Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:22 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - “人子啊!你們在以色列地怎麼有這一句俗語說:‘日子一天一天過去,所有異象都落空了’呢?
  • 新标点和合本 - “人子啊,在你们以色列地怎么有这俗语,说‘日子迟延,一切异象都落了空’呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人子啊,在以色列地你们怎么有这俗语说:‘日子延长,一切异象却落了空’呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - “人子啊,在以色列地你们怎么有这俗语说:‘日子延长,一切异象却落了空’呢?
  • 当代译本 - “人子啊,你们以色列有一句俗语,‘光阴流逝,异象都落空。’
  • 圣经新译本 - “人子啊!你们在以色列地怎么有这一句俗语说:‘日子一天一天过去,所有异象都落空了’呢?
  • 现代标点和合本 - “人子啊,在你们以色列地怎么有这俗语说‘日子迟延,一切异象都落了空’呢?
  • 和合本(拼音版) - “人子啊,在你们以色列地怎么有这俗语说:‘日子迟延,一切异象都落了空’呢?
  • New International Version - “Son of man, what is this proverb you have in the land of Israel: ‘The days go by and every vision comes to nothing’?
  • New International Reader's Version - “Son of man, you have a proverb in the land of Israel. It says, ‘The days go by, and not even one vision comes true.’
  • English Standard Version - “Son of man, what is this proverb that you have about the land of Israel, saying, ‘The days grow long, and every vision comes to nothing’?
  • New Living Translation - “Son of man, you’ve heard that proverb they quote in Israel: ‘Time passes, and prophecies come to nothing.’
  • Christian Standard Bible - “Son of man, what is this proverb you people have about the land of Israel, which goes, ‘The days keep passing by, and every vision fails’?
  • New American Standard Bible - “Son of man, what is this proverb you people have about the land of Israel, saying, ‘The days are long, and every vision fails’?
  • New King James Version - “Son of man, what is this proverb that you people have about the land of Israel, which says, ‘The days are prolonged, and every vision fails’?
  • Amplified Bible - “Son of man, what is this proverb that you have in the land of Israel, saying, ‘The days are long and every vision fails’?
  • American Standard Version - Son of man, what is this proverb that ye have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision faileth?
  • King James Version - Son of man, what is that proverb that ye have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision faileth?
  • New English Translation - “Son of man, what is this proverb you have in the land of Israel, ‘The days pass slowly, and every vision fails’?
  • World English Bible - “Son of man, what is this proverb that you have in the land of Israel, saying, ‘The days are prolonged, and every vision fails?’
  • 新標點和合本 - 「人子啊,在你們以色列地怎麼有這俗語,說『日子遲延,一切異象都落了空』呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子啊,在以色列地你們怎麼有這俗語說:『日子延長,一切異象卻落了空』呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人子啊,在以色列地你們怎麼有這俗語說:『日子延長,一切異象卻落了空』呢?
  • 當代譯本 - 「人子啊,你們以色列有一句俗語,『光陰流逝,異象都落空。』
  • 呂振中譯本 - 『人子啊,關於 以色列 地你們怎麼有這一句俗語說:「日期一延長,一切異象 之傳講 就都滅沒了」呢?
  • 現代標點和合本 - 「人子啊,在你們以色列地怎麼有這俗語說『日子遲延,一切異象都落了空』呢?
  • 文理和合譯本 - 人子歟、爾曹在以色列地、有諺語云、時日遲延、啟示無驗、斯言何謂也、
  • 文理委辦譯本 - 人子、以色列國人、奚用諺語云、時日遲延、先知之言不應。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子、居 以色列 地者、奚用諺語云、時日遲延、諸默示無應、
  • Nueva Versión Internacional - «Hijo de hombre, ¿qué quiere decir este refrán que se repite en la tierra de Israel: “Se cumple el tiempo, pero no la visión”?
  • 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 이스라엘 땅에서 사람들이 ‘날은 지나가고 환상은 이루어지지 않는다’ 하는데 이 속담이 어찌된 것이냐?
  • Новый Русский Перевод - – Сын человеческий, что за поговорка у вас в земле Израиля: «Дни пройдут, и всякое пророческое видение развеется?»
  • Восточный перевод - – Смертный, что за поговорка у вас в земле Исраила: «Дни пройдут, и всякое пророческое видение развеется?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смертный, что за поговорка у вас в земле Исраила: «Дни пройдут, и всякое пророческое видение развеется?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смертный, что за поговорка у вас в земле Исроила: «Дни пройдут, и всякое пророческое видение развеется?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, quel est donc le dicton qui a cours parmi vous au sujet du pays d’Israël : « Le temps se fait bien long et aucune vision ne s’accomplit » ?
