Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:16 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 但我卻要留下他們少數的人免遭刀劍、免受饑荒、免患瘟疫,使他們在所到的列國中敘說他們一切可厭惡之像的事,他們 就知道我乃是永恆主。』
  • 新标点和合本 - 我却要留下他们几个人得免刀剑、饥荒、瘟疫,使他们在所到的各国中述说他们一切可憎的事,人就知道我是耶和华。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我却要留下他们当中几个人得免刀剑、饥荒、瘟疫,使他们在所到的列国述说自己所做一切可憎的事;他们就知道我是耶和华。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我却要留下他们当中几个人得免刀剑、饥荒、瘟疫,使他们在所到的列国述说自己所做一切可憎的事;他们就知道我是耶和华。”
  • 当代译本 - 然而,我要使他们当中一些人免遭刀剑、饥荒和瘟疫,使他们可以在所去的各国供述自己的一切可憎行为。他们就知道我是耶和华。”
  • 圣经新译本 - 然而我却要留下他们少数的人,免受刀剑、饥荒和瘟疫之害,好使他们在所到的列国中,述说他们一切可憎恶的事,他们就知道我是耶和华。”
  • 现代标点和合本 - 我却要留下他们几个人得免刀剑、饥荒、瘟疫,使他们在所到的各国中述说他们一切可憎的事,人就知道我是耶和华。”
  • 和合本(拼音版) - 我却要留下他们几个人得免刀剑、饥荒、瘟疫,使他们在所到的各国中,述说他们一切可憎的事。人就知道我是耶和华。”
  • New International Version - But I will spare a few of them from the sword, famine and plague, so that in the nations where they go they may acknowledge all their detestable practices. Then they will know that I am the Lord.”
  • New International Reader's Version - But I will spare a few of them. I will save them from war, hunger and plague. In those countries they will admit they have done all kinds of evil things. I hate those things. They will know that I am the Lord.”
  • English Standard Version - But I will let a few of them escape from the sword, from famine and pestilence, that they may declare all their abominations among the nations where they go, and may know that I am the Lord.”
  • New Living Translation - But I will spare a few of them from death by war, famine, or disease, so they can confess all their detestable sins to their captors. Then they will know that I am the Lord.”
  • The Message - “I’ll permit a few of them to escape the killing, starvation, and deadly sickness so that they can confess among the foreign countries all the disgusting obscenities they’ve been involved in. They will realize that I am God.” * * *
  • Christian Standard Bible - But I will spare a few of them from the sword, famine, and plague, so that among the nations where they go they can tell about all their detestable practices. Then they will know that I am the Lord.”
  • New American Standard Bible - But I will spare a few of them from the sword, the famine, and plague so that they may tell of all their abominations among the nations where they go, and may know that I am the Lord.”
  • New King James Version - But I will spare a few of their men from the sword, from famine, and from pestilence, that they may declare all their abominations among the Gentiles wherever they go. Then they shall know that I am the Lord.”
  • Amplified Bible - But I will leave a few [survivors] who will escape the sword, the famine, and the virulent disease, that they may confess all their repulsive (idolatrous) acts among the nations where they go, and may know [without any doubt] that I am the Lord.”
  • American Standard Version - But I will leave a few men of them from the sword, from the famine, and from the pestilence; that they may declare all their abominations among the nations whither they come; and they shall know that I am Jehovah.
  • King James Version - But I will leave a few men of them from the sword, from the famine, and from the pestilence; that they may declare all their abominations among the heathen whither they come; and they shall know that I am the Lord.
  • New English Translation - But I will let a small number of them survive the sword, famine, and pestilence, so that they can confess all their abominable practices to the nations where they go. Then they will know that I am the Lord.”
  • World English Bible - But I will leave a few men of them from the sword, from the famine, and from the pestilence, that they may declare all their abominations among the nations where they come. Then they will know that I am Yahweh.’”
