逐节对照
- 聖經新譯本 - 他們必擔當自己的罪孽;求問的人的罪孽怎樣,先知的罪孽也必怎樣。
- 新标点和合本 - 他们必担当自己的罪孽。先知的罪孽和求问之人的罪孽都是一样,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们必担当自己的罪孽。先知的罪孽和求问之人的罪孽都一样,
- 和合本2010(神版-简体) - 他们必担当自己的罪孽。先知的罪孽和求问之人的罪孽都一样,
- 当代译本 - 他们必担当自己的罪过,假先知与求问的人要担当同样的罪过。
- 圣经新译本 - 他们必担当自己的罪孽;求问的人的罪孽怎样,先知的罪孽也必怎样。
- 现代标点和合本 - 他们必担当自己的罪孽,先知的罪孽和求问之人的罪孽都是一样;
- 和合本(拼音版) - 他们必担当自己的罪孽,先知的罪孽和求问之人的罪孽都是一样,
- New International Version - They will bear their guilt—the prophet will be as guilty as the one who consults him.
- New International Reader's Version - The prophet will be as much to blame as the one who asks him for advice. Both of them will be guilty.
- English Standard Version - And they shall bear their punishment —the punishment of the prophet and the punishment of the inquirer shall be alike—
- New Living Translation - False prophets and those who seek their guidance will all be punished for their sins.
- Christian Standard Bible - They will bear their punishment — the punishment of the one who inquires will be the same as that of the prophet —
- New American Standard Bible - And they will bear the punishment for their wrongdoing; as the wrongdoing of the inquirer is, so the wrongdoing of the prophet will be,
- New King James Version - And they shall bear their iniquity; the punishment of the prophet shall be the same as the punishment of the one who inquired,
- Amplified Bible - They [both] will bear the punishment of their wickedness; the sin of the [counterfeit] prophet will be the same as the sin of the [hypocritical] inquirer,
- American Standard Version - And they shall bear their iniquity: the iniquity of the prophet shall be even as the iniquity of him that seeketh unto him;
- King James Version - And they shall bear the punishment of their iniquity: the punishment of the prophet shall be even as the punishment of him that seeketh unto him;
- New English Translation - They will bear their punishment; the punishment of the one who sought an oracle will be the same as the punishment of the prophet who gave it
- World English Bible - They will bear their iniquity. The iniquity of the prophet will be even as the iniquity of him who seeks him;
- 新標點和合本 - 他們必擔當自己的罪孽。先知的罪孽和求問之人的罪孽都是一樣,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們必擔當自己的罪孽。先知的罪孽和求問之人的罪孽都一樣,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們必擔當自己的罪孽。先知的罪孽和求問之人的罪孽都一樣,
- 當代譯本 - 他們必擔當自己的罪過,假先知與求問的人要擔當同樣的罪過。
- 呂振中譯本 - 他們必須擔當他們自己的罪罰;求問的人的罪罰怎樣,神言人的罪罰也必這樣;
- 現代標點和合本 - 他們必擔當自己的罪孽,先知的罪孽和求問之人的罪孽都是一樣;
- 文理和合譯本 - 彼必各負其罪、先知之罪、與詢之者之罪同科、
- 文理委辦譯本 - 其各人必負罪、信偽先知言者、罪與偽先知同科、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼俱負罪、求問者與先知、罪愆相等、
- Nueva Versión Internacional - Tanto el profeta como quien lo haya consultado cargarán con la misma culpa,
- 현대인의 성경 - 그 예언자와 그에게 묻는 자가 다 같이 자기들의 죄에 대하여 형벌을 받을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Они понесут свою кару – кара вопрошающего и кара пророка будет равной,
- Восточный перевод - Они понесут свою кару – кара вопрошающего и кара пророка будет равной,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они понесут свою кару – кара вопрошающего и кара пророка будет равной,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они понесут свою кару – кара вопрошающего и кара пророка будет равной,
- La Bible du Semeur 2015 - Tous deux payeront pour leur faute, aussi bien le prophète que celui qui vient le consulter.
- リビングバイブル - 偽預言者と偽善者たち。わたしのことばが欲しいなどと、ぬけぬけと言う悪者たちはみな、その罪のために罰を受ける。
- Nova Versão Internacional - O profeta será tão culpado quanto aquele que o consultar; ambos serão castigados.
