逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 人子啊,因此你當說預言,說預言攻擊他們。」
- 新标点和合本 - 人子啊,因此你当说预言,说预言攻击他们。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 人子啊,因此你当说预言,说预言攻击他们。”
- 和合本2010(神版-简体) - 人子啊,因此你当说预言,说预言攻击他们。”
- 当代译本 - 人子啊,你要说预言,说预言斥责他们。”
- 圣经新译本 - 因此,人子啊!你要说预言,要说预言攻击他们。”
- 现代标点和合本 - 人子啊,因此你当说预言,说预言攻击他们。”
- 和合本(拼音版) - 人子啊,因此,你当说预言,说预言攻击他们。”
- New International Version - Therefore prophesy against them; prophesy, son of man.”
- New International Reader's Version - So prophesy against them. Prophesy, son of man.”
- English Standard Version - Therefore prophesy against them; prophesy, O son of man.”
- New Living Translation - Therefore, son of man, prophesy against them loudly and clearly.”
- The Message - “Oppose them, son of man. Preach against them.”
- Christian Standard Bible - Therefore, prophesy against them. Prophesy, son of man!”
- New American Standard Bible - Therefore, prophesy against them, prophesy, son of man!”
- New King James Version - Therefore prophesy against them, prophesy, O son of man!”
- Amplified Bible - Therefore, prophesy against them; prophesy, son of man!”
- American Standard Version - Therefore prophesy against them, prophesy, O son of man.
- King James Version - Therefore prophesy against them, prophesy, O son of man.
- New English Translation - Therefore, prophesy against them! Prophesy, son of man!”
- World English Bible - Therefore prophesy against them. Prophesy, son of man.”
- 新標點和合本 - 人子啊,因此你當說預言,說預言攻擊他們。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 人子啊,因此你當說預言,說預言攻擊他們。」
- 當代譯本 - 人子啊,你要說預言,說預言斥責他們。」
- 聖經新譯本 - 因此,人子啊!你要說預言,要說預言攻擊他們。”
- 呂振中譯本 - 因此人子啊,你要傳講神言,要傳神言攻擊他們。』
- 現代標點和合本 - 人子啊,因此你當說預言,說預言攻擊他們。」
- 文理和合譯本 - 故爾人子、當預言以攻之、
- 文理委辦譯本 - 惟爾人子、當傳我命、預述遘災之事、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子歟、故當述預言、述預言以警戒之、
- Nueva Versión Internacional - Por eso, hijo de hombre, profetiza contra ellos; ¡sí, profetiza!»
- 현대인의 성경 - 그러므로 사람의 아들아, 너는 그들을 책망하고 예언하라.”
- Новый Русский Перевод - Поэтому пророчествуй против них; пророчествуй, сын человеческий.
- Восточный перевод - Поэтому пророчествуй против них; пророчествуй, смертный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому пророчествуй против них; пророчествуй, смертный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому пророчествуй против них; пророчествуй, смертный.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi prophétise contre eux, prophétise, fils d’homme !
- リビングバイブル - だから、人の子よ。大声で、はっきりと預言しなさい。」
- Nova Versão Internacional - Portanto, profetize contra eles; profetize, filho do homem”.