  • 新標點和合本 - 我卻要留下他們幾個人得免刀劍、饑荒、瘟疫,使他們在所到的各國中述說他們一切可憎的事,人就知道我是耶和華。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我卻要留下他們當中幾個人得免刀劍、饑荒、瘟疫,使他們在所到的列國述說自己所做一切可憎的事;他們就知道我是耶和華。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我卻要留下他們當中幾個人得免刀劍、饑荒、瘟疫,使他們在所到的列國述說自己所做一切可憎的事;他們就知道我是耶和華。」
  • 當代譯本 - 然而,我要使他們當中一些人免遭刀劍、饑荒和瘟疫,使他們可以在所去的各國供述自己的一切可憎行為。他們就知道我是耶和華。」
  • 聖經新譯本 - 然而我卻要留下他們少數的人,免受刀劍、饑荒和瘟疫之害,好使他們在所到的列國中,述說他們一切可憎惡的事,他們就知道我是耶和華。”
  • 現代標點和合本 - 我卻要留下他們幾個人得免刀劍、饑荒、瘟疫,使他們在所到的各國中述說他們一切可憎的事,人就知道我是耶和華。」
  • 文理和合譯本 - 惟我必遺數人、免於鋒刃、饑饉疫癘、使在所至之國、自陳其可憎之事、則知我乃耶和華、○
  • 文理委辦譯本 - 我必遣數人、得免鋒刃、饑饉瘟疫、使之旅於列邦、自言其非、深可痛疾、使知我乃耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在其中必遺數人、得免鋒刃、饑饉、疫癘、使彼所至之列國、自述其諸可憎之事、彼則知我乃主、○
  • Nueva Versión Internacional - dejaré que unos pocos de ellos se escapen de la guerra, del hambre y de la peste, para que en las naciones por donde vayan den cuenta de sus prácticas repugnantes. Entonces sabrán que yo soy el Señor».
  • 현대인의 성경 - 그러나 내가 그들 중에 소수의 사람들을 전쟁과 기근과 질병 가운데서도 살아 남게 하여 그들의 행위가 얼마나 악하고 추한가를 그들이 간 나라에서 깨닫게 하겠다. 그러면 그들이 나를 여호와인 줄 알 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Но некоторых из них Я уберегу от меча, голода и мора, чтобы среди народов, к которым они пойдут, они рассказали о своих омерзительных обычаях. Тогда они узнают, что Я – Господь».
  • Восточный перевод - Но некоторых из них Я уберегу от меча, голода и мора, чтобы среди народов, к которым они пойдут, они рассказали о своих омерзительных обычаях. Тогда они узнают, что Я – Вечный».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но некоторых из них Я уберегу от меча, голода и мора, чтобы среди народов, к которым они пойдут, они рассказали о своих омерзительных обычаях. Тогда они узнают, что Я – Вечный».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но некоторых из них Я уберегу от меча, голода и мора, чтобы среди народов, к которым они пойдут, они рассказали о своих омерзительных обычаях. Тогда они узнают, что Я – Вечный».
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais je conserverai un petit nombre d’entre eux qui échapperont à l’épée, à la famine et à la peste, pour qu’ils racontent toutes leurs abominations au milieu des peuples chez qui ils iront. Et l’on reconnaîtra que je suis l’Eternel.
  • リビングバイブル - わたしはまた、わずかな者たちを戦争とききんと疫病から免れさせよう。免れた者たちは、自分がどんなに悪いことをしてきたかを、国々の前で告白するだろう。こうして彼らも、わたしが主であることを知る。」
  • Nova Versão Internacional - Mas pouparei uns poucos deles da espada, da fome e da peste para que, nas nações aonde forem, contem todas as suas práticas repugnantes. Então saberão que eu sou o Senhor”.
