逐节对照
- 环球圣经译本 - 于是我照著所听到的吩咐去做,白天我把我被掳时所需要的东西带出来;到了黄昏,我用手把墙挖穿;日落天黑,我就在他们眼前把这些东西扛在肩头上带出去。
- 新标点和合本 - 我就照着所吩咐的去行,白日带出我的物件,好像预备掳去使用的物件。到了晚上,我用手挖通了墙。天黑的时候,就当他们眼前搭在肩头上带出去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我就照着所吩咐的去做,白天拿出被掳时需用的物件。到了晚上,用手挖通墙壁;天黑的时候,在他们眼前背在肩上带走。
- 和合本2010(神版-简体) - 我就照着所吩咐的去做,白天拿出被掳时需用的物件。到了晚上,用手挖通墙壁;天黑的时候,在他们眼前背在肩上带走。
- 当代译本 - 于是,我遵命而行。白天我把预备流亡的行装拿出来,晚上用手挖通了墙,当着他们的面背着行装在天黑时出发。
- 圣经新译本 - 于是我照着所吩咐的去行,在日间我把我的东西(好像被掳时所需的物件)搬出来;到了晚上,我用手把墙挖穿;天黑的时候,我就当着他们眼前把这些东西扛在肩头上带出去。
- 中文标准译本 - 我就照着所受的指示去做,白天带出我的行李,像在被掳时的行李;到了傍晚用手挖墙,天黑的时候将行李扛在肩上,在他们眼前带出去。
- 现代标点和合本 - 我就照着所吩咐的去行。白日带出我的物件,好像预备掳去使用的物件。到了晚上,我用手挖通了墙。天黑的时候,就当他们眼前搭在肩头上带出去。
- 和合本(拼音版) - 我就照着所吩咐的去行,白日带出我的物件,好像预备掳去使用的物件。到了晚上,我用手挖通了墙。天黑的时候,就当他们眼前搭在肩头上带出去。
- New International Version - So I did as I was commanded. During the day I brought out my things packed for exile. Then in the evening I dug through the wall with my hands. I took my belongings out at dusk, carrying them on my shoulders while they watched.
- New International Reader's Version - So I did just as he commanded me. During the day I brought out my things as if I were going on a long trip. In the evening I dug through the wall of my house with my hands. At sunset I took my belongings out. I put them on my shoulders. The people watched what I was doing.
- English Standard Version - And I did as I was commanded. I brought out my baggage by day, as baggage for exile, and in the evening I dug through the wall with my own hands. I brought out my baggage at dusk, carrying it on my shoulder in their sight.
- New Living Translation - So I did as I was told. In broad daylight I brought my pack outside, filled with the things I might carry into exile. Then in the evening while the people looked on, I dug through the wall with my hands and went out into the night with my pack on my shoulder.
- The Message - I did exactly as he commanded me. I got my stuff together and brought it out in the street where everyone could see me, bundled it up the way someone being taken off into exile would, and then, as the sun went down, made a hole in the wall of the house with my hands. As it grew dark and as they watched, I left, throwing my bundle across my shoulders.
- Christian Standard Bible - So I did just as I was commanded. In the daytime I brought out my bags like an exile’s bags. In the evening I dug through the wall by hand; I took them out in the dark, carrying them on my shoulder in their sight.
- New American Standard Bible - Then I did so, just as I had been commanded. By day I brought out my baggage like the baggage of an exile. Then in the evening I dug through the wall with my hands; I went out in the dark and carried the baggage on my shoulder in their sight.
- New King James Version - So I did as I was commanded. I brought out my belongings by day, as though going into captivity, and at evening I dug through the wall with my hand. I brought them out at twilight, and I bore them on my shoulder in their sight.
- Amplified Bible - I did as I had been commanded. I brought out my provisions and supplies during the day, like the provisions and supplies of an exile, and in the evening I dug through the wall with my hands. I brought out my provisions and supplies in the dark, carrying it on my shoulder as they watched.
- American Standard Version - And I did so as I was commanded: I brought forth my stuff by day, as stuff for removing, and in the even I digged through the wall with my hand; I brought it forth in the dark, and bare it upon my shoulder in their sight.
- King James Version - And I did so as I was commanded: I brought forth my stuff by day, as stuff for captivity, and in the even I digged through the wall with mine hand; I brought it forth in the twilight, and I bare it upon my shoulder in their sight.
- New English Translation - So I did just as I was commanded. I carried out my belongings packed for exile during the day, and at evening I dug myself a hole through the wall with my hands. I went out in the darkness, carrying my baggage on my shoulder while they watched.
- World English Bible - I did so as I was commanded. I brought out my stuff by day, as stuff for moving, and in the evening I dug through the wall with my hand. I brought it out in the dark, and bore it on my shoulder in their sight.
