Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:25 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Mas eu, o Senhor, falarei o que eu quiser, e isso se cumprirá sem demora. Pois em seus dias, ó nação rebelde, cumprirei tudo o que eu disser. Palavra do Soberano, o Senhor”.
  • 新标点和合本 - 我耶和华说话,所说的必定成就,不再耽延。你们这悖逆之家,我所说的话必趁你们在世的日子成就。这是主耶和华说的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我—耶和华说话,所说的必定实现,不再耽延。你们这悖逆之家啊,你们在世的日子,我所说的话必定实现。这是主耶和华说的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我—耶和华说话,所说的必定实现,不再耽延。你们这悖逆之家啊,你们在世的日子,我所说的话必定实现。这是主耶和华说的。”
  • 当代译本 - 我是耶和华,我的话都必实现,决不迟延。你们这叛逆的人啊,我说的话必在你们有生之年应验!”这是主耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 我耶和华所说的,是我要说的话,我所说的必定成就,不再耽延。叛逆的民族啊!我所说的话必在你们还活着的日子成就。这是主耶和华的宣告。”
  • 现代标点和合本 - 我耶和华说话,所说的必定成就,不再耽延。你们这悖逆之家,我所说的话必趁你们在世的日子成就。’这是主耶和华说的。”
  • 和合本(拼音版) - 我耶和华说话,所说的必定成就,不再耽延。你们这悖逆之家,我所说的话,必趁你们在世的日子成就。这是主耶和华说的。”
  • New International Version - But I the Lord will speak what I will, and it shall be fulfilled without delay. For in your days, you rebellious people, I will fulfill whatever I say, declares the Sovereign Lord.’ ”
  • New International Reader's Version - I am the Lord. So I will say what I want to. And it will come true when I want it to. In your days I will do everything I say I will. But you people always refuse to obey me,’ announces the Lord and King.”
  • English Standard Version - For I am the Lord; I will speak the word that I will speak, and it will be performed. It will no longer be delayed, but in your days, O rebellious house, I will speak the word and perform it, declares the Lord God.”
  • New Living Translation - For I am the Lord! If I say it, it will happen. There will be no more delays, you rebels of Israel. I will fulfill my threat of destruction in your own lifetime. I, the Sovereign Lord, have spoken!”
  • Christian Standard Bible - But I, the Lord, will speak whatever message I will speak, and it will be done. It will no longer be delayed. For in your days, rebellious house, I will speak a message and bring it to pass. This is the declaration of the Lord God.’”
  • New American Standard Bible - For I the Lord will speak whatever word I speak, and it will be performed. It will no longer be delayed, for in your days, you rebellious house, I will speak the word and perform it,” declares the Lord God.’ ”
  • New King James Version - For I am the Lord. I speak, and the word which I speak will come to pass; it will no more be postponed; for in your days, O rebellious house, I will say the word and perform it,” says the Lord God.’ ”
  • Amplified Bible - For I the Lord will speak, and whatever word I speak will be accomplished. It will no longer be delayed, for in your days, O rebellious house, I will speak the word and I will fulfill it,” says the Lord God.’ ”
  • American Standard Version - For I am Jehovah; I will speak, and the word that I shall speak shall be performed; it shall be no more deferred: for in your days, O rebellious house, will I speak the word, and will perform it, saith the Lord Jehovah.
  • King James Version - For I am the Lord: I will speak, and the word that I shall speak shall come to pass; it shall be no more prolonged: for in your days, O rebellious house, will I say the word, and will perform it, saith the Lord God.
  • New English Translation - For I, the Lord, will speak. Whatever word I speak will be accomplished. It will not be delayed any longer. Indeed in your days, O rebellious house, I will speak the word and accomplish it, declares the sovereign Lord.’”
  • World English Bible - For I am Yahweh. I will speak, and the word that I speak will be performed. It will be no more deferred; for in your days, rebellious house, I will speak the word, and will perform it,” says the Lord Yahweh.’”