  • Hoffnung für alle - Krieg, Hunger und Seuchen werden viele dahinraffen. Doch ich selbst sorge dafür, dass ein kleiner Rest von ihnen am Leben bleibt. Sie sollen den Völkern, bei denen sie wohnen, von den abscheulichen Taten der Israeliten erzählen. So sollen auch diese Völker erfahren, dass ich der Herr bin.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta sẽ để lại ít người sống sót trong cuộc chiến tranh, đói kém, hay dịch bệnh, để chúng thuật lại những việc ghê tởm chúng đã làm giữa đất lưu đày. Khi đó chúng sẽ biết Ta là Chúa Hằng Hữu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เราจะไว้ชีวิตพวกเขาบางคนให้รอดจากสงคราม การกันดารอาหาร และโรคระบาด เพื่อขณะที่พวกเขาอยู่ท่ามกลางชนชาติต่างๆ พวกเขาจะสำนึกถึงการกระทำอันน่าชิงชังทั้งสิ้นของตน แล้วพวกเขาจะรู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เรา​จะ​ปล่อย​ให้​บาง​คน​ใน​หมู่​พวก​เขา​หนี​รอด​จาก​ดาบ การ​อด​อยาก และ​โรค​ระบาด เพื่อ​ให้​เป็น​ที่​ทราบ​ใน​บรรดา​ประชา​ชาติ​ที่​พวก​เขา​ไป​อยู่​ด้วย ถึง​การ​กระทำ​อัน​น่า​ชัง​ทั้ง​สิ้น​ของ​พวก​เขา”
交叉引用
  • 以賽亞書 24:13 - 因為大地之間萬族之民中 必像已打 過的橄欖樹, 已割取完了的 葡萄樹 , 剩下的 寥寥無幾 。
  • 創世記 13:16 - 我要使你的後裔像地上的塵沙那麼多;若有人能數得清地上的塵沙,你的後裔也就能數得清。
  • 利未記 26:40 - 『他們若承認自己的罪愆、和他們祖宗的罪愆、就是他們的不忠實、對我不忠實、並且行事跟我作對。
  • 利未記 26:41 - 因而我、我行事也跟他們作對,我把他們帶到他們仇敵之地;那時他們沒受割禮的心若自己謙卑,那時他們若情願接受他們的罪罰,
  • 耶利米書 3:24 - 從我們幼年以來那可恥的 偶像 就把我們列祖所勞碌得來的 羊羣牛羣和兒女 都吞喫了。
  • 耶利米書 3:25 - 我們躺臥在羞恥中吧! 願慚愧將我們遮蓋住吧! 因為我們犯罪得罪了永恆主 我們的上帝了, 我們和我們的列祖、 從我們幼年、一直到今日: 我們總沒有聽從永恆主 我們的上帝的聲音。』
  • 馬太福音 7:14 - 因為引到生命的,那門窄,那路狹隘 ,找着的人少。
  • 以賽亞書 10:19 - 他林中剩下的樹、數目必然稀少, 就是小孩子也能記下來。
  • 以西結書 36:31 - 那時你們必想起你們的壞行徑、和不好的作為,就因你們的罪孽和可厭惡的事而討厭自己。
  • 馬太福音 24:22 - 若不是那些日子被截短了,凡是 血 肉 之人 就沒有一個能得救;但是為了蒙揀選的人的緣故,那些日子是必會被截短的。
  • 以賽亞書 10:22 - 你的人民 以色列 雖 多 如海沙, 惟有其餘民必回; 滅絕之事已經命定, 滿有公義瀰漫着。
  • 但以理書 9:5 - 我們犯罪作孽,行惡背叛,偏離了你的誡命典章;
  • 但以理書 9:6 - 我們也沒有聽從你僕人、眾神言人們、那些奉你名向我們的王和首領跟父老及國中眾民說了話的人。
  • 但以理書 9:7 - 主啊,你是對的,是我們 滿 面蒙羞,正如今日一樣; 慚愧 的是 猶大 人,是 耶路撒冷 居民,是 以色列 眾人、無論近處或遠處、在你趕逐他們到之各地的,都因他們對你表現了不忠實。
  • 但以理書 9:8 - 永恆主啊,是我們 滿 臉蒙羞: 慚愧 的是我們的王、和首領跟父老,因為我們犯罪得罪了你。
  • 但以理書 9:9 - 但是憐憫 人 赦免 人 的乃是主我們的上帝;因為我們背叛了他;
  • 但以理書 9:10 - 我們沒有聽永恆主我們的上帝的聲音,而遵行他的指示,就是他由他僕人神言人們經手所擺在我們面前的。
  • 但以理書 9:11 - 以色列 眾人都越犯了你的律法而偏行,不聽你的聲音,以致在上帝僕人 摩西 律法書上所寫的咒詛和誓言都傾倒在我們身上,因為我們犯罪得罪了上帝 。
  • 但以理書 9:12 - 他降大災禍於我們身上而實行了他的話、就是他所說來警戒我們,也警戒那些管理我們的官長的: 他所施的大災禍 是在普天之下未曾行過、像在 耶路撒冷 所行過的那樣。
  • 羅馬人書 11:4 - 但上帝的回諭對他說甚麼呢?『我為自己留下了七千人、是沒有向 巴力 屈過膝的。』
  • 羅馬人書 11:5 - 照樣看來,就是在現今這時期、也仍然有按恩典的揀選所留下的餘數呢。
  • 申命記 29:24 - 這 些看見的人 、和萬國人必都說:「永恆主為甚麼這樣辦此地呢?這樣大的烈怒是甚麼意思呢?」
  • 申命記 29:25 - 那麼人就必說:「是因為 這地的人 背棄了他們列祖的上帝的約, 背棄了上帝 在領他們出 埃及 時與他們所立的約,
  • 申命記 29:26 - 去事奉敬拜別的神;這些神是他們素來不認識的,是永恆主所沒有分給他們 去敬拜 的;