- 新標點和合本 - 我就照着所吩咐的去行,白日帶出我的物件,好像預備擄去使用的物件。到了晚上,我用手挖通了牆。天黑的時候,就當他們眼前搭在肩頭上帶出去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就照着所吩咐的去做,白天拿出被擄時需用的物件。到了晚上,用手挖通牆壁;天黑的時候,在他們眼前背在肩上帶走。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我就照着所吩咐的去做,白天拿出被擄時需用的物件。到了晚上,用手挖通牆壁;天黑的時候,在他們眼前背在肩上帶走。
- 當代譯本 - 於是,我遵命而行。白天我把預備流亡的行裝拿出來,晚上用手挖通了牆,當著他們的面背著行裝在天黑時出發。
- 環球聖經譯本 - 於是我照著所聽到的吩咐去做,白天我把我被擄時所需要的東西帶出來;到了黃昏,我用手把牆挖穿;日落天黑,我就在他們眼前把這些東西扛在肩頭上帶出去。
- 聖經新譯本 - 於是我照著所吩咐的去行,在日間我把我的東西(好像被擄時所需的物件)搬出來;到了晚上,我用手把牆挖穿;天黑的時候,我就當著他們眼前把這些東西扛在肩頭上帶出去。
- 呂振中譯本 - 我就照所受吩咐的去行,大白日天把我的物件帶出去,好像流亡時應用的物件;到了傍晚、我親手把牆挖通;天黑壓壓的時候、我就當他們眼前 把物件 搭在肩頭上帶出去。
- 中文標準譯本 - 我就照著所受的指示去做,白天帶出我的行李,像在被擄時的行李;到了傍晚用手挖牆,天黑的時候將行李扛在肩上,在他們眼前帶出去。
- 現代標點和合本 - 我就照著所吩咐的去行。白日帶出我的物件,好像預備擄去使用的物件。到了晚上,我用手挖通了牆。天黑的時候,就當他們眼前搭在肩頭上帶出去。
- 文理和合譯本 - 我遵命而行、晝時移物、若遷徙者、夕時以手穿垣、乘夜肩物而出、俾眾目睹、
- 文理委辦譯本 - 我遵命而行、晝檢什物、若被俘囚、夕時鑿壁、將乘昏夜、負物而出、使眾目睹。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我 以西結 遵命而行、晝時出物、若將遷徙、夕時以手掘墻、昏暮而出、於其目前荷物於肩、
- Nueva Versión Internacional - Hice lo que se me había mandado, y a plena luz del día saqué mi bagaje, como quien va al exilio. Al caer la tarde abrí el boquete con mis propias manos, y al llegar la noche, en presencia de todos, salí con mi equipaje al hombro.
- 현대인의 성경 - 그래서 나는 명령을 받은 대로 낮에 피난민처럼 짐을 꾸려 저녁때에 내 손으로 우리 집 벽을 뚫고 짐을 밖으로 내어 그들이 보는 데서 어깨에 메고 떠났다.
- Новый Русский Перевод - Я сделал, как мне было велено. Днем я вынес вещи, собранные для переселения, вечером я руками проломил отверстие в стене и у всех на глазах вынес в потемках вещи, держа их на плечах.
- Восточный перевод - Я сделал, как мне было велено. Днём я вынес вещи, собранные для переселения, вечером я руками проломил отверстие в стене и у всех на глазах вынес в потёмках вещи, держа их на плечах.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сделал, как мне было велено. Днём я вынес вещи, собранные для переселения, вечером я руками проломил отверстие в стене и у всех на глазах вынес в потёмках вещи, держа их на плечах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сделал, как мне было велено. Днём я вынес вещи, собранные для переселения, вечером я руками проломил отверстие в стене и у всех на глазах вынес в потёмках вещи, держа их на плечах.
- La Bible du Semeur 2015 - Je fis ce qui m’avait été ordonné : je sortis en plein jour mes affaires arrangées comme un bagage d’exilé ; et le soir, je creusai, à la main, un trou dans le mur, puis, dans la nuit noire, je les fis passer par là et je les chargeai sur l’épaule sous leurs yeux.
- リビングバイブル - 私は命じられたとおりにしました。昼のうちに、捕囚に持って行けるだけの荷物を外へ運び出しました。夕方になると、手で壁に穴をあけ、みんなが見ている前で、荷物をかついで暗闇の中を出て行ったのです。
- Nova Versão Internacional - Então eu fiz o que me foi ordenado. Durante o dia levei para fora as minhas coisas, arrumadas para o exílio. Depois, à tarde, fiz com as mãos um buraco no muro. Ao entardecer saí com a minha bagagem carregando-a nos ombros à vista de todos.