  • リビングバイブル - 「人の子よ。『時がたてば預言は意味を失う』という、イスラエル人たちが口にすることわざは何か。
  • Nova Versão Internacional - “Filho do homem, que provérbio é este que vocês têm em Israel: ‘Os dias passam e todas as visões dão em nada’?
  • Hoffnung für alle - »Du Mensch, welche Redensart geht da bei euch in Israel um? Ihr sagt: ›Die Zeit vergeht, aber die Visionen der Propheten erfüllen sich nie!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, con có nghe trong Ít-ra-ên có câu tục ngữ: ‘Thời gian trôi qua, lời tiên tri cũng chẳng ứng nghiệm.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย ภาษิตในอิสราเอลที่ว่า ‘วันคืนผ่านไป ไม่เห็นมีสักนิมิตที่เป็นจริง’ นั้นเจ้าหมายความว่าอะไร?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตร​มนุษย์​เอ๋ย สุภาษิต​นี้​ซึ่ง​พวก​เจ้า​พูด​ถึง​ใน​แผ่นดิน​อิสราเอล​ว่า ‘วัน​เวลา​ผ่าน​ไป และ​ไม่​มี​สิ่ง​ใด​ที่​เป็น​ไป​ตาม​ภาพ​นิมิต​เลย’ มัน​หมาย​ถึง​อะไร
交叉引用
  • 耶利米書 23:33 - “如果這人民、或先知、或祭司問你說:‘耶和華有甚麼默示呢?’你要回答他們:‘你們就是重擔(按照《馬索拉文本》,“你們就是重擔”應作“甚麼默示?”;現參照《七十士譯本》翻譯。“重擔”和“默示”原文是同一個字),我要丟棄你們。’”這是耶和華的宣告。
  • 耶利米書 23:34 - “無論是先知、是祭司,或是人民,凡說‘這是耶和華的默示’的,我都要懲罰那人和他的家。”
  • 耶利米書 23:35 - 你們各人對自己的鄰舍,對自己的兄弟要這樣說:“耶和華回答了甚麼?耶和華說了甚麼?”
  • 耶利米書 23:36 - 你們不可再提耶和華的默示,你們各人所說的話將成為自己的重擔;因為你們曲解永活的 神萬軍之耶和華我們 神的話了。
  • 耶利米書 23:37 - 你們要對 神的先知(“你們要對 神的先知”或譯:“耶利米啊,你要對那些先知”)說:“耶和華回答了你甚麼?耶和華說了甚麼呢?”
  • 耶利米書 23:38 - 如果你們仍說:“這是耶和華的默示”,耶和華就必這樣說:“你們既然說‘這是耶和華的默示’這句話,而我又曾差派人去告訴你們不可再說‘這是耶和華的默示’;
  • 耶利米書 23:39 - 因此,看哪!我必把你們當作重擔舉起來(“我必把你們當作重擔舉起來”或譯:“我必定忘記你們”),把你們連同我賜給你們和你們列祖的城都從我面前丟棄。
  • 耶利米書 23:40 - 我必使你們蒙受永遠的凌辱、永遠的羞恥,是不能忘記的。”
  • 彼得後書 3:3 - 最重要的,你們應當知道:在末後的日子,必定有好譏笑的人出來,隨著自己的私慾譏笑說:
  • 彼得後書 3:4 - “他要降臨的應許在哪裡呢?因為自從列祖睡了以來,萬物依然存在,與起初創造的時候一樣。”
  • 以賽亞書 5:19 - 他們說:“願他趕快、迅速地成就他的作為,給我們看看! 願以色列的聖者所計劃的臨近! 願它來到,好讓我們知道!”
  • 以西結書 16:44 - “‘凡引用俗語的,必用這俗語指著你說:有其母,必有其女。
  • 耶利米書 5:12 - 他們不信耶和華, 說:“他不會作甚麼, 災禍必不臨到我們, 我們也不會看見刀劍和饑荒。
  • 耶利米書 5:13 - 先知不過是一陣風, 主的道也不在他們裡面; 他們所說的必臨到他們身上。”
  • 以西結書 18:2 - “論到以色列地,你們為甚麼引用這俗語說‘父親吃了酸葡萄,兒子的牙酸倒了’呢?
  • 以西結書 18:3 - 我指著我的永生起誓:你們在以色列中必不再引用這俗語了。這是主耶和華的話。
  • 以西結書 12:27 - “人子啊!以色列家說:‘這人所見的異象是關乎許多年日以後的事,他所說的預言是指著遙遠的將來。’
  • 阿摩司書 6:3 - 你們認為災禍的日子離開很遠, 你們的行為卻招致殘暴的審判。
  • 以西結書 11:3 - 他們說:‘建造房屋的時候還沒有到;這城是鍋,我們是肉。’
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - “人子啊!你們在以色列地怎麼有這一句俗語說:‘日子一天一天過去,所有異象都落空了’呢?