- Hoffnung für alle - Also müssen beide – der Götzendiener, der fragt, und der Prophet, der eigenmächtig antwortet – die gleiche Strafe tragen, denn ihre Schuld ist gleich groß.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các tiên tri giả và những ai đi cầu hỏi chúng cũng sẽ chịu hình phạt vì tội ác mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งคู่ต้องรับโทษของตน ผู้เผยพระวจนะก็ผิดพอๆ กับคนที่มาปรึกษาเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาจะแบกรับความผิด ผู้เผยคำกล่าวจะมีความผิดเหมือนกับผู้ขอคำปรึกษา
交叉引用
- 彌迦書 7:9 - 我要擔當耶和華的忿怒, 因為我得罪了他, 直到他審斷我的案件,為我主持公道; 他必把我領出來,到光明中去, 我就得見他的公義。
- 啟示錄 19:19 - 我看見那獸和地上的眾王,以及他們的眾軍,都集合起來,要跟那騎白馬的和他的眾軍作戰。
- 啟示錄 19:20 - 那獸被捉住了;連同在獸面前用奇事迷惑人,使他們接受獸的記號,並且拜獸像的那假先知,也一起被捉住了。他們兩個就活活地被拋在燒著硫磺的火湖裡去。
- 啟示錄 19:21 - 其餘的人都被那位騎白馬的口中所吐出來的劍殺了。所有飛鳥都吃飽了他們的肉。
- 以西結書 14:7 - 因為以色列家的人中,或是在以色列寄居的外族人中,凡與我疏遠,把他們的偶像接到心裡去,把那陷自己在罪孽中的絆腳石放在自己面前,卻又來見先知,要為自己求問我的,我耶和華必親自報應他;
- 以西結書 14:8 - 我必向那人變臉,使他成為別人的鑒戒和譏笑的對象;我要把他從我子民中剪除;你們就知道我是耶和華。
- 民數記 5:31 - 這樣,男人可以免罪,婦人就要擔當自己的罪孽。”
- 耶利米書 8:11 - 他們草率地醫治我子民(“我子民”原文作“我子民的女子”)的損傷, 說:“平安了!平安了!” 其實沒有平安。’
- 耶利米書 8:12 - 耶和華說: ‘他們行了可憎的事,本應覺得羞愧, 可是他們一點羞愧都沒有, 恬不知恥。 因此他們必仆倒在倒下的人中間; 我懲罰他們的時候,他們必倒下來。
- 以西結書 14:4 - 因此,你要告訴他們,對他們說:‘主耶和華這樣說:以色列家的人中,凡把他的偶像接到心裡去,把那陷自己在罪孽中的絆腳石放在自己面前,卻又來見先知的,我耶和華必按他拜眾多偶像的罪報應他,
- 申命記 17:2 - “在你中間,就是耶和華你的 神賜給你的任何一座城裡,如果發現有人,無論是男是女,行耶和華你的 神眼中看為惡的事,違犯了他的約,
- 申命記 17:3 - 去事奉別的神,並且敬拜它們,敬拜太陽或月亮,或任何天象,是我耶和華沒有吩咐的;
- 申命記 17:4 - 有人告訴你,你也聽見了,就要好好調查;如果確有這些事,真的在以色列中行了這可憎可厭的事;
- 申命記 17:5 - 你就要把那個行了這惡事的男人或女人帶出來,到城門那裡去,用石頭把他們打死。
- 申命記 17:6 - 憑著兩個或三個見證人的口供,就可以把那該死的人處死;只是憑著一個見證人的口供,卻不可以把人處死。
- 申命記 17:7 - 見證人要先下手,然後眾民也下手,把他處死。這樣,你就把那惡從你中間除掉。
- 以西結書 17:18 - 他藐視誓言,背棄條約;他已宣誓效忠,卻又行了這一切事,所以他必不能逃脫。
- 以西結書 17:19 - 因此主耶和華這樣說:我指著我的永生起誓:他既然藐視我的誓言,背棄我的約,我必使這罪歸到他的頭上。
- 以西結書 17:20 - 我要把我的網撒在他身上,他必在我的網羅中被捕獲;我要把他帶到巴比倫去,並且要在那裡因他對我不忠的罪審判他。
- 加拉太書 6:5 - 因為各人的擔子,是要自己擔當的。
- 創世記 4:13 - 該隱對耶和華說:“我的刑罰太重,過於我所能擔當。
- 耶利米書 14:15 - 因此,耶和華這樣說:“關於那些借我名說預言的先知,我並沒有差遣他們,他們竟說:‘這地必不會有刀劍和饑荒。’那些先知必被刀劍和饑荒滅絕。
- 申命記 13:1 - “你們中間如果有先知,或作夢的人興起來,給你顯示神蹟或奇事;(本節在《馬索拉文本》為13:2)
- 申命記 13:2 - 他告訴你的神蹟和奇事應驗了,以致他對你說:‘我們去隨從別的、你不認識的神,事奉他們吧。’
- 申命記 13:3 - 你不可聽從那先知或作夢的人的話;因為耶和華你們的 神試驗你們,要知道你們是不是一心一意愛耶和華你們的 神。
- 申命記 13:4 - 你們要順從耶和華你們的 神,敬畏他,遵守他的誡命,聽從他的話,事奉他,緊靠他。
- 申命記 13:5 - 至於那先知,或作夢的人,你們要把他處死,因為他說了叛逆的話,叛逆了那領你們出埃及地,救贖你脫離為奴之家的耶和華你們的 神,要你離棄耶和華你的 神吩咐你走的道路。這樣你就把那惡從你們中間除掉了。
- 申命記 13:6 - “你的同母兄弟或你的兒女,你懷中的妻子或視你如自己性命的朋友,如果暗中引誘你,說:‘我們去事奉別的神吧。’就是你和你的列祖向來不認識的,
- 申命記 13:7 - 是你們周圍各族的神,無論是離你近的,或是離你遠的神;從地這邊直到地那邊的神,
- 申命記 13:8 - 你都不可依從他,也不可聽從他;你的眼不可顧惜他,你不可憐憫他,也不可袒護他;
- 申命記 13:9 - 總要把他殺死,你要先向他動手,然後全民才動手打死他。
- 申命記 13:10 - 你要用石頭打死他,因為他要使你離棄那領你出埃及地,脫離為奴之家的耶和華你的 神。
- 耶利米書 6:14 - 他們草率地醫治我子民(“我子民”原文作“我子民的女子”)的損傷, 說:‘平安了!平安了!’ 其實沒有平安。”
- 耶利米書 6:15 - 耶和華說: “他們行了可憎的事,本應覺得羞愧, 可是他們一點羞愧都沒有, 恬不知恥。 因此他們必仆倒在倒下的人中間, 我懲罰他們的時候,他們必倒下來。”
- 以西結書 23:49 - 人要把你們行淫的報應歸在你們身上;你們要擔當你們拜偶像的罪;你們就知道我是主耶和華。”