逐节对照
- 文理和合譯本 - 爾於斯邑、所戮者多、使屍盈衢、
- 新标点和合本 - 你们在这城中杀人增多,使被杀的人充满街道。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们在这城里大行屠杀,被杀的人遍满街道。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们在这城里大行屠杀,被杀的人遍满街道。
- 当代译本 - 你们在城中大肆屠杀,大街小巷遍地尸体。
- 圣经新译本 - 你们在这城里杀了许多人,使街道满了死人。
- 现代标点和合本 - 你们在这城中杀人增多,使被杀的人充满街道。
- 和合本(拼音版) - 你们在这城中杀人增多,使被杀的人充满街道。
- New International Version - You have killed many people in this city and filled its streets with the dead.
- New International Reader's Version - You have killed many people in this city. In fact, you have filled its streets with dead bodies.’
- English Standard Version - You have multiplied your slain in this city and have filled its streets with the slain.
- New Living Translation - You have murdered many in this city and filled its streets with the dead.
- Christian Standard Bible - You have multiplied your slain in this city, filling its streets with them.
- New American Standard Bible - You have multiplied your slain in this city, and filled its streets with them.”
- New King James Version - You have multiplied your slain in this city, and you have filled its streets with the slain.”
- Amplified Bible - You have multiplied your slain in this city, and you have filled its streets with the corpses [of righteous men].”
- American Standard Version - Ye have multiplied your slain in this city, and ye have filled the streets thereof with the slain.
- King James Version - Ye have multiplied your slain in this city, and ye have filled the streets thereof with the slain.
- New English Translation - You have killed many people in this city; you have filled its streets with corpses.’
- World English Bible - You have multiplied your slain in this city, and you have filled its streets with the slain.
- 新標點和合本 - 你們在這城中殺人增多,使被殺的人充滿街道。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們在這城裏大行屠殺,被殺的人遍滿街道。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們在這城裏大行屠殺,被殺的人遍滿街道。
- 當代譯本 - 你們在城中大肆屠殺,大街小巷遍地屍體。
- 聖經新譯本 - 你們在這城裡殺了許多人,使街道滿了死人。
- 呂振中譯本 - 你們在這城中增多了你們刺死的人,將被刺死的人充滿了它的街道。
- 現代標點和合本 - 你們在這城中殺人增多,使被殺的人充滿街道。
- 文理委辦譯本 - 爾殺人盈城、逵衢尸骸枕藉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾於此邑殺戮多人、使屍盈衢、
- Nueva Versión Internacional - Han matado a mucha gente en esta ciudad y han llenado las calles de cadáveres.
- 현대인의 성경 - 너희가 이 성에서 많은 사람을 죽이고 그 시체로 거리를 메웠다.
- Новый Русский Перевод - Вы многих убили в этом городе и завалили его улицы трупами.
- Восточный перевод - Вы многих убили в этом городе и завалили его улицы трупами».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы многих убили в этом городе и завалили его улицы трупами».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы многих убили в этом городе и завалили его улицы трупами».
- La Bible du Semeur 2015 - Vous avez commis tant de meurtres que les rues de la ville sont remplies de cadavres.
- リビングバイブル - あなたがたは繰り返し人を殺し、町の通りを死人の山とした。」
- Nova Versão Internacional - Vocês mataram muita gente nesta cidade e encheram as suas ruas de cadáveres.
- Hoffnung für alle - Ihr habt den Tod vieler Menschen auf dem Gewissen, überall in den Straßen liegen die Leichen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi giết quá nhiều người trong thành, làm cho đường phố đầy xác chết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าได้ฆ่าคนมากมายในกรุงนี้ มีคนตายเกลื่อนถนนไปหมด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเจ้าสังหารคนจำนวนมากในเมืองนี้ และมีคนตายเต็มถนน”
交叉引用
- 彌迦書 7:2 - 虔敬者亡於斯土、正直者泯於人間、皆伏伺以流血、各張網羅、以獵昆弟、
- 何西阿書 4:2 - 惟妄誓、失信、殺戮、偷盜、姦淫、殘暴是行、疊流人血、
- 何西阿書 4:3 - 故斯士愁慘、居民野獸、飛鳥衰殘、海魚被取、
- 耶利米書 2:34 - 爾殺無辜貧人、其血見於爾裾、非因其穿窬、乃因其以此責爾也、
- 列王紀下 21:16 - 瑪拿西行耶和華所惡、陷猶大人於罪、此外、又多流無辜之血、遍滿耶路撒冷四境、
- 馬太福音 23:35 - 致世間所流義人之血、悉歸於爾、即自義人亞伯之血、至爾所殺於殿壇間、巴拉加子撒迦利亞之血、
- 以西結書 24:6 - 主耶和華曰、禍哉血邑、生銹之鼎、厥誘未去、其中之肉、逐一取出、毋庸掣籤得之、
- 以西結書 24:7 - 其中有血、流於光磐之上、不傾於地、為土所掩、
- 以西結書 24:8 - 彼之流血磐上、不掩於土、乃我使然、致我震怒、而行報復、
- 以西結書 24:9 - 主耶和華曰、禍哉血邑、我必堆積多薪、
- 耶利米書 7:6 - 不虐羇旅孤寡、不流無辜之血於斯、不從他神以自害、
- 彌迦書 3:2 - 惟爾惡善好惡、剝人之膚、剔肉於骨、
- 彌迦書 3:3 - 食我民之肉、剝其膚、折其骨、切之成塊、若為釜而備、若鼎中之肉、
- 耶利米書 7:9 - 攘竊殺戮、行淫妄誓、焚香於巴力、從事素所未識之他神、
- 西番雅書 3:3 - 其中之牧伯乃吼獅、其士師為暮出之狼、無所遺於詰旦、
- 以西結書 9:9 - 彼曰、以色列及猶大家、罪戾甚重、流血遍地、舉邑枉法、自謂耶和華遺棄斯土、耶和華不見之矣、
- 耶利米哀歌 4:13 - 緣其先知干罪、祭司蹈愆兮、乃流義人之血於其中兮、
- 耶利米書 2:30 - 我責爾子、乃徒然也、彼不受教、爾刃如猛獅、吞噬爾先知、
- 彌迦書 3:10 - 以血建錫安、以惡建耶路撒冷、
- 以西結書 22:2 - 人子歟、此血邑、爾欲鞫之乎、鞫之、使知其可惡之事、
- 以西結書 22:3 - 曰、主耶和華云、斯邑之中、流人之血、作諸偶像、自染污衊、其日邇矣、
- 以西結書 22:4 - 爾流人血、自取罪戾、爾作偶像、自染污衊、爾之日伊邇、爾之年殆盡、故我使爾為列國所侮辱、為萬邦所姍笑、
- 以西結書 22:5 - 爾名劣多亂者乎、遐邇之人、必譏笑爾、
- 以西結書 22:6 - 以色列牧伯、各奮其力、流血於爾中、
- 以賽亞書 1:15 - 爾舉手、我則掩目、爾多禱、我不俯聽、爾手盈以血也、
- 以西結書 22:12 - 受賄以流人血、貸金而取利息、行暴於鄰、得財無厭、而忘乎我、主耶和華言之矣、
- 以西結書 22:27 - 其中之牧伯、若狼攫而裂物、惟欲流血、殄滅人靈、以獲不義之利、
- 以西結書 22:9 - 爾中有毀謗者、流人之血、有人食於山、行淫亂、
- 以西結書 7:23 - 當作鏈索、蓋流血之罪盈於斯土、殘暴充乎其邑、