逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 你要對他們說:‘主耶和華這樣說:“這宣判是關於耶路撒冷的君主,以及在他們中間的以色列全家。”’
  • 新标点和合本 - 你要对他们说:‘主耶和华如此说:这是关乎耶路撒冷的君王和他周围以色列全家的预表(原文作“担子”)。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要对他们说:‘主耶和华如此说:这是关乎耶路撒冷君王和其中以色列全家的默示。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要对他们说:‘主耶和华如此说:这是关乎耶路撒冷君王和其中以色列全家的默示。’
  • 当代译本 - 你要告诉他们,‘主耶和华说:这是关于耶路撒冷的首领和城中以色列人的预兆。’
  • 圣经新译本 - 你要对他们说:‘主耶和华这样说:这默示(“默示”原文作“担子”)是关乎耶路撒冷的君王,和在它中间的以色列全家。’
  • 中文标准译本 - 你要对他们说,主耶和华如此说:这默示关乎耶路撒冷的君王,以及在耶路撒冷的以色列全家。
  • 现代标点和合本 - 你要对他们说:‘主耶和华如此说:这是关乎耶路撒冷的君王和他周围以色列全家的预表 。’
  • 和合本(拼音版) - 你要对他们说:‘主耶和华如此说:这是关乎耶路撒冷的君王和他周围以色列全家的预表 。’
  • New International Version - “Say to them, ‘This is what the Sovereign Lord says: This prophecy concerns the prince in Jerusalem and all the Israelites who are there.’
  • New International Reader's Version - “Tell them, ‘The Lord and King says, “This prophecy is about Zedekiah, the prince in Jerusalem. It is also about all the Israelites who still live there.” ’
  • English Standard Version - Say to them, ‘Thus says the Lord God: This oracle concerns the prince in Jerusalem and all the house of Israel who are in it.’
  • New Living Translation - Say to them, ‘This is what the Sovereign Lord says: These actions contain a message for King Zedekiah in Jerusalem and for all the people of Israel.’
  • Christian Standard Bible - Say to them, ‘This is what the Lord God says: This pronouncement concerns the prince in Jerusalem and the whole house of Israel living there.’
  • New American Standard Bible - Say to them, ‘This is what the Lord God says: “This pronouncement concerns the prince in Jerusalem as well as all the house of Israel who are in it.” ’
  • New King James Version - Say to them, ‘Thus says the Lord God: “This burden concerns the prince in Jerusalem and all the house of Israel who are among them.” ’
  • Amplified Bible - Say to them, ‘Thus says the Lord God, “This oracle (a burden to be carried) concerns the prince (Zedekiah) in Jerusalem as well as all the house of Israel who are there.” ’
  • American Standard Version - Say thou unto them, Thus saith the Lord Jehovah: This burden concerneth the prince in Jerusalem, and all the house of Israel among whom they are.
  • King James Version - Say thou unto them, Thus saith the Lord God; This burden concerneth the prince in Jerusalem, and all the house of Israel that are among them.
  • New English Translation - Say to them, ‘This is what the sovereign Lord says: The prince will raise this burden in Jerusalem, and all the house of Israel within it.’
  • World English Bible - “Say to them, ‘The Lord Yahweh says: “This burden concerns the prince in Jerusalem, and all the house of Israel among whom they are.”’