  • 新标点和合本 - “人子啊,在你们以色列地怎么有这俗语,说‘日子迟延,一切异象都落了空’呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人子啊,在以色列地你们怎么有这俗语说:‘日子延长,一切异象却落了空’呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - “人子啊,在以色列地你们怎么有这俗语说:‘日子延长,一切异象却落了空’呢?
  • 当代译本 - “人子啊,你们以色列有一句俗语,‘光阴流逝,异象都落空。’
  • 圣经新译本 - “人子啊!你们在以色列地怎么有这一句俗语说:‘日子一天一天过去,所有异象都落空了’呢?
  • 现代标点和合本 - “人子啊,在你们以色列地怎么有这俗语说‘日子迟延,一切异象都落了空’呢?
  • 和合本(拼音版) - “人子啊,在你们以色列地怎么有这俗语说:‘日子迟延,一切异象都落了空’呢?
  • New International Version - “Son of man, what is this proverb you have in the land of Israel: ‘The days go by and every vision comes to nothing’?
  • New International Reader's Version - “Son of man, you have a proverb in the land of Israel. It says, ‘The days go by, and not even one vision comes true.’
  • English Standard Version - “Son of man, what is this proverb that you have about the land of Israel, saying, ‘The days grow long, and every vision comes to nothing’?
  • New Living Translation - “Son of man, you’ve heard that proverb they quote in Israel: ‘Time passes, and prophecies come to nothing.’
  • Christian Standard Bible - “Son of man, what is this proverb you people have about the land of Israel, which goes, ‘The days keep passing by, and every vision fails’?
  • New American Standard Bible - “Son of man, what is this proverb you people have about the land of Israel, saying, ‘The days are long, and every vision fails’?
  • New King James Version - “Son of man, what is this proverb that you people have about the land of Israel, which says, ‘The days are prolonged, and every vision fails’?
  • Amplified Bible - “Son of man, what is this proverb that you have in the land of Israel, saying, ‘The days are long and every vision fails’?
  • American Standard Version - Son of man, what is this proverb that ye have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision faileth?
  • King James Version - Son of man, what is that proverb that ye have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision faileth?
  • New English Translation - “Son of man, what is this proverb you have in the land of Israel, ‘The days pass slowly, and every vision fails’?
  • World English Bible - “Son of man, what is this proverb that you have in the land of Israel, saying, ‘The days are prolonged, and every vision fails?’
  • 新標點和合本 - 「人子啊,在你們以色列地怎麼有這俗語,說『日子遲延,一切異象都落了空』呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子啊,在以色列地你們怎麼有這俗語說:『日子延長,一切異象卻落了空』呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人子啊,在以色列地你們怎麼有這俗語說:『日子延長,一切異象卻落了空』呢?
  • 當代譯本 - 「人子啊,你們以色列有一句俗語,『光陰流逝,異象都落空。』
  • 呂振中譯本 - 『人子啊,關於 以色列 地你們怎麼有這一句俗語說:「日期一延長,一切異象 之傳講 就都滅沒了」呢?
  • 現代標點和合本 - 「人子啊,在你們以色列地怎麼有這俗語說『日子遲延,一切異象都落了空』呢?
  • 文理和合譯本 - 人子歟、爾曹在以色列地、有諺語云、時日遲延、啟示無驗、斯言何謂也、
  • 文理委辦譯本 - 人子、以色列國人、奚用諺語云、時日遲延、先知之言不應。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子、居 以色列 地者、奚用諺語云、時日遲延、諸默示無應、
  • Nueva Versión Internacional - «Hijo de hombre, ¿qué quiere decir este refrán que se repite en la tierra de Israel: “Se cumple el tiempo, pero no la visión”?
  • 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 이스라엘 땅에서 사람들이 ‘날은 지나가고 환상은 이루어지지 않는다’ 하는데 이 속담이 어찌된 것이냐?
  • Новый Русский Перевод - – Сын человеческий, что за поговорка у вас в земле Израиля: «Дни пройдут, и всякое пророческое видение развеется?»
  • Восточный перевод - – Смертный, что за поговорка у вас в земле Исраила: «Дни пройдут, и всякое пророческое видение развеется?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смертный, что за поговорка у вас в земле Исраила: «Дни пройдут, и всякое пророческое видение развеется?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смертный, что за поговорка у вас в земле Исроила: «Дни пройдут, и всякое пророческое видение развеется?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, quel est donc le dicton qui a cours parmi vous au sujet du pays d’Israël : « Le temps se fait bien long et aucune vision ne s’accomplit » ?
