逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼俱負罪、求問者與先知、罪愆相等、
- 新标点和合本 - 他们必担当自己的罪孽。先知的罪孽和求问之人的罪孽都是一样,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们必担当自己的罪孽。先知的罪孽和求问之人的罪孽都一样,
- 和合本2010(神版-简体) - 他们必担当自己的罪孽。先知的罪孽和求问之人的罪孽都一样,
- 当代译本 - 他们必担当自己的罪过,假先知与求问的人要担当同样的罪过。
- 圣经新译本 - 他们必担当自己的罪孽;求问的人的罪孽怎样,先知的罪孽也必怎样。
- 现代标点和合本 - 他们必担当自己的罪孽,先知的罪孽和求问之人的罪孽都是一样;
- 和合本(拼音版) - 他们必担当自己的罪孽,先知的罪孽和求问之人的罪孽都是一样,
- New International Version - They will bear their guilt—the prophet will be as guilty as the one who consults him.
- New International Reader's Version - The prophet will be as much to blame as the one who asks him for advice. Both of them will be guilty.
- English Standard Version - And they shall bear their punishment —the punishment of the prophet and the punishment of the inquirer shall be alike—
- New Living Translation - False prophets and those who seek their guidance will all be punished for their sins.
- Christian Standard Bible - They will bear their punishment — the punishment of the one who inquires will be the same as that of the prophet —
- New American Standard Bible - And they will bear the punishment for their wrongdoing; as the wrongdoing of the inquirer is, so the wrongdoing of the prophet will be,
- New King James Version - And they shall bear their iniquity; the punishment of the prophet shall be the same as the punishment of the one who inquired,
- Amplified Bible - They [both] will bear the punishment of their wickedness; the sin of the [counterfeit] prophet will be the same as the sin of the [hypocritical] inquirer,
- American Standard Version - And they shall bear their iniquity: the iniquity of the prophet shall be even as the iniquity of him that seeketh unto him;
- King James Version - And they shall bear the punishment of their iniquity: the punishment of the prophet shall be even as the punishment of him that seeketh unto him;
- New English Translation - They will bear their punishment; the punishment of the one who sought an oracle will be the same as the punishment of the prophet who gave it
- World English Bible - They will bear their iniquity. The iniquity of the prophet will be even as the iniquity of him who seeks him;
- 新標點和合本 - 他們必擔當自己的罪孽。先知的罪孽和求問之人的罪孽都是一樣,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們必擔當自己的罪孽。先知的罪孽和求問之人的罪孽都一樣,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們必擔當自己的罪孽。先知的罪孽和求問之人的罪孽都一樣,
- 當代譯本 - 他們必擔當自己的罪過,假先知與求問的人要擔當同樣的罪過。
- 聖經新譯本 - 他們必擔當自己的罪孽;求問的人的罪孽怎樣,先知的罪孽也必怎樣。
- 呂振中譯本 - 他們必須擔當他們自己的罪罰;求問的人的罪罰怎樣,神言人的罪罰也必這樣;
- 現代標點和合本 - 他們必擔當自己的罪孽,先知的罪孽和求問之人的罪孽都是一樣;
- 文理和合譯本 - 彼必各負其罪、先知之罪、與詢之者之罪同科、
- 文理委辦譯本 - 其各人必負罪、信偽先知言者、罪與偽先知同科、
- Nueva Versión Internacional - Tanto el profeta como quien lo haya consultado cargarán con la misma culpa,
- 현대인의 성경 - 그 예언자와 그에게 묻는 자가 다 같이 자기들의 죄에 대하여 형벌을 받을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Они понесут свою кару – кара вопрошающего и кара пророка будет равной,
- Восточный перевод - Они понесут свою кару – кара вопрошающего и кара пророка будет равной,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они понесут свою кару – кара вопрошающего и кара пророка будет равной,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они понесут свою кару – кара вопрошающего и кара пророка будет равной,
- La Bible du Semeur 2015 - Tous deux payeront pour leur faute, aussi bien le prophète que celui qui vient le consulter.
- リビングバイブル - 偽預言者と偽善者たち。わたしのことばが欲しいなどと、ぬけぬけと言う悪者たちはみな、その罪のために罰を受ける。
- Nova Versão Internacional - O profeta será tão culpado quanto aquele que o consultar; ambos serão castigados.