  • 新標點和合本 - 你要對他們說:『主耶和華如此說:這是關乎耶路撒冷的君王和他周圍以色列全家的預表(原文是擔子)。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要對他們說:『主耶和華如此說:這是關乎耶路撒冷君王和其中以色列全家的默示。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要對他們說:『主耶和華如此說:這是關乎耶路撒冷君王和其中以色列全家的默示。』
  • 當代譯本 - 你要告訴他們,『主耶和華說:這是關於耶路撒冷的首領和城中以色列人的預兆。』
  • 聖經新譯本 - 你要對他們說:‘主耶和華這樣說:這默示(“默示”原文作“擔子”)是關乎耶路撒冷的君王,和在它中間的以色列全家。’
  • 呂振中譯本 - 你要對他們說:「主永恆主這麼說:這神託是 關於 耶路撒冷 的人君和它裏面 的 以色列 全家的。
  • 中文標準譯本 - 你要對他們說,主耶和華如此說:這默示關乎耶路撒冷的君王,以及在耶路撒冷的以色列全家。
  • 現代標點和合本 - 你要對他們說:『主耶和華如此說:這是關乎耶路撒冷的君王和他周圍以色列全家的預表 。』
  • 文理和合譯本 - 當告之曰、主耶和華云、此預兆、乃指耶路撒冷之君、及其中之以色列全家、
  • 文理委辦譯本 - 爾當以我耶和華之命告之曰、此乃耶路撒冷之君、及以色列全家、將來之兆。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當告之曰、主天主如是云、此若預言、預示 耶路撒冷 之君、及其中 以色列 全族、將來所遇之事、
  • Nueva Versión Internacional - Pero tú explícales: “Así dice el Señor omnipotente: ‘Este mensaje se refiere al pueblo de Israel que vive en Jerusalén, y también a su gobernante’ ”.
  • 현대인의 성경 - 너는 나 주 여호와가 그들에게 하는 말을 전하라. 이것은 예루살렘에 있는 왕과 이스라엘 백성을 위한 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Это пророчество для правителя в Иерусалиме и для всего дома Израиля, который там».
  • Восточный перевод - Скажи им: Так говорит Владыка Вечный: «Это пророчество для правителя в Иерусалиме и для всего народа Исраила, который там».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скажи им: Так говорит Владыка Вечный: «Это пророчество для правителя в Иерусалиме и для всего народа Исраила, который там».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скажи им: Так говорит Владыка Вечный: «Это пророчество для правителя в Иерусалиме и для всего народа Исроила, который там».
  • La Bible du Semeur 2015 - Réponds-leur : « Voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : Ce message concerne le prince qui est à Jérusalem et toute la communauté israélite qui se trouve à l’intérieur de cette ville. »
  • リビングバイブル - だから説明してやりなさい。『これは、エルサレムのゼデキヤ王とイスラエルの民全体への、神である主の宣告だ』と。
  • Nova Versão Internacional - “Diga-lhes: Assim diz o Soberano, o Senhor: Esta advertência diz respeito ao príncipe de Jerusalém e a toda a nação de Israel que está ali.
  • Hoffnung für alle - Ich, Gott, der Herr, lasse ihnen sagen: Diese Botschaft gilt dem Herrscher in Jerusalem und allen Israeliten, die dort wohnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nói với chúng rằng: ‘Đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Những hành động này là sứ điệp cho Vua Sê-đê-kia, nước Giê-ru-sa-lem, và cho toàn dân Ít-ra-ên.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงบอกพวกเขาว่า ‘พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า พระดำรัสนี้พยากรณ์ถึงเจ้านายคนนั้นในเยรูซาเล็มกับพงศ์พันธุ์อิสราเอลทั้งปวงที่นั่น’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​บอก​พวก​เขา​ดังนี้ ‘พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ว่า คำ​พยากรณ์​ถึง​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ใน​เยรูซาเล็ม​และ​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง​ที่​อยู่​ใน​นั้น’
  • Thai KJV - จงกล่าวแก่เขาว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า ภาระเกี่ยวกับเจ้านายคนนั้นในเยรูซาเล็ม และวงศ์วานอิสราเอลทั้งหมดซึ่งอยู่ในนครนั้น’
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ให้​บอก​กับ​พวกนั้น​ว่า ‘นี่​คือ​สิ่ง​ที่​พระยาห์เวห์​องค์​เจ้า​ชีวิต​พูด ข้อความ​นี้​เกี่ยวข้อง​กับ​เจ้าชาย​องค์นั้น​ใน​เมือง​เยรูซาเล็ม​กับ​ครอบครัว​อิสราเอล​ทั้งหมด​ที่​อยู่​ที่นั่น’
  • onav - أَبْلِغْهُمْ مَا يُعْلِنُهُ الرَّبُّ: هَذِهِ نُبُوءَةٌ بِشَأْنِ رَئِيسِ أُورُشَلِيمَ وَكَافَّةِ شَعْبِ إِسْرَائِيلَ السَّاكِنِينَ فِيهَا.