  • リビングバイブル - 「人の子よ。『時がたてば預言は意味を失う』という、イスラエル人たちが口にすることわざは何か。
  • Nova Versão Internacional - “Filho do homem, que provérbio é este que vocês têm em Israel: ‘Os dias passam e todas as visões dão em nada’?
  • Hoffnung für alle - »Du Mensch, welche Redensart geht da bei euch in Israel um? Ihr sagt: ›Die Zeit vergeht, aber die Visionen der Propheten erfüllen sich nie!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, con có nghe trong Ít-ra-ên có câu tục ngữ: ‘Thời gian trôi qua, lời tiên tri cũng chẳng ứng nghiệm.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย ภาษิตในอิสราเอลที่ว่า ‘วันคืนผ่านไป ไม่เห็นมีสักนิมิตที่เป็นจริง’ นั้นเจ้าหมายความว่าอะไร?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตร​มนุษย์​เอ๋ย สุภาษิต​นี้​ซึ่ง​พวก​เจ้า​พูด​ถึง​ใน​แผ่นดิน​อิสราเอล​ว่า ‘วัน​เวลา​ผ่าน​ไป และ​ไม่​มี​สิ่ง​ใด​ที่​เป็น​ไป​ตาม​ภาพ​นิมิต​เลย’ มัน​หมาย​ถึง​อะไร
  • 耶利米書 23:33 - “如果這人民、或先知、或祭司問你說:‘耶和華有甚麼默示呢?’你要回答他們:‘你們就是重擔(按照《馬索拉文本》,“你們就是重擔”應作“甚麼默示?”;現參照《七十士譯本》翻譯。“重擔”和“默示”原文是同一個字),我要丟棄你們。’”這是耶和華的宣告。
  • 耶利米書 23:34 - “無論是先知、是祭司,或是人民,凡說‘這是耶和華的默示’的,我都要懲罰那人和他的家。”
  • 耶利米書 23:35 - 你們各人對自己的鄰舍,對自己的兄弟要這樣說:“耶和華回答了甚麼?耶和華說了甚麼?”
  • 耶利米書 23:36 - 你們不可再提耶和華的默示,你們各人所說的話將成為自己的重擔;因為你們曲解永活的 神萬軍之耶和華我們 神的話了。
  • 耶利米書 23:37 - 你們要對 神的先知(“你們要對 神的先知”或譯:“耶利米啊,你要對那些先知”)說:“耶和華回答了你甚麼?耶和華說了甚麼呢?”
  • 耶利米書 23:38 - 如果你們仍說:“這是耶和華的默示”,耶和華就必這樣說:“你們既然說‘這是耶和華的默示’這句話,而我又曾差派人去告訴你們不可再說‘這是耶和華的默示’;
  • 耶利米書 23:39 - 因此,看哪!我必把你們當作重擔舉起來(“我必把你們當作重擔舉起來”或譯:“我必定忘記你們”),把你們連同我賜給你們和你們列祖的城都從我面前丟棄。
  • 耶利米書 23:40 - 我必使你們蒙受永遠的凌辱、永遠的羞恥,是不能忘記的。”
  • 彼得後書 3:3 - 最重要的,你們應當知道:在末後的日子,必定有好譏笑的人出來,隨著自己的私慾譏笑說:
  • 彼得後書 3:4 - “他要降臨的應許在哪裡呢?因為自從列祖睡了以來,萬物依然存在,與起初創造的時候一樣。”
  • 以賽亞書 5:19 - 他們說:“願他趕快、迅速地成就他的作為,給我們看看! 願以色列的聖者所計劃的臨近! 願它來到,好讓我們知道!”
  • 以西結書 16:44 - “‘凡引用俗語的,必用這俗語指著你說:有其母,必有其女。
  • 耶利米書 5:12 - 他們不信耶和華, 說:“他不會作甚麼, 災禍必不臨到我們, 我們也不會看見刀劍和饑荒。
  • 耶利米書 5:13 - 先知不過是一陣風, 主的道也不在他們裡面; 他們所說的必臨到他們身上。”
  • 以西結書 18:2 - “論到以色列地,你們為甚麼引用這俗語說‘父親吃了酸葡萄,兒子的牙酸倒了’呢?
  • 以西結書 18:3 - 我指著我的永生起誓:你們在以色列中必不再引用這俗語了。這是主耶和華的話。
  • 以西結書 12:27 - “人子啊!以色列家說:‘這人所見的異象是關乎許多年日以後的事,他所說的預言是指著遙遠的將來。’
  • 阿摩司書 6:3 - 你們認為災禍的日子離開很遠, 你們的行為卻招致殘暴的審判。
  • 以西結書 11:3 - 他們說:‘建造房屋的時候還沒有到;這城是鍋,我們是肉。’
圣经
资源
计划
奉献