逐节对照
- World English Bible - “Son of man, what is this proverb that you have in the land of Israel, saying, ‘The days are prolonged, and every vision fails?’
- 新标点和合本 - “人子啊,在你们以色列地怎么有这俗语,说‘日子迟延,一切异象都落了空’呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - “人子啊,在以色列地你们怎么有这俗语说:‘日子延长,一切异象却落了空’呢?
- 和合本2010(神版-简体) - “人子啊,在以色列地你们怎么有这俗语说:‘日子延长,一切异象却落了空’呢?
- 当代译本 - “人子啊,你们以色列有一句俗语,‘光阴流逝,异象都落空。’
- 圣经新译本 - “人子啊!你们在以色列地怎么有这一句俗语说:‘日子一天一天过去,所有异象都落空了’呢?
- 现代标点和合本 - “人子啊,在你们以色列地怎么有这俗语说‘日子迟延,一切异象都落了空’呢?
- 和合本(拼音版) - “人子啊,在你们以色列地怎么有这俗语说:‘日子迟延,一切异象都落了空’呢?
- New International Version - “Son of man, what is this proverb you have in the land of Israel: ‘The days go by and every vision comes to nothing’?
- New International Reader's Version - “Son of man, you have a proverb in the land of Israel. It says, ‘The days go by, and not even one vision comes true.’
- English Standard Version - “Son of man, what is this proverb that you have about the land of Israel, saying, ‘The days grow long, and every vision comes to nothing’?
- New Living Translation - “Son of man, you’ve heard that proverb they quote in Israel: ‘Time passes, and prophecies come to nothing.’
- Christian Standard Bible - “Son of man, what is this proverb you people have about the land of Israel, which goes, ‘The days keep passing by, and every vision fails’?
- New American Standard Bible - “Son of man, what is this proverb you people have about the land of Israel, saying, ‘The days are long, and every vision fails’?
- New King James Version - “Son of man, what is this proverb that you people have about the land of Israel, which says, ‘The days are prolonged, and every vision fails’?
- Amplified Bible - “Son of man, what is this proverb that you have in the land of Israel, saying, ‘The days are long and every vision fails’?
- American Standard Version - Son of man, what is this proverb that ye have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision faileth?
- King James Version - Son of man, what is that proverb that ye have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision faileth?
- New English Translation - “Son of man, what is this proverb you have in the land of Israel, ‘The days pass slowly, and every vision fails’?
- 新標點和合本 - 「人子啊,在你們以色列地怎麼有這俗語,說『日子遲延,一切異象都落了空』呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子啊,在以色列地你們怎麼有這俗語說:『日子延長,一切異象卻落了空』呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 「人子啊,在以色列地你們怎麼有這俗語說:『日子延長,一切異象卻落了空』呢?
- 當代譯本 - 「人子啊,你們以色列有一句俗語,『光陰流逝,異象都落空。』
- 聖經新譯本 - “人子啊!你們在以色列地怎麼有這一句俗語說:‘日子一天一天過去,所有異象都落空了’呢?
- 呂振中譯本 - 『人子啊,關於 以色列 地你們怎麼有這一句俗語說:「日期一延長,一切異象 之傳講 就都滅沒了」呢?
- 現代標點和合本 - 「人子啊,在你們以色列地怎麼有這俗語說『日子遲延,一切異象都落了空』呢?
- 文理和合譯本 - 人子歟、爾曹在以色列地、有諺語云、時日遲延、啟示無驗、斯言何謂也、
- 文理委辦譯本 - 人子、以色列國人、奚用諺語云、時日遲延、先知之言不應。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子、居 以色列 地者、奚用諺語云、時日遲延、諸默示無應、
- Nueva Versión Internacional - «Hijo de hombre, ¿qué quiere decir este refrán que se repite en la tierra de Israel: “Se cumple el tiempo, pero no la visión”?
- 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 이스라엘 땅에서 사람들이 ‘날은 지나가고 환상은 이루어지지 않는다’ 하는데 이 속담이 어찌된 것이냐?
- Новый Русский Перевод - – Сын человеческий, что за поговорка у вас в земле Израиля: «Дни пройдут, и всякое пророческое видение развеется?»
