Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:24 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 神則舉我、導我於上帝神之異象中、入迦勒底、至俘囚之所、所睹之異象、乃離我上升、
  • 新标点和合本 - 灵将我举起,在异象中藉着 神的灵将我带进迦勒底地,到被掳的人那里;我所见的异象就离我上升去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 灵将我举起,在异象中上帝的灵将我带回迦勒底地,到被掳的人那里;之后我所见的异象就离我上升去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 灵将我举起,在异象中 神的灵将我带回迦勒底地,到被掳的人那里;之后我所见的异象就离我上升去了。
  • 当代译本 - 上帝的灵将我举起,在祂所赐的异象中把我带到迦勒底被掳的人那里,我所见的异象从我面前上升消失了。
  • 圣经新译本 - 灵把我提起来,在异象中藉着 神的灵,领我到迦勒底被掳的人那里去;我看见的异象就离开我上升去了。
  • 现代标点和合本 - 灵将我举起,在异象中,藉着神的灵将我带进迦勒底地,到被掳的人那里。我所见的异象就离我上升去了。
  • 和合本(拼音版) - 灵将我举起,在异象中藉着上帝的灵,将我带进迦勒底地,到被掳的人那里,我所见的异象就离我上升去了。
  • New International Version - The Spirit lifted me up and brought me to the exiles in Babylonia in the vision given by the Spirit of God. Then the vision I had seen went up from me,
  • New International Reader's Version - The Spirit of God lifted me up. He took me to those who had been brought to Babylon as prisoners. These are the things that happened in the visions the Spirit gave me. Then the visions I had seen were gone.
  • English Standard Version - And the Spirit lifted me up and brought me in the vision by the Spirit of God into Chaldea, to the exiles. Then the vision that I had seen went up from me.
  • New Living Translation - Afterward the Spirit of God carried me back again to Babylonia, to the people in exile there. And so ended the vision of my visit to Jerusalem.
  • The Message - Then, still in the vision given me by the Spirit of God, the Spirit took me and carried me back to the exiles in Babylon. And then the vision left me. I told the exiles everything that God had shown me.
  • Christian Standard Bible - The Spirit lifted me up and brought me to Chaldea and to the exiles in a vision from the Spirit of God. After the vision I had seen left me,
  • New American Standard Bible - And the Spirit lifted me up and brought me in a vision by the Spirit of God to Chaldea, to the exiles. Then the vision that I had seen left me.
  • New King James Version - Then the Spirit took me up and brought me in a vision by the Spirit of God into Chaldea, to those in captivity. And the vision that I had seen went up from me.
  • Amplified Bible - And the Spirit lifted me up and brought me in a vision by the Spirit of God to the exiles in Chaldea (Babylonia). Then the vision that I had seen left me.
  • American Standard Version - And the Spirit lifted me up, and brought me in the vision by the Spirit of God into Chaldea, to them of the captivity. So the vision that I had seen went up from me.
  • King James Version - Afterwards the spirit took me up, and brought me in a vision by the Spirit of God into Chaldea, to them of the captivity. So the vision that I had seen went up from me.
  • New English Translation - Then a wind lifted me up and carried me to the exiles in Babylonia, in the vision given to me by the Spirit of God. Then the vision I had seen went up from me.
  • World English Bible - The Spirit lifted me up, and brought me in the vision by the Spirit of God into Chaldea, to the captives. So the vision that I had seen went up from me.
