Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:1 KJV
逐节对照
  • King James Version - Then came certain of the elders of Israel unto me, and sat before me.
  • 新标点和合本 - 有几个以色列长老到我这里来,坐在我面前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有几个以色列的长老到我这里来,坐在我面前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有几个以色列的长老到我这里来,坐在我面前。
  • 当代译本 - 那时,几位以色列的长老到我这里来,坐在我面前。
  • 圣经新译本 - 有几个以色列的长老来见我,在我面前坐下。
  • 现代标点和合本 - 有几个以色列长老到我这里来,坐在我面前。
  • 和合本(拼音版) - 有几个以色列长老到我这里来,坐在我面前。
  • New International Version - Some of the elders of Israel came to me and sat down in front of me.
  • New International Reader's Version - Some of the elders of Israel came to see me. They sat down with me.
  • English Standard Version - Then certain of the elders of Israel came to me and sat before me.
  • New Living Translation - Then some of the leaders of Israel visited me, and while they were sitting with me,
  • The Message - Some of the leaders of Israel approached me and sat down with me. God’s Message came to me: “Son of Man, these people have installed idols in their hearts. They have embraced the wickedness that will ruin them. Why should I even bother with their prayers? Therefore tell them, ‘The Message of God, the Master: All in Israel who install idols in their hearts and embrace the wickedness that will ruin them and still have the gall to come to a prophet, be on notice: I, God, will step in and personally answer them as they come dragging along their mob of idols. I am ready to go to work on the hearts of the house of Israel, all of whom have left me for their idols.’
  • Christian Standard Bible - Some of the elders of Israel came to me and sat down in front of me.
  • New American Standard Bible - Then some elders of Israel came to me and sat down before me.
  • New King James Version - Now some of the elders of Israel came to me and sat before me.
  • Amplified Bible - Then certain of the elders of Israel came to me [seeking an oracle from God] and sat down before me.
  • American Standard Version - Then came certain of the elders of Israel unto me, and sat before me.
  • New English Translation - Then some men from Israel’s elders came to me and sat down in front of me.
  • World English Bible - Then some of the elders of Israel came to me, and sat before me.
  • 新標點和合本 - 有幾個以色列長老到我這裏來,坐在我面前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有幾個以色列的長老到我這裏來,坐在我面前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有幾個以色列的長老到我這裏來,坐在我面前。
  • 當代譯本 - 那時,幾位以色列的長老到我這裡來,坐在我面前。
  • 聖經新譯本 - 有幾個以色列的長老來見我,在我面前坐下。
  • 呂振中譯本 - 有幾個做 以色列 長老的人來見我,坐在我面前。
  • 現代標點和合本 - 有幾個以色列長老到我這裡來,坐在我面前。
  • 文理和合譯本 - 以色列長老數人詣我、坐於我前、
  • 文理委辦譯本 - 以色列長老數人、咸來詣我、坐於我前。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 長老數人就我、坐於我前、
  • Nueva Versión Internacional - Unos jefes de Israel vinieron a visitarme, y se sentaron frente a mí.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘의 장로 몇 사람이 나를 찾아와서 내 앞에 앉았다.
  • Новый Русский Перевод - Некоторые из старейшин Израиля пришли ко мне и сели передо мной.
  • Восточный перевод - Некоторые из старейшин Исраила пришли ко мне и сели передо мной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Некоторые из старейшин Исраила пришли ко мне и сели передо мной.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Некоторые из старейшин Исроила пришли ко мне и сели передо мной.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un jour, quelques responsables du peuple d’Israël vinrent me trouver et s’assirent devant moi.
  • リビングバイブル - それから、イスラエルの長老たち数人が来て、主の御告げをうかがってほしいと願い出ました。
  • Nova Versão Internacional - Algumas das autoridades de Israel vieram e se sentaram diante de mim.