- Восточный перевод - – Смертный, что за поговорка у вас в земле Исраила: «Дни пройдут, и всякое пророческое видение развеется?»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смертный, что за поговорка у вас в земле Исраила: «Дни пройдут, и всякое пророческое видение развеется?»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смертный, что за поговорка у вас в земле Исроила: «Дни пройдут, и всякое пророческое видение развеется?»
- La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, quel est donc le dicton qui a cours parmi vous au sujet du pays d’Israël : « Le temps se fait bien long et aucune vision ne s’accomplit » ?
- リビングバイブル - 「人の子よ。『時がたてば預言は意味を失う』という、イスラエル人たちが口にすることわざは何か。
- Nova Versão Internacional - “Filho do homem, que provérbio é este que vocês têm em Israel: ‘Os dias passam e todas as visões dão em nada’?
- Hoffnung für alle - »Du Mensch, welche Redensart geht da bei euch in Israel um? Ihr sagt: ›Die Zeit vergeht, aber die Visionen der Propheten erfüllen sich nie!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, con có nghe trong Ít-ra-ên có câu tục ngữ: ‘Thời gian trôi qua, lời tiên tri cũng chẳng ứng nghiệm.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย ภาษิตในอิสราเอลที่ว่า ‘วันคืนผ่านไป ไม่เห็นมีสักนิมิตที่เป็นจริง’ นั้นเจ้าหมายความว่าอะไร?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตรมนุษย์เอ๋ย สุภาษิตนี้ซึ่งพวกเจ้าพูดถึงในแผ่นดินอิสราเอลว่า ‘วันเวลาผ่านไป และไม่มีสิ่งใดที่เป็นไปตามภาพนิมิตเลย’ มันหมายถึงอะไร
交叉引用
- Jeremiah 23:33 - “When this people, or the prophet, or a priest, asks you, saying, ‘What is the message from Yahweh?’ Then you shall tell them, ‘“What message? I will cast you off,” says Yahweh.’
- Jeremiah 23:34 - As for the prophet, the priest, and the people, who say, ‘The message from Yahweh,’ I will even punish that man and his household.
- Jeremiah 23:35 - You will say everyone to his neighbor, and everyone to his brother, ‘What has Yahweh answered?’ and, ‘What has Yahweh said?’
- Jeremiah 23:36 - You will mention the message from Yahweh no more: for every man’s own word has become his message; for you have perverted the words of the living God, of Yahweh of Armies, our God.
- Jeremiah 23:37 - You will say to the prophet, ‘What has Yahweh answered you?’ and, ‘What has Yahweh spoken?’
- Jeremiah 23:38 - Although you say, ‘The message from Yahweh;’ therefore Yahweh says: ‘Because you say this word, “The message from Yahweh,” and I have sent to you, telling you not to say, “The message from Yahweh;”
- Jeremiah 23:39 - therefore, behold, I will utterly forget you, and I will cast you off, and the city that I gave to you and to your fathers, away from my presence.
- Jeremiah 23:40 - I will bring an everlasting reproach on you, and a perpetual shame, which will not be forgotten.’”
- 2 Peter 3:3 - knowing this first, that in the last days mockers will come, walking after their own lusts
- 2 Peter 3:4 - and saying, “Where is the promise of his coming? For, from the day that the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation.”
- Isaiah 5:19 - who say, “Let him make haste, let him hasten his work, that we may see it; let the counsel of the Holy One of Israel draw near and come, that we may know it!”
- Ezekiel 16:44 - “‘“Behold, everyone who uses proverbs will use this proverb against you, saying, ‘As is the mother, so is her daughter.’
- Jeremiah 5:12 - They have denied Yahweh, and said, “It is not he. Evil will won’t come on us. We won’t see sword or famine.
- Jeremiah 5:13 - The prophets will become wind, and the word is not in them. Thus it will be done to them.”
- Ezekiel 18:2 - “What do you mean, that you use this proverb concerning the land of Israel, saying, ‘The fathers have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge’?
- Ezekiel 18:3 - “As I live,” says the Lord Yahweh, “you shall not use this proverb any more in Israel.
- Ezekiel 12:27 - “Son of man, behold, they of the house of Israel say, ‘The vision that he sees is for many days to come, and he prophesies of times that are far off.’
- Amos 6:3 - Those who put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near;
- Ezekiel 11:3 - who say, ‘The time is not near to build houses. This is the cauldron, and we are the meat.’