- Hoffnung für alle - Also müssen beide – der Götzendiener, der fragt, und der Prophet, der eigenmächtig antwortet – die gleiche Strafe tragen, denn ihre Schuld ist gleich groß.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các tiên tri giả và những ai đi cầu hỏi chúng cũng sẽ chịu hình phạt vì tội ác mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งคู่ต้องรับโทษของตน ผู้เผยพระวจนะก็ผิดพอๆ กับคนที่มาปรึกษาเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาจะแบกรับความผิด ผู้เผยคำกล่าวจะมีความผิดเหมือนกับผู้ขอคำปรึกษา
交叉引用
- 彌迦書 7:9 - 我因獲罪於主、受主之盛怒、待主為我伸冤、為我辨屈、導我入於光明、使我見其仁慈、
- 啟示錄 19:19 - 我見獸與世之諸王及其眾軍咸集、欲與乘馬者及其軍戰、
- 啟示錄 19:20 - 獸被擒、偽先知曾於獸前行異跡、誘惑受獸印誌及拜獸像者、亦同被擒、二者生投於硫磺火坑中、
- 啟示錄 19:21 - 其餘見殺於乘馬者口中所出之劍、鳥食其肉而飽焉、
- 以西結書 14:7 - 凡 以色列 族之人、及居 以色列 中之 他邦 客旅、若離棄我、心念其偶像、以陷己於罪之物、置於目前、後又就先知、欲藉之求問我、我耶和華必親斥之、 必親斥之或作豈應之乎
- 以西結書 14:8 - 我向其人發怒、降災其身、使人以之為警戒、作歌譏剌、絕之於我民中、爾曹則知我乃主、
- 民數記 5:31 - 夫則無辜、婦必負罪、
- 耶利米書 8:11 - 彼輕遽醫我民之傷曰、平康、平康、而無平康、
- 耶利米書 8:12 - 彼行可惡之事、知慚愧乎、彼毫不慚愧、不羞恥、故必傾仆於傾仆者之中、我鑒察之時、必顛蹶、主言之矣、○
- 以西結書 14:4 - 故爾當告之曰、主天主如是云、凡 以色列 族之人、心念其偶像、以陷已於罪之物、置於目前、如來就先知、我耶和華必因其拜多偶像之罪譴責之、 必因其拜多偶像之罪譴責之原文作必循其眾多之偶像而應之
- 申命記 17:2 - 在爾曹間、在主爾之天主所賜爾無論何邑中、如有男女作惡於主前、違背主約、
- 申命記 17:3 - 往奉事崇拜異邦之神、或日月、或天象星辰、為我所禁者、 原文作非我所命者
- 申命記 17:4 - 人告爾、爾聞之、則必詳細考察、如得其實、果有此可惡之事行於 以色列 中、
- 申命記 17:5 - 則必將行此惡之男或女、攜於邑門、以石擊死此男或女、
- 申命記 17:6 - 當殺之人、必憑二三人為證殺之、不可憑一人為證殺之、
- 申命記 17:7 - 殺之之時、證人先擊之、眾民後擊之、如是、除惡於爾中、○
- 以西結書 17:18 - 彼立約 立約原文作施手以成約 之後、輕誓背約、既行此諸事、必不得免難、
- 以西結書 17:19 - 主天主曰、我指己永生而誓、彼所輕之誓、即向我而發、所背之約、即與我而立、我必加報其身、 身原文作首
- 以西結書 17:20 - 為之張網、使陷於我之羅、攜至 巴比倫 、在彼必罰之、 必罰之或作必審鞫之 因其獲罪於我、 獲罪於我或作背叛我
- 加拉太書 6:5 - 蓋人必各負己擔、○
- 創世記 4:13 - 該隱 對主曰、我罪甚重、實所不堪、
- 耶利米書 14:15 - 今主論彼先知如是云、彼託我名預言、我未嘗遣之、彼曰、斯地必無鋒刃饑饉之災、彼先知必因鋒刃饑饉而滅、
- 申命記 13:1 - 爾中若有先知或作夢者出、預言異兆奇事、
- 申命記 13:2 - 所言之異兆奇事有驗、遂 教爾 曰、我儕莫若從事異邦之神、 異邦之神或作別神下同 此神即爾素所未識者、
- 申命記 13:3 - 毋聽其先知或作夢者之言、蓋主爾之天主試爾、欲知爾盡心盡意愛主爾天主否、
- 申命記 13:4 - 惟爾當順從敬畏主爾之天主、守其誡、聽其命、奉事之、親慕之、
- 申命記 13:5 - 惟彼先知或作夢者、既以言教爾違逆主爾之天主、即導爾出 伊及 贖爾於為奴之地者、誘爾離主爾天主所命爾行之道、則必殺之、除爾中之惡、○
- 申命記 13:6 - 如爾同母之兄弟、或爾子女、或爾愛妻、或爾密友、暗誘爾曰、我儕莫若往事異邦之神、此神即爾與爾祖素所未識者、
- 申命記 13:7 - 即爾四周諸國之民所事之神、或離爾近、或離爾遠、自地此極至地彼極、
- 申命記 13:8 - 爾毋從之、毋聽之、爾目毋顧惜之、毋矜恤之、毋隱其尤、
- 申命記 13:9 - 必殺毋赦、殺之之時、爾先擊之、民後擊之、
- 申命記 13:10 - 當以石擊之死、因欲誘爾違逆主爾之天主、即自 伊及 爾為奴之地導爾出者、
- 耶利米書 6:14 - 彼輕遽以醫我民之傷云、平康、平康、而無平康、
- 耶利米書 6:15 - 彼行可惡之事、知慚愧乎、彼毫不慚愧、不羞恥、故必傾仆於傾仆者之中、我鑒察之時、彼必顛蹶、此乃主所言、
- 以西結書 23:49 - 人必依爾淫行罰爾、爾曹必負拜偶像之罪、爾曹則知我乃主天主、