逐节对照
- 文理和合譯本 - 我預言時、比拿雅子毘拉提死、我則面伏於地、大聲呼曰、哀哉、主耶和華歟、爾欲盡滅以色列遺民乎、○
- 新标点和合本 - 我正说预言的时候,比拿雅的儿子毗拉提死了。于是我俯伏在地,大声呼叫说:“哎!主耶和华啊,你要将以色列剩下的人灭绝净尽吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我正说预言的时候,比拿雅的儿子毗拉提死了。于是我脸伏在地,大声呼叫说:“唉!主耶和华啊,你要把以色列剩余的人都灭绝净尽吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 我正说预言的时候,比拿雅的儿子毗拉提死了。于是我脸伏在地,大声呼叫说:“唉!主耶和华啊,你要把以色列剩余的人都灭绝净尽吗?”
- 当代译本 - 我正在说预言的时候,比拿雅的儿子毗拉提就死了。我便俯伏在地大喊:“唉,主耶和华啊,你要灭绝以色列的余民吗?”
- 圣经新译本 - 我正在说预言的时候,比拿雅的儿子毗拉提死了。于是我脸伏在地,大声呼叫,说:“哎,主耶和华啊!难道你要把以色列余剩的人都尽行毁灭吗?”
- 现代标点和合本 - 我正说预言的时候,比拿雅的儿子毗拉提死了。于是我俯伏在地,大声呼叫说:“哎,主耶和华啊!你要将以色列剩下的人灭绝净尽吗?”
- 和合本(拼音版) - 我正说预言的时候,比拿雅的儿子毗拉提死了。于是我俯伏在地,大声呼叫说:“哎!主耶和华啊,你要将以色列剩下的人灭绝净尽吗?”
- New International Version - Now as I was prophesying, Pelatiah son of Benaiah died. Then I fell facedown and cried out in a loud voice, “Alas, Sovereign Lord! Will you completely destroy the remnant of Israel?”
- New International Reader's Version - Pelatiah, the son of Benaiah, died as I was prophesying. Then I fell with my face toward the ground. I cried out in a loud voice. I said, “Lord and King, will you destroy all the Israelites who are still left alive?”
- English Standard Version - And it came to pass, while I was prophesying, that Pelatiah the son of Benaiah died. Then I fell down on my face and cried out with a loud voice and said, “Ah, Lord God! Will you make a full end of the remnant of Israel?”
- New Living Translation - While I was still prophesying, Pelatiah son of Benaiah suddenly died. Then I fell face down on the ground and cried out, “O Sovereign Lord, are you going to kill everyone in Israel?”
- The Message - Even while I was preaching, Pelatiah son of Benaiah died. I fell down, face to the ground, and prayed loudly, “O Master, God! Will you completely wipe out what’s left of Israel?”
- Christian Standard Bible - Now while I was prophesying, Pelatiah son of Benaiah died. Then I fell facedown and cried out loudly, “Oh, Lord God! You are bringing the remnant of Israel to an end!”
- New American Standard Bible - Now it came about, as I prophesied, that Pelatiah son of Benaiah died. Then I fell on my face and cried out with a loud voice, and said, “Oh, Lord God! Will You bring the remnant of Israel to a complete destruction?”
- New King James Version - Now it happened, while I was prophesying, that Pelatiah the son of Benaiah died. Then I fell on my face and cried with a loud voice, and said, “Ah, Lord God! Will You make a complete end of the remnant of Israel?”
- Amplified Bible - Now it came about while I was prophesying, that Pelatiah the son of Benaiah died. Then I fell face downward and cried out loudly, “Alas, Lord God! Will You bring the remnant of Israel to a complete end?”
- American Standard Version - And it came to pass, when I prophesied, that Pelatiah the son of Benaiah died. Then fell I down upon my face, and cried with a loud voice, and said, Ah Lord Jehovah! wilt thou make a full end of the remnant of Israel?
- King James Version - And it came to pass, when I prophesied, that Pelatiah the son of Benaiah died. Then fell I down upon my face, and cried with a loud voice, and said, Ah Lord God! wilt thou make a full end of the remnant of Israel?
- New English Translation - Now, while I was prophesying, Pelatiah son of Benaiah died. Then I threw myself face down and cried out with a loud voice, “Alas, sovereign Lord! You are completely wiping out the remnant of Israel!”
- World English Bible - When I prophesied, Pelatiah the son of Benaiah died. Then I fell down on my face, and cried with a loud voice, and said, “Ah Lord Yahweh! Will you make a full end of the remnant of Israel?”