  • Hoffnung für alle - Einige der führenden Männer Israels kamen zu mir, weil sie Gott durch mich befragen wollten. Sie setzten sich vor mich hin und warteten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vài trưởng lão Ít-ra-ên đến thăm tôi, và trong khi họ đang ngồi cùng với tôi,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้อาวุโสของอิสราเอลบางคนเข้ามาหาข้าพเจ้าและมานั่งอยู่ตรงหน้าข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​บรรดา​หัวหน้า​ชั้น​ผู้​ใหญ่​ของ​อิสราเอล​มา​หา​ข้าพเจ้า และ​นั่ง​ที่​ตรง​หน้า​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • Acts 4:5 - And it came to pass on the morrow, that their rulers, and elders, and scribes,
  • Acts 22:3 - I am verily a man which am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, and taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day.
  • Acts 4:8 - Then Peter, filled with the Holy Ghost, said unto them, Ye rulers of the people, and elders of Israel,
  • Luke 10:39 - And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word.
  • Isaiah 29:13 - Wherefore the Lord said, Forasmuch as this people draw near me with their mouth, and with their lips do honour me, but have removed their heart far from me, and their fear toward me is taught by the precept of men:
  • 2 Kings 6:32 - But Elisha sat in his house, and the elders sat with him; and the king sent a man from before him: but ere the messenger came to him, he said to the elders, See ye how this son of a murderer hath sent to take away mine head? look, when the messenger cometh, shut the door, and hold him fast at the door: is not the sound of his master's feet behind him?
  • Ezekiel 33:31 - And they come unto thee as the people cometh, and they sit before thee as my people, and they hear thy words, but they will not do them: for with their mouth they shew much love, but their heart goeth after their covetousness.
  • Ezekiel 20:1 - And it came to pass in the seventh year, in the fifth month, the tenth day of the month, that certain of the elders of Israel came to enquire of the Lord, and sat before me.
  • Ezekiel 8:1 - And it came to pass in the sixth year, in the sixth month, in the fifth day of the month, as I sat in mine house, and the elders of Judah sat before me, that the hand of the Lord God fell there upon me.
逐节对照交叉引用
  • King James Version - Then came certain of the elders of Israel unto me, and sat before me.
  • 新标点和合本 - 有几个以色列长老到我这里来,坐在我面前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有几个以色列的长老到我这里来,坐在我面前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有几个以色列的长老到我这里来,坐在我面前。
  • 当代译本 - 那时,几位以色列的长老到我这里来,坐在我面前。
  • 圣经新译本 - 有几个以色列的长老来见我,在我面前坐下。
  • 现代标点和合本 - 有几个以色列长老到我这里来,坐在我面前。
  • 和合本(拼音版) - 有几个以色列长老到我这里来,坐在我面前。
  • New International Version - Some of the elders of Israel came to me and sat down in front of me.
  • New International Reader's Version - Some of the elders of Israel came to see me. They sat down with me.
  • English Standard Version - Then certain of the elders of Israel came to me and sat before me.
  • New Living Translation - Then some of the leaders of Israel visited me, and while they were sitting with me,
  • The Message - Some of the leaders of Israel approached me and sat down with me. God’s Message came to me: “Son of Man, these people have installed idols in their hearts. They have embraced the wickedness that will ruin them. Why should I even bother with their prayers? Therefore tell them, ‘The Message of God, the Master: All in Israel who install idols in their hearts and embrace the wickedness that will ruin them and still have the gall to come to a prophet, be on notice: I, God, will step in and personally answer them as they come dragging along their mob of idols. I am ready to go to work on the hearts of the house of Israel, all of whom have left me for their idols.’
  • Christian Standard Bible - Some of the elders of Israel came to me and sat down in front of me.
  • New American Standard Bible - Then some elders of Israel came to me and sat down before me.
  • New King James Version - Now some of the elders of Israel came to me and sat before me.
  • Amplified Bible - Then certain of the elders of Israel came to me [seeking an oracle from God] and sat down before me.
  • American Standard Version - Then came certain of the elders of Israel unto me, and sat before me.
  • New English Translation - Then some men from Israel’s elders came to me and sat down in front of me.