  • 新標點和合本 - 靈將我舉起,在異象中藉着神的靈將我帶進迦勒底地,到被擄的人那裏;我所見的異象就離我上升去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 靈將我舉起,在異象中上帝的靈將我帶回迦勒底地,到被擄的人那裏;之後我所見的異象就離我上升去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 靈將我舉起,在異象中 神的靈將我帶回迦勒底地,到被擄的人那裏;之後我所見的異象就離我上升去了。
  • 當代譯本 - 上帝的靈將我舉起,在祂所賜的異象中把我帶到迦勒底被擄的人那裡,我所見的異象從我面前上升消失了。
  • 聖經新譯本 - 靈把我提起來,在異象中藉著 神的靈,領我到迦勒底被擄的人那裡去;我看見的異象就離開我上升去了。
  • 呂振中譯本 - 靈將我舉起,將我在異象中藉着上帝的靈、帶進 迦勒底 地 、到流亡的人那裏;我所看見的異象就離開我上升去了。
  • 現代標點和合本 - 靈將我舉起,在異象中,藉著神的靈將我帶進迦勒底地,到被擄的人那裡。我所見的異象就離我上升去了。
  • 文理委辦譯本 - 我感上帝之神、遊於象外、至迦勒底地、見被擄之眾、於是目所睹之異象、上昇於天、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我適觀異象、蒙感於天主之神、神舉我上升、攜我返 迦勒底 地被擄者之所、於是我所見之異象、離我上升、
  • Nueva Versión Internacional - En una visión, un viento me levantó y me trasladó hasta donde estaban los exiliados en Babilonia; y la visión desapareció.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 여호와의 영이 나를 환상 가운데서 들어올려 바빌로니아에 있는 포로들에게 다시 데려다 주었다. 그러자 내가 본 환상은 사라지고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Дух поднял меня и перенес к пленникам в Халдею в видении, которое было дано Духом Божьим. Потом видение, которое я видел, покинуло меня,
  • Восточный перевод - Дух поднял меня и перенёс к пленникам в Вавилон в видении, которое было дано Духом Всевышнего. Потом видение, которое я видел, покинуло меня,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дух поднял меня и перенёс к пленникам в Вавилон в видении, которое было дано Духом Аллаха. Потом видение, которое я видел, покинуло меня,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дух поднял меня и перенёс к пленникам в Вавилон в видении, которое было дано Духом Всевышнего. Потом видение, которое я видел, покинуло меня,
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Esprit me souleva et me ramena en Chaldée auprès des exilés. Cela se passait dans la vision donnée par l’Esprit de Dieu, et la vision qui m’avait été accordée s’éleva au-dessus de moi…
  • リビングバイブル - そののち、神の霊は私を再び、バビロンにいる捕囚のユダヤ人のところへ連れ戻しました。私のエルサレム訪問の幻は、ここで終わったのです。
  • Nova Versão Internacional - Então o Espírito de Deus ergueu-me e em visão levou-me aos que estavam exilados na Babilônia. Findou-se então a visão que eu havia tido,
  • Hoffnung für alle - In meiner Vision hob Gottes Geist mich empor und brachte mich wieder zu den Verschleppten nach Babylonien. Dann verschwanden die Bilder, die ich in der Vision gesehen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Thần của Đức Chúa Trời mang tôi trở về Ba-by-lôn, nơi dân chúng đang bị lưu đày. Và khải tượng tôi thấy về Giê-ru-sa-lem rời khỏi tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในนิมิตซึ่งพระวิญญาณของพระเจ้าประทาน พระวิญญาณทรงยกข้าพเจ้าขึ้น และพาข้าพเจ้ากลับมายังเหล่าเชลยในบาบิโลน แล้วนิมิตที่ข้าพเจ้าเห็นก็ขึ้นไปจากข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​วิญญาณ​ยก​ตัว​ข้าพเจ้า​ขึ้น และ​นำ​ข้าพเจ้า​ใน​ภาพ​นิมิต​ด้วย​พระ​วิญญาณ​พระ​เจ้า​ให้​ลี้​ภัย​ไป​ยัง​เคลเดีย แล้ว​ภาพ​นิมิต​ที่​ข้าพเจ้า​เห็น​ก็​จาก​ข้าพเจ้า​ขึ้น​สู่​เบื้อง​บน
交叉引用
  • 哥林多後書 12:2 - 我識一人宗基督者、十四年前、見攝至三重天、或於身、或不於身、我不知、上帝知之、
  • 哥林多後書 12:3 - 又知若人見攝至樂園、聞莫能言之言、人所不宜道者、或於身、或不於身、我不知、上帝知之、
  • 創世記 35:13 - 上帝言竟、離之上升、
  • 以西結書 3:15 - 我至迦巴魯河濱提勒亞畢、俘囚之居所、憂鬱不勝、同處七日、○
  • 詩篇 137:1 - 在巴比倫河濱、我儕追念郇邑、坐而哭泣兮、
  • 創世記 17:22 - 上帝言竟、離亞伯拉罕而上升、○
  • 列王紀下 2:16 - 謂之曰、爾僕有壯士五十在此、請爾容其往尋爾師、或耶和華之神取而投之某山某谷、曰、勿遣之、
  • 使徒行傳 10:16 - 如是者三、器即上收於天、○
