逐节对照
- 呂振中譯本 - 永恆主的榮耀從城中上升,停立在城東那座山上。
- 新标点和合本 - 耶和华的荣耀从城中上升,停在城东的那座山上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的荣耀从城中上升,停在城东的那座山上。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的荣耀从城中上升,停在城东的那座山上。
- 当代译本 - 耶和华的荣耀从城中升起,停在城东的山上。
- 圣经新译本 - 耶和华的荣耀从城中升起,停在城东的那座山上。
- 现代标点和合本 - 耶和华的荣耀从城中上升,停在城东的那座山上。
- 和合本(拼音版) - 耶和华的荣耀从城中上升,停在城东的那座山上。
- New International Version - The glory of the Lord went up from within the city and stopped above the mountain east of it.
- New International Reader's Version - The glory of the Lord went up from the city. It stopped above the Mount of Olives east of the city.
- English Standard Version - And the glory of the Lord went up from the midst of the city and stood on the mountain that is on the east side of the city.
- New Living Translation - Then the glory of the Lord went up from the city and stopped above the mountain to the east.
- Christian Standard Bible - The glory of the Lord rose up from within the city and stopped on the mountain east of the city.
- New American Standard Bible - The glory of the Lord went up from the midst of the city and stood over the mountain which is east of the city.
- New King James Version - And the glory of the Lord went up from the midst of the city and stood on the mountain, which is on the east side of the city.
- Amplified Bible - Then the glory and brilliance of the Lord went up from the midst of the city and paused over the mountain, [the Mount of Olives] which is east of the city.
- American Standard Version - And the glory of Jehovah went up from the midst of the city, and stood upon the mountain which is on the east side of the city.
- King James Version - And the glory of the Lord went up from the midst of the city, and stood upon the mountain which is on the east side of the city.
- New English Translation - The glory of the Lord rose up from within the city and stopped over the mountain east of it.
- World English Bible - Yahweh’s glory went up from the middle of the city, and stood on the mountain which is on the east side of the city.
- 新標點和合本 - 耶和華的榮耀從城中上升,停在城東的那座山上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的榮耀從城中上升,停在城東的那座山上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的榮耀從城中上升,停在城東的那座山上。
- 當代譯本 - 耶和華的榮耀從城中升起,停在城東的山上。
- 聖經新譯本 - 耶和華的榮耀從城中升起,停在城東的那座山上。
- 現代標點和合本 - 耶和華的榮耀從城中上升,停在城東的那座山上。
- 文理和合譯本 - 耶和華之榮光、自邑上升、止於邑東之山、
- 文理委辦譯本 - 俱離城邑、立於東山。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之榮光、自邑中上升、臨於邑東之山而立、
- Nueva Versión Internacional - La gloria del Señor se elevó de en medio de la ciudad y se detuvo sobre el cerro que está al oriente de Jerusalén.
- 현대인의 성경 - 그리고 여호와의 영광의 광채가 성에서 그 동편 산으로 이동하여 머물렀다.
- Новый Русский Перевод - Слава Господня поднялась из города и остановилась над горой к востоку от него.
- Восточный перевод - Слава Вечного поднялась из города и остановилась над горой к востоку от него.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слава Вечного поднялась из города и остановилась над горой к востоку от него.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слава Вечного поднялась из города и остановилась над горой к востоку от него.
- La Bible du Semeur 2015 - Ensuite, la gloire de Dieu s’éleva du milieu de la ville et se tint sur le mont qui se trouve à l’est de Jérusalem .
- リビングバイブル - それから、主の栄光は町の上に上り、東方の山の上にとどまりました。
- Nova Versão Internacional - A glória do Senhor se levantou da cidade e parou sobre o monte que fica a leste dela.
- Hoffnung für alle - Er erhob sich aus der Stadt und ließ sich auf dem Berg nieder, der östlich von Jerusalem liegt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vinh quang Đức Chúa Trời từ giữa thành bay lên, và dừng lại trên núi phía đông thành.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเกียรติสิริขององค์พระผู้เป็นเจ้า เคลื่อนขึ้นจากในกรุงนั้น และหยุดนิ่งอยู่เหนือภูเขาด้านตะวันออกของกรุง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระบารมีของพระผู้เป็นเจ้าขึ้นไปจากกลางเมือง และยืนบนภูเขาซึ่งอยู่ทางทิศตะวันออกของเมือง
交叉引用
- 以西結書 9:3 - 以色列 之上帝的榮耀從它所停駐的基路伯之上上去、到殿的門限那裏;上帝就召喚那身穿細麻服裝、腰間帶着墨盒子的人。
- 以西結書 10:18 - 永恆主的榮耀從殿的門限那裏出來,停立在基路伯以上。
- 以西結書 43:4 - 永恆主的榮光從朝東的門進入殿中,
- 以西結書 43:2 - 看哪, 以色列 之上帝的榮光從東路而來;他的聲音如同多水之聲音;大地因他的榮耀而發光。
- 以西結書 10:4 - 永恆主的榮耀從基路伯之上上升, 移動 到殿的門限那裏 ;殿裏都被雲彩充滿了, 殿 院裏也充滿了永恆主之榮耀的光輝。
- 以西結書 8:4 - 我見在那裏有 以色列 之上帝的榮耀,像我在平原所見的異象一樣。
- 撒迦利亞書 14:4 - 當那日他的腳必站在 橄欖 山,就是在 耶路撒冷 前面東邊的;這 橄欖 山必從半截裏裂開,自東至西成為極大的山谷;山的一半必向北挪開,而其一半則向南 挪開 。