交叉引用
  • 耶利米書 38:18 - 但你如果不出去投降巴比倫王的將領,這城就會被交在迦勒底人的手中;他們將放火燒毀這城,你自己也不能逃脫他們的手。’”
  • 以賽亞書 14:28 - 亞哈斯王去世那年,有以下的宣判:
  • 耶利米書 21:7 - 然後,我會把猶大王西底家和他的臣僕、人民,就是在這城裡經過瘟疫、刀劍和饑荒之災而倖存的人,都交在巴比倫王尼布甲尼撒和他們的仇敵,以及那些企圖殺害他們之人的手中。尼布甲尼撒要用刀劍擊殺他們,他不顧惜,不留情,也不憐憫他們。”耶和華這樣宣告。’”
  • 瑪拉基書 1:1 - 以下是耶和華藉著瑪拉基對以色列宣判的話。
  • 以西結書 17:13 - 他從以色列王室後裔中選出一人,與他立約,叫他起誓,並且把國中那些有勢力的人擄去,
  • 以西結書 17:14 - 使國衰微,不能再興盛,惟有遵守他的盟約才可以繼續存在。
  • 以西結書 17:15 - 可是這人背叛巴比倫王,派使者到埃及去,期望得到戰馬和大軍。他能亨通嗎?做這樣事的人,怎能逃脫懲罰呢?他破壞盟約,怎能逃脫懲罰呢?’
  • 以西結書 17:16 - 主耶和華起誓宣告:‘我是永活的 神!他必死在巴比倫,就是立他為王之巴比倫王的地方,因為他藐視向王所起的誓,背棄與王所立的約。’
  • 以西結書 17:17 - “‘當敵人建造圍城的高牆,築起攻城的土壘,要剪除多人的時候,法老沒有率領大軍和大隊人馬來幫助他作戰。
  • 以西結書 17:18 - 他藐視誓言,背棄盟約;他已伸手保證,卻又做這一切的事,所以他必不能逃脫。
  • 以西結書 17:19 - 因此主耶和華起誓說:‘我是永活的 神!他既然藐視我的誓言,背棄我的約,我必報應他。
  • 以西結書 17:20 - 我要把我的網撒在他身上,他將在我的羅網中被捕獲;我要把他帶到巴比倫去,並且要在那裡因他對我叛逆的罪審判他。
  • 以西結書 17:21 - 他軍中所有的精兵,都將喪身刀下,剩下的人也將分散到四方;你們就知道我耶和華這樣宣布了。’
  • 以西結書 21:25 - 你這蒙羞、邪惡的以色列君主啊,你的日子來到,最後懲罰的時刻到了!’
  • 以西結書 21:26 - 主耶和華這樣說:‘你當除去禮冠,脫下冠冕!現在情況不同了,卑微的要升高,位高的要降卑!
  • 以西結書 21:27 - 我要使它傾覆,傾覆又傾覆,它不再存在,直等到有權柄審判的那人來到,我就把王權賜給他。’
  • 以西結書 7:27 - 君王要悲哀, 君主要把淒涼當作衣服穿上, 那地人民的手都要發顫。 我要按著他們的行為待他們, 按著他們的裁決審判他們, 他們就知道我是耶和華。’”
  • 耶利米書 24:8 - “耶和華這樣說:‘我怎樣處置那些壞到不能吃的壞無花果,我也會照樣對待猶大王西底家、他的官長和倖存在這地的耶路撒冷餘民,以及住在埃及地的人。
  • 列王紀下 9:25 - 耶戶對軍官畢甲說:“把他抬起來,丟在耶斯列人拿伯特的田裡,因為我還記得你我一起駕車跟隨他父親亞哈的時候,耶和華曾宣告有關亞哈的判語:
  • 以賽亞書 13:1 - 亞摩斯的兒子以賽亞看見關於巴比倫的宣判:
逐节对照交叉引用