  • 以西結書 1:3 - 在迦勒底地、迦巴魯河濱、布西子祭司以西結、受耶和華特諭、得耶和華之感、
  • 以西結書 11:1 - 神乃舉我、導至耶和華室、東向之門、見門側有二十五人、中有民牧押朔子雅撒尼亞、及比拿雅子毘拉提、
  • 以西結書 8:3 - 有狀若手、伸而握余首髮、神乃舉我、至天地之間、導我於上帝異象中、至耶路撒冷殿、內院北向之門、在彼有激怒致忌之像、
  • 以西結書 3:12 - 神乃舉我上升、聞我後有震轟之聲、曰、耶和華之榮光、由於其所、當頌美焉、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 神則舉我、導我於上帝神之異象中、入迦勒底、至俘囚之所、所睹之異象、乃離我上升、
  • 新标点和合本 - 灵将我举起,在异象中藉着 神的灵将我带进迦勒底地,到被掳的人那里;我所见的异象就离我上升去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 灵将我举起,在异象中上帝的灵将我带回迦勒底地,到被掳的人那里;之后我所见的异象就离我上升去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 灵将我举起,在异象中 神的灵将我带回迦勒底地,到被掳的人那里;之后我所见的异象就离我上升去了。
  • 当代译本 - 上帝的灵将我举起,在祂所赐的异象中把我带到迦勒底被掳的人那里,我所见的异象从我面前上升消失了。
  • 圣经新译本 - 灵把我提起来,在异象中藉着 神的灵,领我到迦勒底被掳的人那里去;我看见的异象就离开我上升去了。
  • 现代标点和合本 - 灵将我举起,在异象中,藉着神的灵将我带进迦勒底地,到被掳的人那里。我所见的异象就离我上升去了。
  • 和合本(拼音版) - 灵将我举起,在异象中藉着上帝的灵,将我带进迦勒底地,到被掳的人那里,我所见的异象就离我上升去了。
  • New International Version - The Spirit lifted me up and brought me to the exiles in Babylonia in the vision given by the Spirit of God. Then the vision I had seen went up from me,
  • New International Reader's Version - The Spirit of God lifted me up. He took me to those who had been brought to Babylon as prisoners. These are the things that happened in the visions the Spirit gave me. Then the visions I had seen were gone.
  • English Standard Version - And the Spirit lifted me up and brought me in the vision by the Spirit of God into Chaldea, to the exiles. Then the vision that I had seen went up from me.
  • New Living Translation - Afterward the Spirit of God carried me back again to Babylonia, to the people in exile there. And so ended the vision of my visit to Jerusalem.
  • The Message - Then, still in the vision given me by the Spirit of God, the Spirit took me and carried me back to the exiles in Babylon. And then the vision left me. I told the exiles everything that God had shown me.
  • Christian Standard Bible - The Spirit lifted me up and brought me to Chaldea and to the exiles in a vision from the Spirit of God. After the vision I had seen left me,
  • New American Standard Bible - And the Spirit lifted me up and brought me in a vision by the Spirit of God to Chaldea, to the exiles. Then the vision that I had seen left me.
  • New King James Version - Then the Spirit took me up and brought me in a vision by the Spirit of God into Chaldea, to those in captivity. And the vision that I had seen went up from me.
  • Amplified Bible - And the Spirit lifted me up and brought me in a vision by the Spirit of God to the exiles in Chaldea (Babylonia). Then the vision that I had seen left me.
  • American Standard Version - And the Spirit lifted me up, and brought me in the vision by the Spirit of God into Chaldea, to them of the captivity. So the vision that I had seen went up from me.
  • King James Version - Afterwards the spirit took me up, and brought me in a vision by the Spirit of God into Chaldea, to them of the captivity. So the vision that I had seen went up from me.
  • New English Translation - Then a wind lifted me up and carried me to the exiles in Babylonia, in the vision given to me by the Spirit of God. Then the vision I had seen went up from me.
  • World English Bible - The Spirit lifted me up, and brought me in the vision by the Spirit of God into Chaldea, to the captives. So the vision that I had seen went up from me.