  • World English Bible - Then some of the elders of Israel came to me, and sat before me.
  • 新標點和合本 - 有幾個以色列長老到我這裏來,坐在我面前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有幾個以色列的長老到我這裏來,坐在我面前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有幾個以色列的長老到我這裏來,坐在我面前。
  • 當代譯本 - 那時,幾位以色列的長老到我這裡來,坐在我面前。
  • 聖經新譯本 - 有幾個以色列的長老來見我,在我面前坐下。
  • 呂振中譯本 - 有幾個做 以色列 長老的人來見我,坐在我面前。
  • 現代標點和合本 - 有幾個以色列長老到我這裡來,坐在我面前。
  • 文理和合譯本 - 以色列長老數人詣我、坐於我前、
  • 文理委辦譯本 - 以色列長老數人、咸來詣我、坐於我前。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 長老數人就我、坐於我前、
  • Nueva Versión Internacional - Unos jefes de Israel vinieron a visitarme, y se sentaron frente a mí.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘의 장로 몇 사람이 나를 찾아와서 내 앞에 앉았다.
  • Новый Русский Перевод - Некоторые из старейшин Израиля пришли ко мне и сели передо мной.
  • Восточный перевод - Некоторые из старейшин Исраила пришли ко мне и сели передо мной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Некоторые из старейшин Исраила пришли ко мне и сели передо мной.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Некоторые из старейшин Исроила пришли ко мне и сели передо мной.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un jour, quelques responsables du peuple d’Israël vinrent me trouver et s’assirent devant moi.
  • リビングバイブル - それから、イスラエルの長老たち数人が来て、主の御告げをうかがってほしいと願い出ました。
  • Nova Versão Internacional - Algumas das autoridades de Israel vieram e se sentaram diante de mim.
  • Hoffnung für alle - Einige der führenden Männer Israels kamen zu mir, weil sie Gott durch mich befragen wollten. Sie setzten sich vor mich hin und warteten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vài trưởng lão Ít-ra-ên đến thăm tôi, và trong khi họ đang ngồi cùng với tôi,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้อาวุโสของอิสราเอลบางคนเข้ามาหาข้าพเจ้าและมานั่งอยู่ตรงหน้าข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​บรรดา​หัวหน้า​ชั้น​ผู้​ใหญ่​ของ​อิสราเอล​มา​หา​ข้าพเจ้า และ​นั่ง​ที่​ตรง​หน้า​ข้าพเจ้า
  • Acts 4:5 - And it came to pass on the morrow, that their rulers, and elders, and scribes,
  • Acts 22:3 - I am verily a man which am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, and taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day.
  • Acts 4:8 - Then Peter, filled with the Holy Ghost, said unto them, Ye rulers of the people, and elders of Israel,
  • Luke 10:39 - And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word.
  • Isaiah 29:13 - Wherefore the Lord said, Forasmuch as this people draw near me with their mouth, and with their lips do honour me, but have removed their heart far from me, and their fear toward me is taught by the precept of men:
  • 2 Kings 6:32 - But Elisha sat in his house, and the elders sat with him; and the king sent a man from before him: but ere the messenger came to him, he said to the elders, See ye how this son of a murderer hath sent to take away mine head? look, when the messenger cometh, shut the door, and hold him fast at the door: is not the sound of his master's feet behind him?
  • Ezekiel 33:31 - And they come unto thee as the people cometh, and they sit before thee as my people, and they hear thy words, but they will not do them: for with their mouth they shew much love, but their heart goeth after their covetousness.
  • Ezekiel 20:1 - And it came to pass in the seventh year, in the fifth month, the tenth day of the month, that certain of the elders of Israel came to enquire of the Lord, and sat before me.
  • Ezekiel 8:1 - And it came to pass in the sixth year, in the sixth month, in the fifth day of the month, as I sat in mine house, and the elders of Judah sat before me, that the hand of the Lord God fell there upon me.
圣经
资源
计划
奉献