  • 申命記 29:27 - 因此永恆主向這地發怒,將這書上所寫的一切咒詛都帶到這地來;
  • 申命記 29:28 - 而永恆主在怒氣烈怒中、在大震怒中、就把他們從他們的土地上拔出來,給丟在別的地上、像今日一樣。」
  • 以賽亞書 6:13 - 就使境內 的人 還有十分之一, 他們也必再被消滅。 但是 像篤耨香樹或橡樹, 雖被砍下,仍有樹????子在那裏 :』 這樹????子、乃是聖的苗裔 。
  • 列王紀上 9:6 - 但是你們或你們的子孫若轉離了我,不守我的誡命、律例、就是我所擺在你們面前的,反而去服事敬拜別的神,
  • 列王紀上 9:7 - 那麼我就必將 以色列 人從我所賜給他們的土地上剪滅掉,而我為自己的名所分別為聖的這殿、我也必從我面前丟出,使 以色列 人在萬族之民中、成為令人談笑令人譏刺的對象。
  • 列王紀上 9:8 - 這殿必成為荒堆 ;凡從這裏經過的人都必驚訝嗤笑、說:「永恆主為甚麼辦這地和這殿到這樣呢?」
  • 列王紀上 9:9 - 人必 回答 說:「是因為這地的人離棄了那領他們列祖出 埃及 地的永恆主他們的上帝,去依附着別的神、而敬拜服事他們;所以永恆主才使這一切災禍臨到他們呀。」』
  • 羅馬人書 9:27 - 以賽亞 也指着 以色列 喊着說: 『 以色列 子孫的數目雖如海沙, 將要得救的還只是剩下之餘數;
  • 耶利米書 30:11 - 因為是我與你同在,要拯救你, 永恆主發神諭說; 因為我必將所趕散你到的 列國盡行毁滅; 至於你呢、我卻不盡行毁滅; 我要合乎常度地懲罰你, 卻不能讓你免受刑罰。
  • 阿摩司書 9:8 - 看哪,主永恆主的眼 瞪着這犯罪的國; 我必從地上剿滅它; 不過我不將 雅各 家 剿滅淨盡罷了』: 永恆主發神諭說。
  • 阿摩司書 9:9 - 因為你看,我必發出命令, 將 以色列 家在列國中簸來簸去, 像 穀子 在簸箕裏被簸動一樣, 沒有一個子粒會落在地上。
  • 以賽亞書 1:9 - 若不是萬軍之永恆主 給我們留下一些殘存人, 我們就早已像 所多瑪 , 早已跟 蛾摩拉 一樣了。
  • 耶利米書 4:27 - 因為永恆主這麼說: 『全國都必荒涼; 但我卻不盡行毁滅。
  • 耶利米書 22:8 - 『「必有許多國的人要經過這城,彼此 對問 說:『永恆主為甚麼這樣罰辦這個大城呢?』
  • 耶利米書 22:9 - 他們就必 回答 說:『是因為他們離棄了永恆主他們的上帝的約,去敬拜服事別的神呀。』」』
  • 以西結書 14:22 - 可是你看吧,那裏若有剩下逃脫之人、把兒女帶出來 的,你看吧,他們出來到你們這裏,你們看見他們所行所作的,對我降給 耶路撒冷 的一切災禍、你們就會心平氣靜下來。
  • 以西結書 14:23 - 你們看見他們所行所作的,他們就會使你們心平氣靜下來,你們也就知道我在 耶路撒冷 中所行的一切事並不是無緣無故地: 這是 主永恆主發神諭說 的 。』
  • 以西結書 6:8 - 『然而我要遺留 一部分人民 ,因為當你們四散在列邦中時、你們必有人在列國中逃脫了刀劍;
  • 以西結書 6:9 - 那時你們那些逃脫的人必在被擄到的列國中懷念着我怎樣為了他們的心和他們的眼而 心裏 破碎 ,因為他們的心淫蕩而遠離我,他們的眼淫蕩而追隨着他們的偶像;那時為了他們所行的壞事、為了他們一切可厭惡的事、他們就必討厭自己。
  • 以西結書 6:10 - 他們就知道我乃是永恆主; 我說 要降這災禍到他們身上,我並不空說。』
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 但我卻要留下他們少數的人免遭刀劍、免受饑荒、免患瘟疫,使他們在所到的列國中敘說他們一切可厭惡之像的事,他們 就知道我乃是永恆主。』
  • 新标点和合本 - 我却要留下他们几个人得免刀剑、饥荒、瘟疫,使他们在所到的各国中述说他们一切可憎的事,人就知道我是耶和华。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我却要留下他们当中几个人得免刀剑、饥荒、瘟疫,使他们在所到的列国述说自己所做一切可憎的事;他们就知道我是耶和华。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我却要留下他们当中几个人得免刀剑、饥荒、瘟疫,使他们在所到的列国述说自己所做一切可憎的事;他们就知道我是耶和华。”
  • 当代译本 - 然而,我要使他们当中一些人免遭刀剑、饥荒和瘟疫,使他们可以在所去的各国供述自己的一切可憎行为。他们就知道我是耶和华。”
  • 圣经新译本 - 然而我却要留下他们少数的人,免受刀剑、饥荒和瘟疫之害,好使他们在所到的列国中,述说他们一切可憎恶的事,他们就知道我是耶和华。”
  • 现代标点和合本 - 我却要留下他们几个人得免刀剑、饥荒、瘟疫,使他们在所到的各国中述说他们一切可憎的事,人就知道我是耶和华。”
  • 和合本(拼音版) - 我却要留下他们几个人得免刀剑、饥荒、瘟疫,使他们在所到的各国中,述说他们一切可憎的事。人就知道我是耶和华。”
  • New International Version - But I will spare a few of them from the sword, famine and plague, so that in the nations where they go they may acknowledge all their detestable practices. Then they will know that I am the Lord.”
  • New International Reader's Version - But I will spare a few of them. I will save them from war, hunger and plague. In those countries they will admit they have done all kinds of evil things. I hate those things. They will know that I am the Lord.”