- Hoffnung für alle - Ich tat, was Gott mir befohlen hatte: Bei Tag trug ich mein Flüchtlingsgepäck aus dem Haus, und am Abend brach ich mit der Hand ein Loch in die Hauswand und kroch hinaus. Vor aller Augen packte ich das Bündel in der Dunkelheit auf meine Schultern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, tôi làm theo Chúa dạy. Vào giữa ban ngày tôi mang hành lý ra ngoài, đầy những thứ cần dùng cho người bị lưu đày. Lúc ban đêm trong khi mọi người vẫn nhìn tôi, tôi dùng tay đào xuyên bức tường và ra đi trong đêm tối với hành lý trên vai.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นข้าพเจ้าจึงปฏิบัติตามพระบัญชา ข้าพเจ้านำข้าวของออกมาจัดหีบห่อเตรียมอพยพในตอนกลางวัน ครั้นตกเย็นข้าพเจ้าเจาะกำแพงบ้านด้วยมือ พอพลบค่ำข้าพเจ้าก็หอบสัมภาระใส่บ่าแบกออกไปขณะที่พวกเขาเฝ้าดูอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และข้าพเจ้าก็ทำตามที่ได้รับคำบัญชา ข้าพเจ้านำข้าวของออกมาในตอนกลางวันอย่างคนลี้ภัย และในยามเย็นข้าพเจ้าทะลวงกำแพงด้วยมือข้าพเจ้าเอง ข้าพเจ้านำข้าวของออกมาในยามพลบค่ำ แบกขึ้นบ่าต่อหน้าพวกเขา
- Thai KJV - ข้าพเจ้าก็กระทำตามที่ข้าพเจ้ารับบัญชามา ข้าพเจ้านำข้าวของออกมาในเวลากลางวัน เหมือนข้าวของเพื่อการถูกกวาดไปเป็นเชลย ในเวลาเย็นข้าพเจ้าก็เจาะกำแพงด้วยมือของข้าพเจ้าเอง ข้าพเจ้าออกไปในเวลามืด แบกสัมภาระของข้าพเจ้าไปท่ามกลางสายตาของเขา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ดังนั้น ผมจึงทำตามคำสั่งนั้น ผมได้เก็บข้าวของต่างๆของผมในตอนกลางวัน เพื่อเตรียมถูกกวาดต้อนไปเป็นเชลย ในตอนเย็นผมได้ขุดรูกำแพงด้วยมือของผมเอง แล้วในความมืด ผมได้เอาของทั้งหมดแบกไว้บนบ่า ในขณะที่พวกเขามองดูผมอยู่
- onav - فَفَعَلْتُ كَمَا أُمِرْتُ، فَأَخْرَجْتُ نَهَاراً مَتَاعِي. وَعِنْدَ الْمَسَاءِ نَقَبْتُ الْحَائِطَ بِيَدِي وَنَقَلْتُ أَحْمَالِي عَلَى كَتِفِي عِنْدَ الْعَتْمَةِ أَمَامَهُمْ.
交叉引用
- 以西结书 2:8 - “而你,人子啊,你要听从我对你所讲的话。不要叛逆,像那叛逆的民族一样。你要张开口,把我所赐给你的吃下去!”
- 马太福音 21:6 - 两个门徒就去,照著耶稣的吩咐做了。
- 马太福音 21:7 - 他们牵了母驴和少壮公驴来,把外袍搭在牠们身上,耶稣就骑上。
- 耶利米书 32:8 - 我叔叔的儿子哈拿默果然照著耶和华的话,到卫兵的院子里来见我,对我说:‘请你买下我在便雅悯境内亚拿突的那块地,因为你有权继承和赎回。请你买下吧!’我就知道这是耶和华的话。
- 耶利米书 32:9 - 于是我从我叔叔的儿子哈拿默买下在亚拿突的那块田,称了十七舍客勒银子给他。”
- 耶利米书 32:10 - “我在地契上签名,封好,又请证人作证,就用天平称出银子。
- 耶利米书 32:11 - 然后我取了地契,一份是封好的,有交易细则和条件,一份是未加封印的。
- 耶利米书 32:12 - 在我叔叔的儿子哈拿默眼前,在那些在地契上签名作证的人眼前,在所有坐在卫兵院子里的犹大人眼前,我把地契交给玛西雅的孙子尼利亚的儿子巴录。
- 使徒行传 26:19 - “因此,亚基帕王啊,我没有违背这从天上来的异象;
- 马可福音 14:16 - 门徒出去,进了城,发现事情正如耶稣告诉他们的一样,他们就预备好逾越节的晚餐。
- 约翰福音 2:5 - 他母亲告诉仆人说:“他吩咐你们甚么,你们就去做吧。”
- 约翰福音 2:6 - 在那里有六口石缸,每口可盛两三桶水,是为犹太人行洁净礼用的。
- 约翰福音 2:7 - 耶稣吩咐仆人:“把缸都装满水!”他们就装满那些缸,直到缸口。
- 约翰福音 2:8 - 耶稣又吩咐他们:“现在舀出来,送去给宴席的总管!”他们就送去了。
- 以西结书 12:3 - 而你,人子啊,你要预备被掳时所需要的东西,白天在他们眼前装作被掳而去,从你所住的地方往别处去;他们虽然是叛逆的民族,或者可以看得明白。
- 约翰福音 15:14 - 你们如果遵行我所吩咐的,就是我的朋友。
- 以西结书 37:7 - 于是我遵命为 神传话。我正在为 神传话的时候,有响声传来。忽然,这些骨头与骨头就互相连结起来,嘎嘎作响。
- 以西结书 37:10 - 于是我遵命为 神传话,气息就进入骸骨里面,它们就活过来,并且站起来,成了一支极大的军队。
- 以西结书 24:18 - 于是早上我把这事告诉人们,晚上我的妻子就死了;次日早晨我就遵命而行。