- 新標點和合本 - 我正說預言的時候,比拿雅的兒子毗拉提死了。於是我俯伏在地,大聲呼叫說:「哎!主耶和華啊,你要將以色列剩下的人滅絕淨盡嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我正說預言的時候,比拿雅的兒子毗拉提死了。於是我臉伏在地,大聲呼叫說:「唉!主耶和華啊,你要把以色列剩餘的人都滅絕淨盡嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我正說預言的時候,比拿雅的兒子毗拉提死了。於是我臉伏在地,大聲呼叫說:「唉!主耶和華啊,你要把以色列剩餘的人都滅絕淨盡嗎?」
- 當代譯本 - 我正在說預言的時候,比拿雅的兒子毗拉提就死了。我便俯伏在地大喊:「唉,主耶和華啊,你要滅絕以色列的餘民嗎?」
- 聖經新譯本 - 我正在說預言的時候,比拿雅的兒子毘拉提死了。於是我臉伏在地,大聲呼叫,說:“哎,主耶和華啊!難道你要把以色列餘剩的人都盡行毀滅嗎?”
- 呂振中譯本 - 我正傳神言的時候, 比拿雅 的兒子 毘拉提 死了;於是我臉伏於地,大聲喊叫說:『哀啊,主永恆主啊,你對 以色列 餘剩之民難道就要盡行毁滅麼?』
- 現代標點和合本 - 我正說預言的時候,比拿雅的兒子毗拉提死了。於是我俯伏在地,大聲呼叫說:「哎,主耶和華啊!你要將以色列剩下的人滅絕淨盡嗎?」
- 文理委辦譯本 - 余傳命之時、庇拿雅子比喇底死、予俯伏於地、大聲呼曰、耶和華與、豈欲翦滅以色列族、靡有孑遺乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我 以西結 述預言時、 比拿雅 子 毘拉提亞 死、我面伏於地、大聲呼曰、哀哉、主天主歟、 以色列 遺民、主欲盡滅之乎、○
- Nueva Versión Internacional - Mientras yo profetizaba, Pelatías hijo de Benaías cayó muerto. Entonces caí rostro en tierra y clamé a gritos: «¡Ay, Señor mi Dios! ¿Vas a exterminar al resto de Israel?»
- 현대인의 성경 - 내가 예언할 때에 브나야의 아들 블라댜가 죽었다. 그래서 나는 엎드려 큰 소리로 “주 여호와여, 이스라엘에 남아 있는 자를 전멸시키려고 하십니까?” 하고 부르짖었다.
- Новый Русский Перевод - Пока я пророчествовал, Пелатия, сын Бенаи, умер. Тогда я пал ниц и громко закричал: – О Владыка Господи! Неужели Ты до конца погубишь всех оставшихся в живых в Израиле?
- Восточный перевод - Пока я пророчествовал, Пелатия, сын Бенаи, умер. Тогда я пал лицом на землю и громко закричал: – О Владыка Вечный! Неужели Ты до конца погубишь всех оставшихся в живых в Исраиле?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пока я пророчествовал, Пелатия, сын Бенаи, умер. Тогда я пал лицом на землю и громко закричал: – О Владыка Вечный! Неужели Ты до конца погубишь всех оставшихся в живых в Исраиле?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пока я пророчествовал, Пелатия, сын Бенаи, умер. Тогда я пал лицом на землю и громко закричал: – О Владыка Вечный! Неужели Ты до конца погубишь всех оставшихся в живых в Исроиле?
- La Bible du Semeur 2015 - Pendant que je prophétisais, Pelatia , fils de Benaya, mourut. Alors, je tombai sur ma face, et je m’écriai d’une voix forte : Ah ! Seigneur Eternel, vas-tu exterminer ce qui reste d’Israël ?
- リビングバイブル - 私がこう預言している最中に、ベナヤの子ペラテヤが突然、倒れて息絶えました。そこで、私は地にひれ伏して叫びました。「ああ、神、主よ。イスラエルにいる者を残らず殺そうというのですか。」
- Nova Versão Internacional - Ora, enquanto eu estava profetizando, Pelatias, filho de Benaia, morreu. Então prostrei-me com o rosto em terra, e clamei em alta voz: “Ah! Soberano Senhor! Destruirás totalmente o remanescente de Israel?”
