Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:23 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vinh quang Đức Chúa Trời từ giữa thành bay lên, và dừng lại trên núi phía đông thành.
  • 新标点和合本 - 耶和华的荣耀从城中上升,停在城东的那座山上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的荣耀从城中上升,停在城东的那座山上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的荣耀从城中上升,停在城东的那座山上。
  • 当代译本 - 耶和华的荣耀从城中升起,停在城东的山上。
  • 圣经新译本 - 耶和华的荣耀从城中升起,停在城东的那座山上。
  • 现代标点和合本 - 耶和华的荣耀从城中上升,停在城东的那座山上。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华的荣耀从城中上升,停在城东的那座山上。
  • New International Version - The glory of the Lord went up from within the city and stopped above the mountain east of it.
  • New International Reader's Version - The glory of the Lord went up from the city. It stopped above the Mount of Olives east of the city.
  • English Standard Version - And the glory of the Lord went up from the midst of the city and stood on the mountain that is on the east side of the city.
  • New Living Translation - Then the glory of the Lord went up from the city and stopped above the mountain to the east.
  • Christian Standard Bible - The glory of the Lord rose up from within the city and stopped on the mountain east of the city.
  • New American Standard Bible - The glory of the Lord went up from the midst of the city and stood over the mountain which is east of the city.
  • New King James Version - And the glory of the Lord went up from the midst of the city and stood on the mountain, which is on the east side of the city.
  • Amplified Bible - Then the glory and brilliance of the Lord went up from the midst of the city and paused over the mountain, [the Mount of Olives] which is east of the city.
  • American Standard Version - And the glory of Jehovah went up from the midst of the city, and stood upon the mountain which is on the east side of the city.
  • King James Version - And the glory of the Lord went up from the midst of the city, and stood upon the mountain which is on the east side of the city.
  • New English Translation - The glory of the Lord rose up from within the city and stopped over the mountain east of it.
  • World English Bible - Yahweh’s glory went up from the middle of the city, and stood on the mountain which is on the east side of the city.
  • 新標點和合本 - 耶和華的榮耀從城中上升,停在城東的那座山上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的榮耀從城中上升,停在城東的那座山上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的榮耀從城中上升,停在城東的那座山上。
  • 當代譯本 - 耶和華的榮耀從城中升起,停在城東的山上。
  • 聖經新譯本 - 耶和華的榮耀從城中升起,停在城東的那座山上。
  • 呂振中譯本 - 永恆主的榮耀從城中上升,停立在城東那座山上。
  • 現代標點和合本 - 耶和華的榮耀從城中上升,停在城東的那座山上。
  • 文理和合譯本 - 耶和華之榮光、自邑上升、止於邑東之山、
  • 文理委辦譯本 - 俱離城邑、立於東山。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之榮光、自邑中上升、臨於邑東之山而立、
  • Nueva Versión Internacional - La gloria del Señor se elevó de en medio de la ciudad y se detuvo sobre el cerro que está al oriente de Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 그리고 여호와의 영광의 광채가 성에서 그 동편 산으로 이동하여 머물렀다.
  • Новый Русский Перевод - Слава Господня поднялась из города и остановилась над горой к востоку от него.
  • Восточный перевод - Слава Вечного поднялась из города и остановилась над горой к востоку от него.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слава Вечного поднялась из города и остановилась над горой к востоку от него.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слава Вечного поднялась из города и остановилась над горой к востоку от него.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ensuite, la gloire de Dieu s’éleva du milieu de la ville et se tint sur le mont qui se trouve à l’est de Jérusalem .
  • リビングバイブル - それから、主の栄光は町の上に上り、東方の山の上にとどまりました。
  • Nova Versão Internacional - A glória do Senhor se levantou da cidade e parou sobre o monte que fica a leste dela.