  • 新標點和合本 - 我-耶和華說話,所說的必定成就,不再躭延。你們這悖逆之家,我所說的話必趁你們在世的日子成就。這是主耶和華說的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我-耶和華說話,所說的必定實現,不再躭延。你們這悖逆之家啊,你們在世的日子,我所說的話必定實現。這是主耶和華說的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我—耶和華說話,所說的必定實現,不再躭延。你們這悖逆之家啊,你們在世的日子,我所說的話必定實現。這是主耶和華說的。」
  • 當代譯本 - 我是耶和華,我的話都必實現,決不遲延。你們這叛逆的人啊,我說的話必在你們有生之年應驗!」這是主耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - 我耶和華所說的,是我要說的話,我所說的必定成就,不再耽延。叛逆的民族啊!我所說的話必在你們還活著的日子成就。這是主耶和華的宣告。”
  • 呂振中譯本 - 但我永恆主必說我所要說的話,那就必得成就。必不再久延,乃趁你們 在世 的日子,叛逆之家啊,我必說那話而成就它: 這是 主永恆主發神諭說 的 。』
  • 現代標點和合本 - 我耶和華說話,所說的必定成就,不再耽延。你們這悖逆之家,我所說的話必趁你們在世的日子成就。』這是主耶和華說的。」
  • 文理和合譯本 - 蓋我為耶和華、我將言之、所言必成、不復濡滯、爾悖逆之家乎、在爾尚存之日、我必言之、亦必成之、主耶和華言之矣、○
  • 文理委辦譯本 - 蓋我耶和華言而有應、原不濡滯、我既言之、爾違逆者、尚存之日、必見效驗、我耶和華已言之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋言者乃我、 我原文作主 我所言者必成之、不復遲延、悖逆之族歟、我所言者、我必於爾尚存之日成之、此乃主天主所言、○
  • Nueva Versión Internacional - Porque yo, el Señor, hablaré, y lo que diga se cumplirá sin retraso. Pueblo rebelde, mientras ustedes aún tengan vida, yo cumpliré mi palabra. Lo afirma el Señor omnipotente”».
  • 현대인의 성경 - 나 주 여호와가 말하지만 내가 하는 말이 지연되지 않고 이루어질 것이다. 거역하는 백성아, 내가 너희 생전에 내가 말하는 것을 이룰 것이다. 이것은 나 여호와의 말이다.’ ”
  • Новый Русский Перевод - Я, Господь, буду говорить, и слово, которое Я скажу, не замедлит исполниться. В ваши дни, мятежный дом, Я скажу слово и исполню», – возвещает Владыка Господь.
  • Восточный перевод - Я, Вечный, буду говорить, и слово, которое Я скажу, не замедлит исполниться. В ваши дни, мятежный народ, Я скажу слово и исполню», – возвещает Владыка Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я, Вечный, буду говорить, и слово, которое Я скажу, не замедлит исполниться. В ваши дни, мятежный народ, Я скажу слово и исполню», – возвещает Владыка Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я, Вечный, буду говорить, и слово, которое Я скажу, не замедлит исполниться. В ваши дни, мятежный народ, Я скажу слово и исполню», – возвещает Владыка Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car moi, l’Eternel, je dirai ce que j’ai à dire, et puis cela s’accomplira sans être encore différé. C’est de votre vivant, communauté rebelle, que je prononcerai cette parole, et que je l’accomplirai. C’est là ce que déclare le Seigneur, l’Eternel. »
  • リビングバイブル - わたしは主である。わたしが起こると警告することは、必ず起こる。ああ、イスラエルの反逆者たち。もう決して遅れることはない。おまえたちが生きているうちに、わたしはそのようにする。」こう神である主が言うのです。
  • Hoffnung für alle - Denn ich, der Herr, rede zu euch; und was ich verkünde, das trifft ein! Es lässt nicht mehr lange auf sich warten. Noch zu euren Lebzeiten, ihr widerspenstigen Israeliten, werden sich alle meine Voraussagen erfüllen. Darauf gebe ich, Gott, der Herr, mein Wort!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Ta là Chúa Hằng Hữu! Nếu Ta phán thì lời Ta phán sẽ được thực hiện. Sẽ không còn trì hoãn nữa. Hỡi dân tộc phản loạn, trong đời các ngươi, Ta sẽ dạy và thực hiện điều Ta nói. Ta, Chúa Hằng Hữu Chí Cao, phán vậy!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เรา พระยาห์เวห์จะพูดในสิ่งที่เราประสงค์ และจะเป็นจริงตามนั้นโดยไม่ล่าช้า พงศ์พันธุ์ที่ชอบกบฏเอ๋ย ในชั่วอายุของเจ้านี่แหละ เราจะทำสิ่งที่เราพูดไว้ให้สำเร็จ พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศดังนั้น’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เรา​จะ​พูด​สิ่ง​ที่​เรา​ต้อง​การ​จะ​พูด และ​สิ่ง​นั้น​จะ​เกิด​ขึ้น​โดย​ไม่​ล่า​ช้า แต่​จะ​เกิด​ขึ้น​ใน​ช่วง​ชีวิต​ของ​พวก​เจ้า โอ พงศ์​พันธุ์​ที่​ขัดขืน​เอ๋ย เรา​จะ​พูด​และ​จะ​ทำ​ให้​เกิด​ขึ้น” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ประกาศ​ดังนั้น
交叉引用
  • Números 14:28 - Diga-lhes: Juro pelo meu nome, declara o Senhor, que farei a vocês tudo o que pediram:
  • Números 14:29 - Cairão neste deserto os cadáveres de todos vocês, de vinte anos para cima, que foram contados no recenseamento e que se queixaram contra mim.