- Hoffnung für alle - Darum teile ihnen mit, was ich zu sagen habe – ja, du Mensch, kündige ihnen an, welches Unheil sie treffen wird!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, con người, hãy nói tiên tri chống lại chúng lớn tiếng và rõ ràng.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นจงเผยพระวจนะกล่าวโทษเขาเถิด บุตรมนุษย์เอ๋ย จงเผยพระวจนะ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น เจ้าจงเผยความกล่าวโทษพวกเขา บุตรมนุษย์เอ๋ย จงเผยความ”
交叉引用
- 以西結書 20:46 - 「人子啊,你要面向南方,向南方傳講 ,向尼革夫 田野的樹林說預言。
- 以西結書 20:47 - 你要對尼革夫的樹林說,要聽耶和華的話。主耶和華如此說:看哪,我要在你那裏點火,燒滅你們中間所有的綠樹和枯樹,猛烈的火焰必不熄滅;從南到北,人的臉都被燒焦。
- 以西結書 3:17 - 「人子啊,我立你作以色列家的守望者,所以你要聽我口中的話,替我警戒他們。
- 以西結書 3:18 - 我何時指着惡人說:『他必要死』;你若不警戒他,也不勸告他,使他離開惡行,拯救他的性命,這惡人必死在罪孽之中;我卻要從你手裏討他的血債。
- 以西結書 3:19 - 倘若你警戒惡人,他仍不轉離罪惡,也不離開惡行,他必死在罪孽之中,你卻救了自己的命。
- 以西結書 3:20 - 但是義人若轉離他的義而作惡,我要把絆腳石放在他面前,他必死亡;因你沒有警戒他,他必死在罪中,他素來所行的義不被記念;我卻要從你手裏討他的血債。
- 以西結書 3:21 - 倘若你警戒義人,使他不犯罪,他就不犯罪;他因領受警戒就必存活,你也救了自己的命。」
- 何西阿書 6:5 - 因此,我藉先知砍伐他們, 以我口中的話殺戮他們; 對你的審判 如光發出。
- 以西結書 25:2 - 「人子啊,你要面向亞捫人說預言,攻擊他們。
- 以西結書 21:2 - 「人子啊,把你的臉正對着耶路撒冷,對着聖所 傳講,向以色列地說預言。
- 以賽亞書 58:1 - 你要大聲喊叫,不要停止; 要揚聲,好像吹角; 向我的百姓宣告他們的過犯, 向雅各家陳述他們的罪惡。
- 何西阿書 8:1 - 你用口吹角吧! 敵人如鷹攻打耶和華的家; 因為他們違背了我的約, 干犯了我的律法。
- 以西結書 3:2 - 於是我張開了口,他就使我吃這書卷。
- 以西結書 3:3 - 他對我說:「人子啊,要吃我所賜給你的這書卷,塞滿你的肚腹。」我就吃了,口中覺得其甜如蜜。
- 以西結書 3:4 - 他對我說:「人子啊,你要到以色列家那裏去,對他們傳講我的話。
- 以西結書 3:5 - 你奉差遣不是往那說話艱澀、言語難懂的民那裏,而是往以色列家去;
- 以西結書 3:6 - 你不是往那說話艱澀、言語難懂的許多民族那裏去,他們的話你不懂。然而,我若差你往他們那裏去,他們會聽從你。
- 以西結書 3:7 - 以色列家卻不肯聽從你,因為他們不肯聽從我;原來以色列全家是額頭堅硬、心裏剛愎的人。
- 以西結書 3:8 - 看哪,我使你的臉堅硬,對抗他們的臉;使你的額頭堅硬,對抗他們的額頭。
- 以西結書 3:9 - 我使你的額頭像金剛石,比火石更堅硬。他們雖是悖逆之家,但你不要怕他們,也不要因他們的臉色而驚惶。」
- 以西結書 3:10 - 他又對我說:「人子啊,我對你說的一切話,你心裏要領會,耳朵要聽。
- 以西結書 3:11 - 要到被擄的人,到你本國百姓那裏去,他們或聽,或不聽,你要對他們宣講,告訴他們這是主耶和華說的。」
- 以西結書 3:12 - 那時,靈將我舉起,我就聽見在我身後有極大震動的聲音:「耶和華的榮耀,從他所在之處,是應當稱頌的!」
- 以西結書 3:13 - 有活物的翅膀相碰的聲音,也有活物旁邊輪子的聲音,是極大震動的聲音。
- 以西結書 3:14 - 於是靈將我舉起,帶着我走。我就去了,十分苦惱,我的靈火熱;耶和華的手重重地按在我身上。
- 以西結書 3:15 - 我就來到提勒‧亞畢那些住在迦巴魯河邊被擄的人那裏,到他們住的地方 ,在他們中間驚愕地坐了七日。