逐节对照
- Hoffnung für alle - Jeder von ihnen hatte vier Gesichter und vier Flügel. Unter ihren Flügeln hatten sie so etwas wie menschliche Hände.
- 新标点和合本 - 各有四个脸面,四个翅膀,翅膀以下有人手的样式。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们各有四张脸、四个翅膀,翅膀以下有人手的样式。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们各有四张脸、四个翅膀,翅膀以下有人手的样式。
- 当代译本 - 他们各有四张脸,两对翅膀,翅膀下仿佛有人的手,
- 圣经新译本 - 四个基路伯各有四个脸孔,四个翅膀;在翅膀下面有人手的形状。
- 现代标点和合本 - 各有四个脸面,四个翅膀,翅膀以下有人手的样式。
- 和合本(拼音版) - 各有四个脸面,四个翅膀,翅膀以下有人手的样式。
- New International Version - Each had four faces and four wings, and under their wings was what looked like human hands.
- New International Reader's Version - Each one had four faces and four wings. Under their wings was what looked like human hands.
- English Standard Version - Each had four faces, and each four wings, and underneath their wings the likeness of human hands.
- New Living Translation - for each had four faces and four wings and what looked like human hands under their wings.
- Christian Standard Bible - Each had four faces and each had four wings, with what looked something like human hands under their wings.
- New American Standard Bible - Each one had four faces and each one four wings, and beneath their wings was the form of human hands.
- New King James Version - Each one had four faces and each one four wings, and the likeness of the hands of a man was under their wings.
- Amplified Bible - Each one had four faces and each one had four wings, and beneath their wings was the form of human hands.
- American Standard Version - Every one had four faces, and every one four wings; and the likeness of the hands of a man was under their wings.
- King James Version - Every one had four faces apiece, and every one four wings; and the likeness of the hands of a man was under their wings.
- New English Translation - Each had four faces; each had four wings and the form of human hands under the wings.
- World English Bible - Every one had four faces, and every one four wings. The likeness of the hands of a man was under their wings.
- 新標點和合本 - 各有四個臉面,四個翅膀,翅膀以下有人手的樣式。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們各有四張臉、四個翅膀,翅膀以下有人手的樣式。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們各有四張臉、四個翅膀,翅膀以下有人手的樣式。
- 當代譯本 - 他們各有四張臉,兩對翅膀,翅膀下彷彿有人的手,
- 聖經新譯本 - 四個基路伯各有四個臉孔,四個翅膀;在翅膀下面有人手的形狀。
- 呂振中譯本 - 這四個每一個都有四個臉面,每一個都有四個翅膀;翅膀以下還有人手的樣子。
- 現代標點和合本 - 各有四個臉面,四個翅膀,翅膀以下有人手的樣式。
- 文理和合譯本 - 各有四面四翼、翼下有人手之狀、
- 文理委辦譯本 - 各有四面四翼、翼下有人手之狀。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 各有四面四翼、翼下有人手之狀、
- Nueva Versión Internacional - Cada uno tenía cuatro caras y cuatro alas, y bajo las alas tenían algo que se parecía a las manos de un hombre.
- 현대인의 성경 - 그 그룹 천사들은 각각 네 얼굴과 네 날개를 가졌으며 그 날개 밑에는 사람의 손 같은 것이 있었다.
- Новый Русский Перевод - У каждого из них было по четыре лица и крыла, а под крыльями у них были подобия человеческих рук.
- Восточный перевод - У каждого из них было по четыре лица и крыла, а под крыльями у них были подобия человеческих рук.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У каждого из них было по четыре лица и крыла, а под крыльями у них были подобия человеческих рук.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - У каждого из них было по четыре лица и крыла, а под крыльями у них были подобия человеческих рук.
- La Bible du Semeur 2015 - Chacun d’eux avait quatre faces et quatre ailes, sous lesquelles apparaissaient ce qui était comme des mains humaines.
- リビングバイブル - それぞれ四つの顔と四つの翼を持ち、その翼の下には人間の手のようなものがあったからです。
- Nova Versão Internacional - Cada um tinha quatro rostos e quatro asas, e debaixo de suas asas havia o que parecia mãos humanas.
- Kinh Thánh Hiện Đại - vì mỗi sinh vật có bốn mặt và bốn cánh, dưới cánh có tay giống như tay người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ละตนมีสี่หน้าและสี่ปีก และใต้ปีกมีสิ่งที่ดูเหมือนมือมนุษย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ละตัวมี 4 หน้าและ 4 ปีก และใต้ปีกดูเหมือนว่ามีมือมนุษย์
交叉引用
- Offenbarung 4:7 - Die erste dieser Gestalten sah aus wie ein Löwe, die zweite glich einem Stier; die dritte hatte ein Gesicht wie ein Mensch, und die vierte glich einem fliegenden Adler.
- Hesekiel 1:8 - Jede Gestalt besaß vier Hände, je eine Hand unter jedem Flügel.
- Hesekiel 1:9 - Mit ihren Flügeln berührten die Gestalten einander. Beim Gehen brauchten sie sich nie umzudrehen, denn in jede Richtung blickte eines ihrer Gesichter.
- Hesekiel 1:10 - Jedes sah anders aus: Vorne war das Gesicht eines Menschen, rechts das eines Löwen, links das eines Stieres und hinten das eines Adlers.
- Hesekiel 41:18 - In diese Felder waren abwechselnd Ornamente von Keruben und Palmwedeln eingeschnitzt. Alle Keruben hatten zwei Gesichter:
- Hesekiel 41:19 - Dem Palmwedel auf der einen Seite wandten sie das Gesicht eines Menschen zu, dem Palmwedel auf der anderen Seite das eines Löwen. Diese Bilder waren auf allen Wänden des Tempels zu sehen, vom Fußboden bis oberhalb der Türen.
- Hesekiel 1:6 - Doch jedes von ihnen hatte vier Gesichter und vier Flügel.
- Hesekiel 10:14 - Jede Gestalt hatte vier Gesichter: das eines Keruben, das eines Menschen, das eines Löwen und das eines Adlers.