  • Hoffnung für alle - Er erhob sich aus der Stadt und ließ sich auf dem Berg nieder, der östlich von Jerusalem liegt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเกียรติสิริขององค์พระผู้เป็นเจ้า เคลื่อนขึ้นจากในกรุงนั้น และหยุดนิ่งอยู่เหนือภูเขาด้านตะวันออกของกรุง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​บารมี​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ขึ้น​ไป​จาก​กลาง​เมือง และ​ยืน​บน​ภูเขา​ซึ่ง​อยู่​ทาง​ทิศ​ตะวัน​ออก​ของ​เมือง
交叉引用
  • Ê-xê-chi-ên 9:3 - Vinh quang Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên chiếu ra từ giữa các chê-ru-bim, nơi thường ngự, và dừng lại nơi ngạch cửa Đền Thờ. Chúa Hằng Hữu gọi người mặc áo vải gai đang đeo hộp bút mực.
  • Ê-xê-chi-ên 10:18 - Vinh quang Đức Chúa Trời rời khỏi cửa Đền Thờ và bay lượn bên trên các chê-ru-bim.
  • Ê-xê-chi-ên 43:4 - Và vinh quang Chúa Hằng Hữu đi vào Đền Thờ qua cổng đông.
  • Ê-xê-chi-ên 43:2 - Thình lình, vinh quang của Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên xuất hiện ở phương đông. Tiếng Chúa nói ầm ầm như thác lũ, và cả mặt đất được vinh quang Ngài chiếu sáng.
  • Ê-xê-chi-ên 10:4 - Rồi vinh quang Chúa Hằng Hữu tỏa ra từ các chê-ru-bim cho đến cửa Đền Thờ. Đền Thờ được phủ đầy mây vinh quang, và sân trong chiếu sáng rực rỡ với vinh quang của Chúa Hằng Hữu.
  • Ê-xê-chi-ên 8:4 - Bỗng, vinh quang Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên xuất hiện, giống như lần trước tôi thấy trong thung lũng.
  • Xa-cha-ri 14:4 - Trong ngày ấy, chân Ngài đứng trên Núi Ô-liu, về phía đông Giê-ru-sa-lem. Và Núi Ô-liu sẽ bị chẻ ra làm đôi, tạo nên một thung lũng lớn chạy dài từ đông sang tây. Nửa núi sẽ dời về phía bắc, và nửa kia dời về phía nam.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vinh quang Đức Chúa Trời từ giữa thành bay lên, và dừng lại trên núi phía đông thành.
  • 新标点和合本 - 耶和华的荣耀从城中上升,停在城东的那座山上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的荣耀从城中上升,停在城东的那座山上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的荣耀从城中上升,停在城东的那座山上。
  • 当代译本 - 耶和华的荣耀从城中升起,停在城东的山上。
  • 圣经新译本 - 耶和华的荣耀从城中升起,停在城东的那座山上。
  • 现代标点和合本 - 耶和华的荣耀从城中上升,停在城东的那座山上。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华的荣耀从城中上升,停在城东的那座山上。
  • New International Version - The glory of the Lord went up from within the city and stopped above the mountain east of it.
  • New International Reader's Version - The glory of the Lord went up from the city. It stopped above the Mount of Olives east of the city.
  • English Standard Version - And the glory of the Lord went up from the midst of the city and stood on the mountain that is on the east side of the city.
  • New Living Translation - Then the glory of the Lord went up from the city and stopped above the mountain to the east.
  • Christian Standard Bible - The glory of the Lord rose up from within the city and stopped on the mountain east of the city.
  • New American Standard Bible - The glory of the Lord went up from the midst of the city and stood over the mountain which is east of the city.
  • New King James Version - And the glory of the Lord went up from the midst of the city and stood on the mountain, which is on the east side of the city.
  • Amplified Bible - Then the glory and brilliance of the Lord went up from the midst of the city and paused over the mountain, [the Mount of Olives] which is east of the city.
  • American Standard Version - And the glory of Jehovah went up from the midst of the city, and stood upon the mountain which is on the east side of the city.
  • King James Version - And the glory of the Lord went up from the midst of the city, and stood upon the mountain which is on the east side of the city.
  • New English Translation - The glory of the Lord rose up from within the city and stopped over the mountain east of it.
  • World English Bible - Yahweh’s glory went up from the middle of the city, and stood on the mountain which is on the east side of the city.