  • Números 14:30 - Nenhum de vocês entrará na terra que, com mão levantada, jurei dar-lhes para sua habitação, exceto Calebe, filho de Jefoné, e Josué, filho de Num.
  • Números 14:31 - Mas, quanto aos seus filhos, sobre os quais vocês disseram que seriam tomados como despojo de guerra, eu os farei entrar para desfrutarem a terra que vocês rejeitaram.
  • Números 14:32 - Os cadáveres de vocês, porém, cairão neste deserto.
  • Números 14:33 - Seus filhos serão pastores aqui durante quarenta anos, sofrendo pela infidelidade de vocês, até que o último cadáver de vocês seja destruído no deserto.
  • Números 14:34 - Durante quarenta anos vocês sofrerão a consequência dos seus pecados e experimentarão a minha rejeição; cada ano corresponderá a cada um dos quarenta dias em que vocês observaram a terra.
  • Marcos 13:30 - Eu asseguro a vocês que não passará esta geração até que todas estas coisas aconteçam.
  • Marcos 13:31 - Os céus e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão. ( Mt 24.36-51 )
  • Daniel 9:12 - Cumpriste a palavra proferida contra nós e contra os nossos governantes, trazendo-nos grande desgraça. Debaixo de todo o céu jamais se fez algo como o que foi feito a Jerusalém.
  • Lucas 21:13 - Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
  • Ezequiel 6:10 - E saberão que eu sou o Senhor, que não ameacei em vão trazer esta desgraça sobre eles.
  • Zacarias 1:6 - Mas as minhas palavras e os meus decretos, que ordenei aos meus servos, os profetas, alcançaram os seus antepassados e os levaram a converter-se e a dizer: ‘O Senhor dos Exércitos fez conosco o que os nossos caminhos e práticas mereciam, conforme prometeu’ ”.
  • Lamentações 2:17 - O Senhor fez o que planejou; cumpriu a sua palavra, que há muito havia decretado. Derrubou tudo sem piedade, permitiu que o inimigo zombasse de você, exaltou o poder dos seus adversários.
  • Jeremias 16:9 - Porque assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “Farei cessar neste lugar, diante dos olhos de vocês e durante a vida de vocês, a voz de júbilo e a voz de alegria, a voz do noivo e a voz da noiva.
  • Lucas 21:33 - Os céus e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
  • Ezequiel 12:1 - Veio a mim esta palavra do Senhor:
  • Ezequiel 12:2 - “Filho do homem, você vive no meio de uma nação rebelde. Eles têm olhos para ver, mas não veem, e ouvidos para ouvir, mas não ouvem, pois são uma nação rebelde.
  • Mateus 24:35 - Os céus e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão. ( Mc 13.32-37 )
  • Habacuque 1:5 - “Olhem as nações e contemplem-nas, fiquem atônitos e pasmem; pois nos seus dias farei algo em que não creriam se a vocês fosse contado.
  • Isaías 14:24 - O Senhor dos Exércitos jurou: “Certamente, como planejei, assim acontecerá, e, como pensei, assim será.
  • Ezequiel 12:28 - “Pois diga a eles: Assim diz o Soberano, o Senhor: Nenhuma de minhas palavras sofrerá mais demora; tudo o que eu disser se cumprirá. Palavra do Soberano, o Senhor”.