  • 新標點和合本 - 靈將我舉起,在異象中藉着神的靈將我帶進迦勒底地,到被擄的人那裏;我所見的異象就離我上升去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 靈將我舉起,在異象中上帝的靈將我帶回迦勒底地,到被擄的人那裏;之後我所見的異象就離我上升去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 靈將我舉起,在異象中 神的靈將我帶回迦勒底地,到被擄的人那裏;之後我所見的異象就離我上升去了。
  • 當代譯本 - 上帝的靈將我舉起,在祂所賜的異象中把我帶到迦勒底被擄的人那裡,我所見的異象從我面前上升消失了。
  • 聖經新譯本 - 靈把我提起來,在異象中藉著 神的靈,領我到迦勒底被擄的人那裡去;我看見的異象就離開我上升去了。
  • 呂振中譯本 - 靈將我舉起,將我在異象中藉着上帝的靈、帶進 迦勒底 地 、到流亡的人那裏;我所看見的異象就離開我上升去了。
  • 現代標點和合本 - 靈將我舉起,在異象中,藉著神的靈將我帶進迦勒底地,到被擄的人那裡。我所見的異象就離我上升去了。
  • 文理委辦譯本 - 我感上帝之神、遊於象外、至迦勒底地、見被擄之眾、於是目所睹之異象、上昇於天、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我適觀異象、蒙感於天主之神、神舉我上升、攜我返 迦勒底 地被擄者之所、於是我所見之異象、離我上升、
  • Nueva Versión Internacional - En una visión, un viento me levantó y me trasladó hasta donde estaban los exiliados en Babilonia; y la visión desapareció.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 여호와의 영이 나를 환상 가운데서 들어올려 바빌로니아에 있는 포로들에게 다시 데려다 주었다. 그러자 내가 본 환상은 사라지고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Дух поднял меня и перенес к пленникам в Халдею в видении, которое было дано Духом Божьим. Потом видение, которое я видел, покинуло меня,
  • Восточный перевод - Дух поднял меня и перенёс к пленникам в Вавилон в видении, которое было дано Духом Всевышнего. Потом видение, которое я видел, покинуло меня,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дух поднял меня и перенёс к пленникам в Вавилон в видении, которое было дано Духом Аллаха. Потом видение, которое я видел, покинуло меня,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дух поднял меня и перенёс к пленникам в Вавилон в видении, которое было дано Духом Всевышнего. Потом видение, которое я видел, покинуло меня,
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Esprit me souleva et me ramena en Chaldée auprès des exilés. Cela se passait dans la vision donnée par l’Esprit de Dieu, et la vision qui m’avait été accordée s’éleva au-dessus de moi…
  • リビングバイブル - そののち、神の霊は私を再び、バビロンにいる捕囚のユダヤ人のところへ連れ戻しました。私のエルサレム訪問の幻は、ここで終わったのです。
  • Nova Versão Internacional - Então o Espírito de Deus ergueu-me e em visão levou-me aos que estavam exilados na Babilônia. Findou-se então a visão que eu havia tido,
  • Hoffnung für alle - In meiner Vision hob Gottes Geist mich empor und brachte mich wieder zu den Verschleppten nach Babylonien. Dann verschwanden die Bilder, die ich in der Vision gesehen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Thần của Đức Chúa Trời mang tôi trở về Ba-by-lôn, nơi dân chúng đang bị lưu đày. Và khải tượng tôi thấy về Giê-ru-sa-lem rời khỏi tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในนิมิตซึ่งพระวิญญาณของพระเจ้าประทาน พระวิญญาณทรงยกข้าพเจ้าขึ้น และพาข้าพเจ้ากลับมายังเหล่าเชลยในบาบิโลน แล้วนิมิตที่ข้าพเจ้าเห็นก็ขึ้นไปจากข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​วิญญาณ​ยก​ตัว​ข้าพเจ้า​ขึ้น และ​นำ​ข้าพเจ้า​ใน​ภาพ​นิมิต​ด้วย​พระ​วิญญาณ​พระ​เจ้า​ให้​ลี้​ภัย​ไป​ยัง​เคลเดีย แล้ว​ภาพ​นิมิต​ที่​ข้าพเจ้า​เห็น​ก็​จาก​ข้าพเจ้า​ขึ้น​สู่​เบื้อง​บน
  • 哥林多後書 12:2 - 我識一人宗基督者、十四年前、見攝至三重天、或於身、或不於身、我不知、上帝知之、
  • 哥林多後書 12:3 - 又知若人見攝至樂園、聞莫能言之言、人所不宜道者、或於身、或不於身、我不知、上帝知之、
  • 創世記 35:13 - 上帝言竟、離之上升、
  • 以西結書 3:15 - 我至迦巴魯河濱提勒亞畢、俘囚之居所、憂鬱不勝、同處七日、○
  • 詩篇 137:1 - 在巴比倫河濱、我儕追念郇邑、坐而哭泣兮、
  • 創世記 17:22 - 上帝言竟、離亞伯拉罕而上升、○
  • 列王紀下 2:16 - 謂之曰、爾僕有壯士五十在此、請爾容其往尋爾師、或耶和華之神取而投之某山某谷、曰、勿遣之、
  • 使徒行傳 10:16 - 如是者三、器即上收於天、○
  • 以西結書 1:3 - 在迦勒底地、迦巴魯河濱、布西子祭司以西結、受耶和華特諭、得耶和華之感、
  • 以西結書 11:1 - 神乃舉我、導至耶和華室、東向之門、見門側有二十五人、中有民牧押朔子雅撒尼亞、及比拿雅子毘拉提、
  • 以西結書 8:3 - 有狀若手、伸而握余首髮、神乃舉我、至天地之間、導我於上帝異象中、至耶路撒冷殿、內院北向之門、在彼有激怒致忌之像、
  • 以西結書 3:12 - 神乃舉我上升、聞我後有震轟之聲、曰、耶和華之榮光、由於其所、當頌美焉、
圣经
资源
计划
奉献