  • English Standard Version - But I will let a few of them escape from the sword, from famine and pestilence, that they may declare all their abominations among the nations where they go, and may know that I am the Lord.”
  • New Living Translation - But I will spare a few of them from death by war, famine, or disease, so they can confess all their detestable sins to their captors. Then they will know that I am the Lord.”
  • The Message - “I’ll permit a few of them to escape the killing, starvation, and deadly sickness so that they can confess among the foreign countries all the disgusting obscenities they’ve been involved in. They will realize that I am God.” * * *
  • Christian Standard Bible - But I will spare a few of them from the sword, famine, and plague, so that among the nations where they go they can tell about all their detestable practices. Then they will know that I am the Lord.”
  • New American Standard Bible - But I will spare a few of them from the sword, the famine, and plague so that they may tell of all their abominations among the nations where they go, and may know that I am the Lord.”
  • New King James Version - But I will spare a few of their men from the sword, from famine, and from pestilence, that they may declare all their abominations among the Gentiles wherever they go. Then they shall know that I am the Lord.”
  • Amplified Bible - But I will leave a few [survivors] who will escape the sword, the famine, and the virulent disease, that they may confess all their repulsive (idolatrous) acts among the nations where they go, and may know [without any doubt] that I am the Lord.”
  • American Standard Version - But I will leave a few men of them from the sword, from the famine, and from the pestilence; that they may declare all their abominations among the nations whither they come; and they shall know that I am Jehovah.
  • King James Version - But I will leave a few men of them from the sword, from the famine, and from the pestilence; that they may declare all their abominations among the heathen whither they come; and they shall know that I am the Lord.
  • New English Translation - But I will let a small number of them survive the sword, famine, and pestilence, so that they can confess all their abominable practices to the nations where they go. Then they will know that I am the Lord.”
  • World English Bible - But I will leave a few men of them from the sword, from the famine, and from the pestilence, that they may declare all their abominations among the nations where they come. Then they will know that I am Yahweh.’”