  • Isaías 55:11 - assim também ocorre com a palavra que sai da minha boca: ela não voltará para mim vazia, mas fará o que desejo e atingirá o propósito para o qual a enviei.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Mas eu, o Senhor, falarei o que eu quiser, e isso se cumprirá sem demora. Pois em seus dias, ó nação rebelde, cumprirei tudo o que eu disser. Palavra do Soberano, o Senhor”.
  • 新标点和合本 - 我耶和华说话,所说的必定成就,不再耽延。你们这悖逆之家,我所说的话必趁你们在世的日子成就。这是主耶和华说的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我—耶和华说话,所说的必定实现,不再耽延。你们这悖逆之家啊,你们在世的日子,我所说的话必定实现。这是主耶和华说的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我—耶和华说话,所说的必定实现,不再耽延。你们这悖逆之家啊,你们在世的日子,我所说的话必定实现。这是主耶和华说的。”
  • 当代译本 - 我是耶和华,我的话都必实现,决不迟延。你们这叛逆的人啊,我说的话必在你们有生之年应验!”这是主耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 我耶和华所说的,是我要说的话,我所说的必定成就,不再耽延。叛逆的民族啊!我所说的话必在你们还活着的日子成就。这是主耶和华的宣告。”
  • 现代标点和合本 - 我耶和华说话,所说的必定成就,不再耽延。你们这悖逆之家,我所说的话必趁你们在世的日子成就。’这是主耶和华说的。”
  • 和合本(拼音版) - 我耶和华说话,所说的必定成就,不再耽延。你们这悖逆之家,我所说的话,必趁你们在世的日子成就。这是主耶和华说的。”
  • New International Version - But I the Lord will speak what I will, and it shall be fulfilled without delay. For in your days, you rebellious people, I will fulfill whatever I say, declares the Sovereign Lord.’ ”
  • New International Reader's Version - I am the Lord. So I will say what I want to. And it will come true when I want it to. In your days I will do everything I say I will. But you people always refuse to obey me,’ announces the Lord and King.”
  • English Standard Version - For I am the Lord; I will speak the word that I will speak, and it will be performed. It will no longer be delayed, but in your days, O rebellious house, I will speak the word and perform it, declares the Lord God.”
  • New Living Translation - For I am the Lord! If I say it, it will happen. There will be no more delays, you rebels of Israel. I will fulfill my threat of destruction in your own lifetime. I, the Sovereign Lord, have spoken!”
  • Christian Standard Bible - But I, the Lord, will speak whatever message I will speak, and it will be done. It will no longer be delayed. For in your days, rebellious house, I will speak a message and bring it to pass. This is the declaration of the Lord God.’”
  • New American Standard Bible - For I the Lord will speak whatever word I speak, and it will be performed. It will no longer be delayed, for in your days, you rebellious house, I will speak the word and perform it,” declares the Lord God.’ ”
  • New King James Version - For I am the Lord. I speak, and the word which I speak will come to pass; it will no more be postponed; for in your days, O rebellious house, I will say the word and perform it,” says the Lord God.’ ”
  • Amplified Bible - For I the Lord will speak, and whatever word I speak will be accomplished. It will no longer be delayed, for in your days, O rebellious house, I will speak the word and I will fulfill it,” says the Lord God.’ ”
  • American Standard Version - For I am Jehovah; I will speak, and the word that I shall speak shall be performed; it shall be no more deferred: for in your days, O rebellious house, will I speak the word, and will perform it, saith the Lord Jehovah.
  • King James Version - For I am the Lord: I will speak, and the word that I shall speak shall come to pass; it shall be no more prolonged: for in your days, O rebellious house, will I say the word, and will perform it, saith the Lord God.
  • New English Translation - For I, the Lord, will speak. Whatever word I speak will be accomplished. It will not be delayed any longer. Indeed in your days, O rebellious house, I will speak the word and accomplish it, declares the sovereign Lord.’”
  • World English Bible - For I am Yahweh. I will speak, and the word that I speak will be performed. It will be no more deferred; for in your days, rebellious house, I will speak the word, and will perform it,” says the Lord Yahweh.’”