  • 新標點和合本 - 耶和華的榮耀從城中上升,停在城東的那座山上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的榮耀從城中上升,停在城東的那座山上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的榮耀從城中上升,停在城東的那座山上。
  • 當代譯本 - 耶和華的榮耀從城中升起,停在城東的山上。
  • 聖經新譯本 - 耶和華的榮耀從城中升起,停在城東的那座山上。
  • 呂振中譯本 - 永恆主的榮耀從城中上升,停立在城東那座山上。
  • 現代標點和合本 - 耶和華的榮耀從城中上升,停在城東的那座山上。
  • 文理和合譯本 - 耶和華之榮光、自邑上升、止於邑東之山、
  • 文理委辦譯本 - 俱離城邑、立於東山。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之榮光、自邑中上升、臨於邑東之山而立、
  • Nueva Versión Internacional - La gloria del Señor se elevó de en medio de la ciudad y se detuvo sobre el cerro que está al oriente de Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 그리고 여호와의 영광의 광채가 성에서 그 동편 산으로 이동하여 머물렀다.
  • Новый Русский Перевод - Слава Господня поднялась из города и остановилась над горой к востоку от него.
  • Восточный перевод - Слава Вечного поднялась из города и остановилась над горой к востоку от него.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слава Вечного поднялась из города и остановилась над горой к востоку от него.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слава Вечного поднялась из города и остановилась над горой к востоку от него.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ensuite, la gloire de Dieu s’éleva du milieu de la ville et se tint sur le mont qui se trouve à l’est de Jérusalem .
  • リビングバイブル - それから、主の栄光は町の上に上り、東方の山の上にとどまりました。
  • Nova Versão Internacional - A glória do Senhor se levantou da cidade e parou sobre o monte que fica a leste dela.
  • Hoffnung für alle - Er erhob sich aus der Stadt und ließ sich auf dem Berg nieder, der östlich von Jerusalem liegt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเกียรติสิริขององค์พระผู้เป็นเจ้า เคลื่อนขึ้นจากในกรุงนั้น และหยุดนิ่งอยู่เหนือภูเขาด้านตะวันออกของกรุง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​บารมี​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ขึ้น​ไป​จาก​กลาง​เมือง และ​ยืน​บน​ภูเขา​ซึ่ง​อยู่​ทาง​ทิศ​ตะวัน​ออก​ของ​เมือง
  • Ê-xê-chi-ên 9:3 - Vinh quang Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên chiếu ra từ giữa các chê-ru-bim, nơi thường ngự, và dừng lại nơi ngạch cửa Đền Thờ. Chúa Hằng Hữu gọi người mặc áo vải gai đang đeo hộp bút mực.
  • Ê-xê-chi-ên 10:18 - Vinh quang Đức Chúa Trời rời khỏi cửa Đền Thờ và bay lượn bên trên các chê-ru-bim.
  • Ê-xê-chi-ên 43:4 - Và vinh quang Chúa Hằng Hữu đi vào Đền Thờ qua cổng đông.
  • Ê-xê-chi-ên 43:2 - Thình lình, vinh quang của Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên xuất hiện ở phương đông. Tiếng Chúa nói ầm ầm như thác lũ, và cả mặt đất được vinh quang Ngài chiếu sáng.
  • Ê-xê-chi-ên 10:4 - Rồi vinh quang Chúa Hằng Hữu tỏa ra từ các chê-ru-bim cho đến cửa Đền Thờ. Đền Thờ được phủ đầy mây vinh quang, và sân trong chiếu sáng rực rỡ với vinh quang của Chúa Hằng Hữu.
  • Ê-xê-chi-ên 8:4 - Bỗng, vinh quang Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên xuất hiện, giống như lần trước tôi thấy trong thung lũng.
  • Xa-cha-ri 14:4 - Trong ngày ấy, chân Ngài đứng trên Núi Ô-liu, về phía đông Giê-ru-sa-lem. Và Núi Ô-liu sẽ bị chẻ ra làm đôi, tạo nên một thung lũng lớn chạy dài từ đông sang tây. Nửa núi sẽ dời về phía bắc, và nửa kia dời về phía nam.
圣经
资源
计划
奉献