逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 在基路伯翅膀以下,顯出有人手的樣式。
 - 新标点和合本 - 在基路伯翅膀之下,显出有人手的样式。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 在基路伯翅膀以下,显出有人手的样式。
 - 和合本2010(神版-简体) - 在基路伯翅膀以下,显出有人手的样式。
 - 当代译本 - 基路伯天使的翅膀下仿佛有人的手。
 - 圣经新译本 - 在那些基路伯的翅膀下面,可以看见人手的形状。
 - 现代标点和合本 - 在基路伯翅膀之下显出有人手的样式。
 - 和合本(拼音版) - 在基路伯翅膀之下显出有人手的样式。
 - New International Version - (Under the wings of the cherubim could be seen what looked like human hands.)
 - New International Reader's Version - I saw what looked like human hands. They were under the wings of the cherubim.
 - English Standard Version - The cherubim appeared to have the form of a human hand under their wings.
 - New Living Translation - (All the cherubim had what looked like human hands under their wings.)
 - Christian Standard Bible - The cherubim appeared to have the form of human hands under their wings.
 - New American Standard Bible - The cherubim appeared to have something like a human hand under their wings.
 - New King James Version - The cherubim appeared to have the form of a man’s hand under their wings.
 - Amplified Bible - Beneath their wings the cherubim seemed to have [something in] the form of a man’s hand.
 - American Standard Version - And there appeared in the cherubim the form of a man’s hand under their wings.
 - King James Version - And there appeared in the cherubims the form of a man's hand under their wings.
 - New English Translation - (The cherubim appeared to have the form of human hands under their wings.)
 - World English Bible - The form of a man’s hand appeared here in the cherubim under their wings.
 - 新標點和合本 - 在基路伯翅膀之下,顯出有人手的樣式。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 在基路伯翅膀以下,顯出有人手的樣式。
 - 當代譯本 - 基路伯天使的翅膀下彷彿有人的手。
 - 聖經新譯本 - 在那些基路伯的翅膀下面,可以看見人手的形狀。
 - 呂振中譯本 - 那些基路伯顯着有人手的模樣在他們的翅膀下。
 - 現代標點和合本 - 在基路伯翅膀之下顯出有人手的樣式。
 - 文理和合譯本 - 基路伯翼下、顯有人手之狀、
 - 文理委辦譯本 - 我觀𠼻𡀔[口氷]翼下、有人手之狀、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諸基路伯翼下、顯有人手之狀、
 - Nueva Versión Internacional - (Debajo de las alas de los querubines se veía algo semejante a la mano de un hombre).
 - 현대인의 성경 - 그때 그룹 천사들의 날개 아래에 사람의 손처럼 보이는 것이 나타났다.
 - Новый Русский Перевод - (Под крыльями херувимов видны были подобия человеческих рук.)
 - Восточный перевод - (Под крыльями херувима видны были подобия человеческих рук.)
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (Под крыльями херувима видны были подобия человеческих рук.)
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - (Под крыльями херувима видны были подобия человеческих рук.)
 - La Bible du Semeur 2015 - Alors apparut, sous les ailes des chérubins, une forme de main humaine.
 - Nova Versão Internacional - (Debaixo das asas dos querubins podia-se ver o que se parecia com mãos humanas.)
 - Hoffnung für alle - Ich bemerkte, dass jeder von den Keruben unter seinen Flügeln so etwas wie eine menschliche Hand hatte.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - (Dưới cánh các chê-ru-bim có gì giống tay người.)
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (เห็นสิ่งหนึ่งคล้ายมือมนุษย์อยู่ใต้ปีกของเครูบ)
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เครูบปรากฏเหมือนมีมือมนุษย์อยู่ใต้ปีก
 - Thai KJV - ปรากฏว่าในเหล่าเครูบนั้นมีอะไรอยู่ใต้ปีกอย่างมือมนุษย์
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - (ใต้ปีกพวกนั้นของเครูบ มีสิ่งที่ดูเหมือนมือมนุษย์)
 
交叉引用
- 以賽亞書 6:6 - 有一撒拉弗向我飛來,手裏拿着燒紅的炭,是用火鉗從壇上取下來的,
 - 以西結書 10:21 - 他們各有四張臉、四個翅膀,翅膀以下有人手的樣式。
 - 以西結書 1:8 - 在四面的翅膀以下有人的手。這四個活物的臉和翅膀是這樣: