Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:9 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - Their wings were touching. The creatures did not turn as they moved; each one went straight ahead.
  • 新标点和合本 - 翅膀彼此相接,行走并不转身,俱各直往前行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 翅膀彼此相接,行走时并不转弯,各自往前直行。
  • 和合本2010(神版-简体) - 翅膀彼此相接,行走时并不转弯,各自往前直行。
  • 当代译本 - 翅膀彼此相连。他们移动时不必转身,各朝前面移动。
  • 圣经新译本 - 它们的翅膀互相接触,走动的时候,不必转身,都是朝着脸孔的方向行走。
  • 现代标点和合本 - 翅膀彼此相接,行走并不转身,俱各直往前行。
  • 和合本(拼音版) - 翅膀彼此相接,行走并不转身,俱各直往前行。
  • New International Version - and the wings of one touched the wings of another. Each one went straight ahead; they did not turn as they moved.
  • New International Reader's Version - The wings of one touched the wings of another. Each of the creatures went straight ahead. They didn’t change their direction as they moved.
  • English Standard Version - their wings touched one another. Each one of them went straight forward, without turning as they went.
  • New Living Translation - The wings of each living being touched the wings of the beings beside it. Each one moved straight forward in any direction without turning around.
  • New American Standard Bible - their wings touched one another; their faces did not turn when they moved, each went straight forward.
  • New King James Version - Their wings touched one another. The creatures did not turn when they went, but each one went straight forward.
  • Amplified Bible - their wings touched one another; their faces did not turn when they moved, each went straight forward.
  • American Standard Version - their wings were joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward.
  • King James Version - Their wings were joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward.
  • New English Translation - their wings touched each other; they did not turn as they moved, but went straight ahead.
  • World English Bible - Their wings were joined to one another. They didn’t turn when they went. Each one went straight forward.
  • 新標點和合本 - 翅膀彼此相接,行走並不轉身,俱各直往前行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 翅膀彼此相接,行走時並不轉彎,各自往前直行。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 翅膀彼此相接,行走時並不轉彎,各自往前直行。
  • 當代譯本 - 翅膀彼此相連。他們移動時不必轉身,各朝前面移動。
  • 聖經新譯本 - 牠們的翅膀互相接觸,走動的時候,不必轉身,都是朝著臉孔的方向行走。
  • 呂振中譯本 - 牠們的翅膀彼此連接着;牠們行走並不轉身,各向前面直行。
  • 現代標點和合本 - 翅膀彼此相接,行走並不轉身,俱各直往前行。
  • 文理和合譯本 - 其翼相連、行時直前不轉、
  • 文理委辦譯本 - 其翼相連、隨其所往、無需回顧、直行以前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其翼相連、欲往無須轉身、各直行以前、
  • Nueva Versión Internacional - y las alas se tocaban entre sí. Cuando avanzaban no se volvían, sino que cada uno caminaba de frente.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그들의 네 날개는 다 하나로 연결되어 있었으며 그들이 움직일 때는 돌지 않고 곧장 앞으로 나아갔다.
  • Новый Русский Перевод - и крылья их соприкасались одно с другим. Каждое из них двигалось прямо перед собой; передвигаясь, они не оборачивались.
  • Восточный перевод - Все они имели лица и крылья, и крылья их соприкасались одно с другим. Каждое из них двигалось лицом вперёд; при движении они не оборачивались.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все они имели лица и крылья, и крылья их соприкасались одно с другим. Каждое из них двигалось лицом вперёд; при движении они не оборачивались.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все они имели лица и крылья, и крылья их соприкасались одно с другим. Каждое из них двигалось лицом вперёд; при движении они не оборачивались.
  • La Bible du Semeur 2015 - Leurs ailes se touchaient l’une l’autre par leurs extrémités. Quand ils se déplaçaient, ils ne se tournaient pas, mais chacun avançait droit devant soi.
  • リビングバイブル - この四つの生きものは翼を連ねて、曲がらずにまっすぐ飛んで来ました。
  • Nova Versão Internacional - e as suas asas encostavam umas nas outras. Quando se moviam, andavam para a frente e não se viravam.
  • Hoffnung für alle - Mit ihren Flügeln berührten die Gestalten einander. Beim Gehen brauchten sie sich nie umzudrehen, denn in jede Richtung blickte eines ihrer Gesichter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cánh của mỗi sinh vật nối với cánh của sinh vật sau nó. Lúc đi, chúng đi thẳng tới trước, không quay lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปีกของมันกางออกจดปีกของกันและกัน เคลื่อนตัวไปในทิศทางใดก็ได้ โดยไม่ต้องหันตัวเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปีก​กาง​ออก​สัมผัส​กัน สัตว์​แต่​ละ​ตัว​ขยับ​ตัว​ตรง​ไป​ข้าง​หน้า โดย​ไม่​หัน​ลำ​ตัว
交叉引用
  • 1 Corinthians 1:10 - Now I urge you, brothers and sisters, in the name of our Lord Jesus Christ, that all of you agree in what you say, that there be no divisions among you, and that you be united with the same understanding and the same conviction.
  • Proverbs 4:25 - Let your eyes look forward; fix your gaze straight ahead.
  • Proverbs 4:26 - Carefully consider the path for your feet, and all your ways will be established.
  • Proverbs 4:27 - Don’t turn to the right or to the left; keep your feet away from evil.
  • Ezekiel 1:11 - That is what their faces were like. Their wings were spread upward; each had two wings touching that of another and two wings covering its body.
