那可耻的巴力 就把我们先祖劳苦的效果, 他们的牛羊和他们的儿女, 都吞吃了。
- 耶利米书 3:25 - 让我们躺卧在自己的羞耻中, 让我们的惭愧遮盖著我们吧! 因为,从幼年直到今天, 我们和我们的先祖都犯罪干犯了耶和华我们的 神, 没有听从我们的 神耶和华的话。”
- 以西结书 36:31 - 那时,你们追想起自己的恶行和不好的作为,就会因自己的罪行和可憎之事厌恶自己。
- 以西结书 12:16 - 然而我要留下他们中间的少数人,免受刀剑、饥荒和瘟疫之害,好使他们在所到的列国中,供认他们所有可憎之事,他们就知道我是耶和华。”
- 以西结书 20:43 - 在那里你们会想起你们玷污自己的行径和所有作为,又要为自己所做的一切恶事而厌恶自己。