- Hoffnung für alle - Während ich dies weissagte, fiel Pelatja, der Sohn von Benaja, tot um. Ich warf mich zu Boden und schrie laut: »Ach, Herr, mein Gott, willst du auch den letzten Rest von Israel noch ausrotten?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khi tôi đang nói những lời tiên tri này, thì Phê-la-tia, con Bê-na-gia, bất thình lình ngã chết. Tôi liền sấp mặt xuống đất và kêu lớn tiếng: “Ôi Chúa Hằng Hữu Chí Cao, Ngài sẽ giết hết những người còn lại của Ít-ra-ên sao?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่ข้าพเจ้าเผยพระวจนะอยู่ เปลาทียาห์บุตรเบไนยาห์ก็สิ้นชีวิตไป ข้าพเจ้าจึงซบหน้าลงและร้องเสียงดังว่า “โอ ข้าแต่พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิต! พระองค์จะทรงทำลายล้างชนอิสราเอลที่เหลืออยู่นี้เสียสิ้นเลยหรือ?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่ข้าพเจ้าเผยความอยู่ ปาลัทยาห์บุตรเบไนยาห์ก็สิ้นชีวิต ข้าพเจ้าซบหน้าลงกับพื้น และร้องด้วยเสียงอันดังว่า “โอ พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่ พระองค์จะกำจัดชาวอิสราเอลที่มีชีวิตเหลืออยู่ทั้งหมดเลยหรือ”
交叉引用
- 阿摩司書 7:5 - 我曰、主耶和華歟、求爾止息、雅各微小、何能卓立乎、
- 列王紀上 13:4 - 王聞上帝僕向伯特利壇所呼之言、自壇伸手曰、執之、所伸之手即枯、不能縮、
- 何西阿書 6:5 - 故我藉諸先知削斵之、以我口之言誅戮之、我之審鞫、若光之見、
- 詩篇 119:120 - 我身因畏爾而戰慄、爾之行鞫、我亦懼之兮、○
- 阿摩司書 7:2 - 蝗蟲食盡境內之草、我曰、主耶和華歟、求爾赦宥、雅各微小、何能卓立乎、
- 約書亞記 7:6 - 約書亞裂衣、與以色列長老蒙塵於首、在耶和華匱前、伏地至暮、
- 約書亞記 7:7 - 約書亞曰、噫、主耶和華歟、何為導斯民過約但、付我於亞摩利人手、以滅我乎、我願仍居約但東為幸、
- 約書亞記 7:8 - 主歟、以色列人背敵而遁、余復何言、
- 約書亞記 7:9 - 迦南族與此地居民聞之、必圍困我、滅我名於天下、而爾為爾大名、將何為耶、
- 耶利米書 28:15 - 先知耶利米謂先知哈拿尼雅曰、哈拿尼雅歟、爾其聽之、耶和華未嘗遣爾、爾使斯民妄誕是恃、
- 耶利米書 28:16 - 故耶和華曰、我必屏爾於地、因爾出言悖逆耶和華、今歲必死、
- 耶利米書 28:17 - 是年七月、先知哈拿尼雅卒、
- 使徒行傳 13:11 - 今主之手加諸爾、爾必瞽、暫不見日、巫之目即矇而暗、徧求人援引之、
- 詩篇 106:23 - 是以上帝有言、必翦滅之、惟所選之摩西、當其衝、立其前、挽回其怒、免行翦滅兮、
- 使徒行傳 5:10 - 婦即仆其足前而氣絕、少者入、見其已死、舁之出、葬於夫側、
- 以西結書 37:7 - 我遵命而預言、言時有聲、地震、骨乃湊集、互相聯合、
- 民數記 14:35 - 我耶和華既言之、必行之於此惡會眾、集攻我者、俾其亡於斯野、盡皆消滅、
- 民數記 14:36 - 摩西所遣窺地之人、返而毀之、致會眾怨摩西、
- 民數記 14:37 - 咸遘疫癘、死於耶和華前、
- 歷代志上 21:16 - 大衛舉目、見耶和華使者立於空際、拔刃在手、指耶路撒冷、大衛與諸長老、皆衣麻衣、俯伏於地、
- 歷代志上 21:17 - 大衛禱上帝曰、命核民數者非我乎、我犯罪行惡、此羣羊何為、願我上帝耶和華手攻我、及我父家、勿攻爾民、使遘斯災、
- 箴言 6:15 - 故其災害突至、勿遭摧折、無術補救、
- 申命記 9:18 - 如昔伏於耶和華前、四十晝夜、不食不飲、因爾犯罪行惡、激耶和華怒、
- 申命記 9:19 - 耶和華忿怒威烈、將殲滅爾、我畏懼之、然彼尚允我所祈、
- 申命記 7:4 - 彼必誘爾子、不從耶和華、而事他神、致耶和華震怒、滅爾甚速、
- 使徒行傳 5:5 - 亞拿尼亞聞此言、仆而氣絕、聞者皆大懼、
- 以西結書 11:1 - 神乃舉我、導至耶和華室、東向之門、見門側有二十五人、中有民牧押朔子雅撒尼亞、及比拿雅子毘拉提、
- 以西結書 9:8 - 擊時、惟我獨留、我則面伏於地、呼曰、噫、主耶和華歟、爾傾怒於耶路撒冷、豈欲盡滅以色列遺民乎、