  • 新標點和合本 - 我卻要留下他們幾個人得免刀劍、饑荒、瘟疫,使他們在所到的各國中述說他們一切可憎的事,人就知道我是耶和華。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我卻要留下他們當中幾個人得免刀劍、饑荒、瘟疫,使他們在所到的列國述說自己所做一切可憎的事;他們就知道我是耶和華。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我卻要留下他們當中幾個人得免刀劍、饑荒、瘟疫,使他們在所到的列國述說自己所做一切可憎的事;他們就知道我是耶和華。」
  • 當代譯本 - 然而,我要使他們當中一些人免遭刀劍、饑荒和瘟疫,使他們可以在所去的各國供述自己的一切可憎行為。他們就知道我是耶和華。」
  • 聖經新譯本 - 然而我卻要留下他們少數的人,免受刀劍、饑荒和瘟疫之害,好使他們在所到的列國中,述說他們一切可憎惡的事,他們就知道我是耶和華。”
  • 現代標點和合本 - 我卻要留下他們幾個人得免刀劍、饑荒、瘟疫,使他們在所到的各國中述說他們一切可憎的事,人就知道我是耶和華。」
  • 文理和合譯本 - 惟我必遺數人、免於鋒刃、饑饉疫癘、使在所至之國、自陳其可憎之事、則知我乃耶和華、○
  • 文理委辦譯本 - 我必遣數人、得免鋒刃、饑饉瘟疫、使之旅於列邦、自言其非、深可痛疾、使知我乃耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在其中必遺數人、得免鋒刃、饑饉、疫癘、使彼所至之列國、自述其諸可憎之事、彼則知我乃主、○
  • Nueva Versión Internacional - dejaré que unos pocos de ellos se escapen de la guerra, del hambre y de la peste, para que en las naciones por donde vayan den cuenta de sus prácticas repugnantes. Entonces sabrán que yo soy el Señor».
  • 현대인의 성경 - 그러나 내가 그들 중에 소수의 사람들을 전쟁과 기근과 질병 가운데서도 살아 남게 하여 그들의 행위가 얼마나 악하고 추한가를 그들이 간 나라에서 깨닫게 하겠다. 그러면 그들이 나를 여호와인 줄 알 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Но некоторых из них Я уберегу от меча, голода и мора, чтобы среди народов, к которым они пойдут, они рассказали о своих омерзительных обычаях. Тогда они узнают, что Я – Господь».
  • Восточный перевод - Но некоторых из них Я уберегу от меча, голода и мора, чтобы среди народов, к которым они пойдут, они рассказали о своих омерзительных обычаях. Тогда они узнают, что Я – Вечный».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но некоторых из них Я уберегу от меча, голода и мора, чтобы среди народов, к которым они пойдут, они рассказали о своих омерзительных обычаях. Тогда они узнают, что Я – Вечный».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но некоторых из них Я уберегу от меча, голода и мора, чтобы среди народов, к которым они пойдут, они рассказали о своих омерзительных обычаях. Тогда они узнают, что Я – Вечный».
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais je conserverai un petit nombre d’entre eux qui échapperont à l’épée, à la famine et à la peste, pour qu’ils racontent toutes leurs abominations au milieu des peuples chez qui ils iront. Et l’on reconnaîtra que je suis l’Eternel.
  • リビングバイブル - わたしはまた、わずかな者たちを戦争とききんと疫病から免れさせよう。免れた者たちは、自分がどんなに悪いことをしてきたかを、国々の前で告白するだろう。こうして彼らも、わたしが主であることを知る。」
  • Nova Versão Internacional - Mas pouparei uns poucos deles da espada, da fome e da peste para que, nas nações aonde forem, contem todas as suas práticas repugnantes. Então saberão que eu sou o Senhor”.