  • 新標點和合本 - 我-耶和華說話,所說的必定成就,不再躭延。你們這悖逆之家,我所說的話必趁你們在世的日子成就。這是主耶和華說的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我-耶和華說話,所說的必定實現,不再躭延。你們這悖逆之家啊,你們在世的日子,我所說的話必定實現。這是主耶和華說的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我—耶和華說話,所說的必定實現,不再躭延。你們這悖逆之家啊,你們在世的日子,我所說的話必定實現。這是主耶和華說的。」
  • 當代譯本 - 我是耶和華,我的話都必實現,決不遲延。你們這叛逆的人啊,我說的話必在你們有生之年應驗!」這是主耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - 我耶和華所說的,是我要說的話,我所說的必定成就,不再耽延。叛逆的民族啊!我所說的話必在你們還活著的日子成就。這是主耶和華的宣告。”
  • 呂振中譯本 - 但我永恆主必說我所要說的話,那就必得成就。必不再久延,乃趁你們 在世 的日子,叛逆之家啊,我必說那話而成就它: 這是 主永恆主發神諭說 的 。』
  • 現代標點和合本 - 我耶和華說話,所說的必定成就,不再耽延。你們這悖逆之家,我所說的話必趁你們在世的日子成就。』這是主耶和華說的。」
  • 文理和合譯本 - 蓋我為耶和華、我將言之、所言必成、不復濡滯、爾悖逆之家乎、在爾尚存之日、我必言之、亦必成之、主耶和華言之矣、○
  • 文理委辦譯本 - 蓋我耶和華言而有應、原不濡滯、我既言之、爾違逆者、尚存之日、必見效驗、我耶和華已言之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋言者乃我、 我原文作主 我所言者必成之、不復遲延、悖逆之族歟、我所言者、我必於爾尚存之日成之、此乃主天主所言、○
  • Nueva Versión Internacional - Porque yo, el Señor, hablaré, y lo que diga se cumplirá sin retraso. Pueblo rebelde, mientras ustedes aún tengan vida, yo cumpliré mi palabra. Lo afirma el Señor omnipotente”».
  • 현대인의 성경 - 나 주 여호와가 말하지만 내가 하는 말이 지연되지 않고 이루어질 것이다. 거역하는 백성아, 내가 너희 생전에 내가 말하는 것을 이룰 것이다. 이것은 나 여호와의 말이다.’ ”
  • Новый Русский Перевод - Я, Господь, буду говорить, и слово, которое Я скажу, не замедлит исполниться. В ваши дни, мятежный дом, Я скажу слово и исполню», – возвещает Владыка Господь.
  • Восточный перевод - Я, Вечный, буду говорить, и слово, которое Я скажу, не замедлит исполниться. В ваши дни, мятежный народ, Я скажу слово и исполню», – возвещает Владыка Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я, Вечный, буду говорить, и слово, которое Я скажу, не замедлит исполниться. В ваши дни, мятежный народ, Я скажу слово и исполню», – возвещает Владыка Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я, Вечный, буду говорить, и слово, которое Я скажу, не замедлит исполниться. В ваши дни, мятежный народ, Я скажу слово и исполню», – возвещает Владыка Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car moi, l’Eternel, je dirai ce que j’ai à dire, et puis cela s’accomplira sans être encore différé. C’est de votre vivant, communauté rebelle, que je prononcerai cette parole, et que je l’accomplirai. C’est là ce que déclare le Seigneur, l’Eternel. »
  • リビングバイブル - わたしは主である。わたしが起こると警告することは、必ず起こる。ああ、イスラエルの反逆者たち。もう決して遅れることはない。おまえたちが生きているうちに、わたしはそのようにする。」こう神である主が言うのです。
  • Hoffnung für alle - Denn ich, der Herr, rede zu euch; und was ich verkünde, das trifft ein! Es lässt nicht mehr lange auf sich warten. Noch zu euren Lebzeiten, ihr widerspenstigen Israeliten, werden sich alle meine Voraussagen erfüllen. Darauf gebe ich, Gott, der Herr, mein Wort!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Ta là Chúa Hằng Hữu! Nếu Ta phán thì lời Ta phán sẽ được thực hiện. Sẽ không còn trì hoãn nữa. Hỡi dân tộc phản loạn, trong đời các ngươi, Ta sẽ dạy và thực hiện điều Ta nói. Ta, Chúa Hằng Hữu Chí Cao, phán vậy!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เรา พระยาห์เวห์จะพูดในสิ่งที่เราประสงค์ และจะเป็นจริงตามนั้นโดยไม่ล่าช้า พงศ์พันธุ์ที่ชอบกบฏเอ๋ย ในชั่วอายุของเจ้านี่แหละ เราจะทำสิ่งที่เราพูดไว้ให้สำเร็จ พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศดังนั้น’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เรา​จะ​พูด​สิ่ง​ที่​เรา​ต้อง​การ​จะ​พูด และ​สิ่ง​นั้น​จะ​เกิด​ขึ้น​โดย​ไม่​ล่า​ช้า แต่​จะ​เกิด​ขึ้น​ใน​ช่วง​ชีวิต​ของ​พวก​เจ้า โอ พงศ์​พันธุ์​ที่​ขัดขืน​เอ๋ย เรา​จะ​พูด​และ​จะ​ทำ​ให้​เกิด​ขึ้น” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ประกาศ​ดังนั้น
  • Números 14:28 - Diga-lhes: Juro pelo meu nome, declara o Senhor, que farei a vocês tudo o que pediram:
  • Números 14:29 - Cairão neste deserto os cadáveres de todos vocês, de vinte anos para cima, que foram contados no recenseamento e que se queixaram contra mim.