  • Hoffnung für alle - Krieg, Hunger und Seuchen werden viele dahinraffen. Doch ich selbst sorge dafür, dass ein kleiner Rest von ihnen am Leben bleibt. Sie sollen den Völkern, bei denen sie wohnen, von den abscheulichen Taten der Israeliten erzählen. So sollen auch diese Völker erfahren, dass ich der Herr bin.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta sẽ để lại ít người sống sót trong cuộc chiến tranh, đói kém, hay dịch bệnh, để chúng thuật lại những việc ghê tởm chúng đã làm giữa đất lưu đày. Khi đó chúng sẽ biết Ta là Chúa Hằng Hữu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เราจะไว้ชีวิตพวกเขาบางคนให้รอดจากสงคราม การกันดารอาหาร และโรคระบาด เพื่อขณะที่พวกเขาอยู่ท่ามกลางชนชาติต่างๆ พวกเขาจะสำนึกถึงการกระทำอันน่าชิงชังทั้งสิ้นของตน แล้วพวกเขาจะรู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เรา​จะ​ปล่อย​ให้​บาง​คน​ใน​หมู่​พวก​เขา​หนี​รอด​จาก​ดาบ การ​อด​อยาก และ​โรค​ระบาด เพื่อ​ให้​เป็น​ที่​ทราบ​ใน​บรรดา​ประชา​ชาติ​ที่​พวก​เขา​ไป​อยู่​ด้วย ถึง​การ​กระทำ​อัน​น่า​ชัง​ทั้ง​สิ้น​ของ​พวก​เขา”
  • 以賽亞書 24:13 - 因為大地之間萬族之民中 必像已打 過的橄欖樹, 已割取完了的 葡萄樹 , 剩下的 寥寥無幾 。
  • 創世記 13:16 - 我要使你的後裔像地上的塵沙那麼多;若有人能數得清地上的塵沙,你的後裔也就能數得清。
  • 利未記 26:40 - 『他們若承認自己的罪愆、和他們祖宗的罪愆、就是他們的不忠實、對我不忠實、並且行事跟我作對。
  • 利未記 26:41 - 因而我、我行事也跟他們作對,我把他們帶到他們仇敵之地;那時他們沒受割禮的心若自己謙卑,那時他們若情願接受他們的罪罰,
  • 耶利米書 3:24 - 從我們幼年以來那可恥的 偶像 就把我們列祖所勞碌得來的 羊羣牛羣和兒女 都吞喫了。
  • 耶利米書 3:25 - 我們躺臥在羞恥中吧! 願慚愧將我們遮蓋住吧! 因為我們犯罪得罪了永恆主 我們的上帝了, 我們和我們的列祖、 從我們幼年、一直到今日: 我們總沒有聽從永恆主 我們的上帝的聲音。』
  • 馬太福音 7:14 - 因為引到生命的,那門窄,那路狹隘 ,找着的人少。
  • 以賽亞書 10:19 - 他林中剩下的樹、數目必然稀少, 就是小孩子也能記下來。
  • 以西結書 36:31 - 那時你們必想起你們的壞行徑、和不好的作為,就因你們的罪孽和可厭惡的事而討厭自己。
  • 馬太福音 24:22 - 若不是那些日子被截短了,凡是 血 肉 之人 就沒有一個能得救;但是為了蒙揀選的人的緣故,那些日子是必會被截短的。
  • 以賽亞書 10:22 - 你的人民 以色列 雖 多 如海沙, 惟有其餘民必回; 滅絕之事已經命定, 滿有公義瀰漫着。
  • 但以理書 9:5 - 我們犯罪作孽,行惡背叛,偏離了你的誡命典章;
  • 但以理書 9:6 - 我們也沒有聽從你僕人、眾神言人們、那些奉你名向我們的王和首領跟父老及國中眾民說了話的人。
  • 但以理書 9:7 - 主啊,你是對的,是我們 滿 面蒙羞,正如今日一樣; 慚愧 的是 猶大 人,是 耶路撒冷 居民,是 以色列 眾人、無論近處或遠處、在你趕逐他們到之各地的,都因他們對你表現了不忠實。
  • 但以理書 9:8 - 永恆主啊,是我們 滿 臉蒙羞: 慚愧 的是我們的王、和首領跟父老,因為我們犯罪得罪了你。
  • 但以理書 9:9 - 但是憐憫 人 赦免 人 的乃是主我們的上帝;因為我們背叛了他;
  • 但以理書 9:10 - 我們沒有聽永恆主我們的上帝的聲音,而遵行他的指示,就是他由他僕人神言人們經手所擺在我們面前的。
  • 但以理書 9:11 - 以色列 眾人都越犯了你的律法而偏行,不聽你的聲音,以致在上帝僕人 摩西 律法書上所寫的咒詛和誓言都傾倒在我們身上,因為我們犯罪得罪了上帝 。
  • 但以理書 9:12 - 他降大災禍於我們身上而實行了他的話、就是他所說來警戒我們,也警戒那些管理我們的官長的: 他所施的大災禍 是在普天之下未曾行過、像在 耶路撒冷 所行過的那樣。
  • 羅馬人書 11:4 - 但上帝的回諭對他說甚麼呢?『我為自己留下了七千人、是沒有向 巴力 屈過膝的。』
  • 羅馬人書 11:5 - 照樣看來,就是在現今這時期、也仍然有按恩典的揀選所留下的餘數呢。
  • 申命記 29:24 - 這 些看見的人 、和萬國人必都說:「永恆主為甚麼這樣辦此地呢?這樣大的烈怒是甚麼意思呢?」
  • 申命記 29:25 - 那麼人就必說:「是因為 這地的人 背棄了他們列祖的上帝的約, 背棄了上帝 在領他們出 埃及 時與他們所立的約,
  • 申命記 29:26 - 去事奉敬拜別的神;這些神是他們素來不認識的,是永恆主所沒有分給他們 去敬拜 的;
  • 申命記 29:27 - 因此永恆主向這地發怒,將這書上所寫的一切咒詛都帶到這地來;
  • 申命記 29:28 - 而永恆主在怒氣烈怒中、在大震怒中、就把他們從他們的土地上拔出來,給丟在別的地上、像今日一樣。」
  • 以賽亞書 6:13 - 就使境內 的人 還有十分之一, 他們也必再被消滅。 但是 像篤耨香樹或橡樹, 雖被砍下,仍有樹????子在那裏 :』 這樹????子、乃是聖的苗裔 。
  • 列王紀上 9:6 - 但是你們或你們的子孫若轉離了我,不守我的誡命、律例、就是我所擺在你們面前的,反而去服事敬拜別的神,
  • 列王紀上 9:7 - 那麼我就必將 以色列 人從我所賜給他們的土地上剪滅掉,而我為自己的名所分別為聖的這殿、我也必從我面前丟出,使 以色列 人在萬族之民中、成為令人談笑令人譏刺的對象。
  • 列王紀上 9:8 - 這殿必成為荒堆 ;凡從這裏經過的人都必驚訝嗤笑、說:「永恆主為甚麼辦這地和這殿到這樣呢?」
  • 列王紀上 9:9 - 人必 回答 說:「是因為這地的人離棄了那領他們列祖出 埃及 地的永恆主他們的上帝,去依附着別的神、而敬拜服事他們;所以永恆主才使這一切災禍臨到他們呀。」』
  • 羅馬人書 9:27 - 以賽亞 也指着 以色列 喊着說: 『 以色列 子孫的數目雖如海沙, 將要得救的還只是剩下之餘數;
  • 耶利米書 30:11 - 因為是我與你同在,要拯救你, 永恆主發神諭說; 因為我必將所趕散你到的 列國盡行毁滅; 至於你呢、我卻不盡行毁滅; 我要合乎常度地懲罰你, 卻不能讓你免受刑罰。
  • 阿摩司書 9:8 - 看哪,主永恆主的眼 瞪着這犯罪的國; 我必從地上剿滅它; 不過我不將 雅各 家 剿滅淨盡罷了』: 永恆主發神諭說。
  • 阿摩司書 9:9 - 因為你看,我必發出命令, 將 以色列 家在列國中簸來簸去, 像 穀子 在簸箕裏被簸動一樣, 沒有一個子粒會落在地上。
  • 以賽亞書 1:9 - 若不是萬軍之永恆主 給我們留下一些殘存人, 我們就早已像 所多瑪 , 早已跟 蛾摩拉 一樣了。
  • 耶利米書 4:27 - 因為永恆主這麼說: 『全國都必荒涼; 但我卻不盡行毁滅。
  • 耶利米書 22:8 - 『「必有許多國的人要經過這城,彼此 對問 說:『永恆主為甚麼這樣罰辦這個大城呢?』
  • 耶利米書 22:9 - 他們就必 回答 說:『是因為他們離棄了永恆主他們的上帝的約,去敬拜服事別的神呀。』」』
  • 以西結書 14:22 - 可是你看吧,那裏若有剩下逃脫之人、把兒女帶出來 的,你看吧,他們出來到你們這裏,你們看見他們所行所作的,對我降給 耶路撒冷 的一切災禍、你們就會心平氣靜下來。
  • 以西結書 14:23 - 你們看見他們所行所作的,他們就會使你們心平氣靜下來,你們也就知道我在 耶路撒冷 中所行的一切事並不是無緣無故地: 這是 主永恆主發神諭說 的 。』
  • 以西結書 6:8 - 『然而我要遺留 一部分人民 ,因為當你們四散在列邦中時、你們必有人在列國中逃脫了刀劍;
  • 以西結書 6:9 - 那時你們那些逃脫的人必在被擄到的列國中懷念着我怎樣為了他們的心和他們的眼而 心裏 破碎 ,因為他們的心淫蕩而遠離我,他們的眼淫蕩而追隨着他們的偶像;那時為了他們所行的壞事、為了他們一切可厭惡的事、他們就必討厭自己。
  • 以西結書 6:10 - 他們就知道我乃是永恆主; 我說 要降這災禍到他們身上,我並不空說。』
圣经
资源
计划
奉献