  • Números 14:30 - Nenhum de vocês entrará na terra que, com mão levantada, jurei dar-lhes para sua habitação, exceto Calebe, filho de Jefoné, e Josué, filho de Num.
  • Números 14:31 - Mas, quanto aos seus filhos, sobre os quais vocês disseram que seriam tomados como despojo de guerra, eu os farei entrar para desfrutarem a terra que vocês rejeitaram.
  • Números 14:32 - Os cadáveres de vocês, porém, cairão neste deserto.
  • Números 14:33 - Seus filhos serão pastores aqui durante quarenta anos, sofrendo pela infidelidade de vocês, até que o último cadáver de vocês seja destruído no deserto.
  • Números 14:34 - Durante quarenta anos vocês sofrerão a consequência dos seus pecados e experimentarão a minha rejeição; cada ano corresponderá a cada um dos quarenta dias em que vocês observaram a terra.
  • Marcos 13:30 - Eu asseguro a vocês que não passará esta geração até que todas estas coisas aconteçam.
  • Marcos 13:31 - Os céus e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão. ( Mt 24.36-51 )
  • Daniel 9:12 - Cumpriste a palavra proferida contra nós e contra os nossos governantes, trazendo-nos grande desgraça. Debaixo de todo o céu jamais se fez algo como o que foi feito a Jerusalém.
  • Lucas 21:13 - Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
  • Ezequiel 6:10 - E saberão que eu sou o Senhor, que não ameacei em vão trazer esta desgraça sobre eles.
  • Zacarias 1:6 - Mas as minhas palavras e os meus decretos, que ordenei aos meus servos, os profetas, alcançaram os seus antepassados e os levaram a converter-se e a dizer: ‘O Senhor dos Exércitos fez conosco o que os nossos caminhos e práticas mereciam, conforme prometeu’ ”.
  • Lamentações 2:17 - O Senhor fez o que planejou; cumpriu a sua palavra, que há muito havia decretado. Derrubou tudo sem piedade, permitiu que o inimigo zombasse de você, exaltou o poder dos seus adversários.
  • Jeremias 16:9 - Porque assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “Farei cessar neste lugar, diante dos olhos de vocês e durante a vida de vocês, a voz de júbilo e a voz de alegria, a voz do noivo e a voz da noiva.
  • Lucas 21:33 - Os céus e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
  • Ezequiel 12:1 - Veio a mim esta palavra do Senhor:
  • Ezequiel 12:2 - “Filho do homem, você vive no meio de uma nação rebelde. Eles têm olhos para ver, mas não veem, e ouvidos para ouvir, mas não ouvem, pois são uma nação rebelde.
  • Mateus 24:35 - Os céus e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão. ( Mc 13.32-37 )
  • Habacuque 1:5 - “Olhem as nações e contemplem-nas, fiquem atônitos e pasmem; pois nos seus dias farei algo em que não creriam se a vocês fosse contado.
  • Isaías 14:24 - O Senhor dos Exércitos jurou: “Certamente, como planejei, assim acontecerá, e, como pensei, assim será.
  • Ezequiel 12:28 - “Pois diga a eles: Assim diz o Soberano, o Senhor: Nenhuma de minhas palavras sofrerá mais demora; tudo o que eu disser se cumprirá. Palavra do Soberano, o Senhor”.
  • Isaías 55:11 - assim também ocorre com a palavra que sai da minha boca: ela não voltará para mim vazia, mas fará o que desejo e atingirá o propósito para o qual a enviei.
圣经
资源
计划
奉献