  • Ezekiel 1:12 - Each creature went straight ahead. Wherever the Spirit wanted to go, they went without turning as they moved.
  • Luke 9:51 - When the days were coming to a close for him to be taken up, he determined to journey to Jerusalem.
  • Ezekiel 10:11 - When they moved, they would go in any of the four directions, without pivoting as they moved. But wherever the head faced, they would go in that direction, without pivoting as they went.
  • Luke 9:62 - But Jesus said to him, “No one who puts his hand to the plow and looks back is fit for the kingdom of God.”
  • 2 Chronicles 3:11 - The overall length of the wings of the cherubim was 30 feet: the wing of one was 7½ feet, touching the wall of the room; its other wing was 7½ feet, touching the wing of the other cherub.
  • 2 Chronicles 3:12 - The wing of the other cherub was 7½ feet, touching the wall of the room; its other wing was 7½ feet, reaching the wing of the other cherub.
  • Ezekiel 10:22 - Their faces looked like the same faces I had seen by the Chebar Canal. Each creature went straight ahead.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Their wings were touching. The creatures did not turn as they moved; each one went straight ahead.
  • 新标点和合本 - 翅膀彼此相接,行走并不转身,俱各直往前行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 翅膀彼此相接,行走时并不转弯,各自往前直行。
  • 和合本2010(神版-简体) - 翅膀彼此相接,行走时并不转弯,各自往前直行。
  • 当代译本 - 翅膀彼此相连。他们移动时不必转身,各朝前面移动。
  • 圣经新译本 - 它们的翅膀互相接触,走动的时候,不必转身,都是朝着脸孔的方向行走。
  • 现代标点和合本 - 翅膀彼此相接,行走并不转身,俱各直往前行。
  • 和合本(拼音版) - 翅膀彼此相接,行走并不转身,俱各直往前行。
  • New International Version - and the wings of one touched the wings of another. Each one went straight ahead; they did not turn as they moved.
  • New International Reader's Version - The wings of one touched the wings of another. Each of the creatures went straight ahead. They didn’t change their direction as they moved.
  • English Standard Version - their wings touched one another. Each one of them went straight forward, without turning as they went.
  • New Living Translation - The wings of each living being touched the wings of the beings beside it. Each one moved straight forward in any direction without turning around.
  • New American Standard Bible - their wings touched one another; their faces did not turn when they moved, each went straight forward.
  • New King James Version - Their wings touched one another. The creatures did not turn when they went, but each one went straight forward.
  • Amplified Bible - their wings touched one another; their faces did not turn when they moved, each went straight forward.
  • American Standard Version - their wings were joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward.
  • King James Version - Their wings were joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward.
  • New English Translation - their wings touched each other; they did not turn as they moved, but went straight ahead.
  • World English Bible - Their wings were joined to one another. They didn’t turn when they went. Each one went straight forward.
  • 新標點和合本 - 翅膀彼此相接,行走並不轉身,俱各直往前行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 翅膀彼此相接,行走時並不轉彎,各自往前直行。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 翅膀彼此相接,行走時並不轉彎,各自往前直行。
  • 當代譯本 - 翅膀彼此相連。他們移動時不必轉身,各朝前面移動。
  • 聖經新譯本 - 牠們的翅膀互相接觸,走動的時候,不必轉身,都是朝著臉孔的方向行走。
  • 呂振中譯本 - 牠們的翅膀彼此連接着;牠們行走並不轉身,各向前面直行。
  • 現代標點和合本 - 翅膀彼此相接,行走並不轉身,俱各直往前行。
  • 文理和合譯本 - 其翼相連、行時直前不轉、
  • 文理委辦譯本 - 其翼相連、隨其所往、無需回顧、直行以前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其翼相連、欲往無須轉身、各直行以前、
  • Nueva Versión Internacional - y las alas se tocaban entre sí. Cuando avanzaban no se volvían, sino que cada uno caminaba de frente.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그들의 네 날개는 다 하나로 연결되어 있었으며 그들이 움직일 때는 돌지 않고 곧장 앞으로 나아갔다.
  • Новый Русский Перевод - и крылья их соприкасались одно с другим. Каждое из них двигалось прямо перед собой; передвигаясь, они не оборачивались.
  • Восточный перевод - Все они имели лица и крылья, и крылья их соприкасались одно с другим. Каждое из них двигалось лицом вперёд; при движении они не оборачивались.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все они имели лица и крылья, и крылья их соприкасались одно с другим. Каждое из них двигалось лицом вперёд; при движении они не оборачивались.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все они имели лица и крылья, и крылья их соприкасались одно с другим. Каждое из них двигалось лицом вперёд; при движении они не оборачивались.
  • La Bible du Semeur 2015 - Leurs ailes se touchaient l’une l’autre par leurs extrémités. Quand ils se déplaçaient, ils ne se tournaient pas, mais chacun avançait droit devant soi.
  • リビングバイブル - この四つの生きものは翼を連ねて、曲がらずにまっすぐ飛んで来ました。
  • Nova Versão Internacional - e as suas asas encostavam umas nas outras. Quando se moviam, andavam para a frente e não se viravam.
  • Hoffnung für alle - Mit ihren Flügeln berührten die Gestalten einander. Beim Gehen brauchten sie sich nie umzudrehen, denn in jede Richtung blickte eines ihrer Gesichter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cánh của mỗi sinh vật nối với cánh của sinh vật sau nó. Lúc đi, chúng đi thẳng tới trước, không quay lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปีกของมันกางออกจดปีกของกันและกัน เคลื่อนตัวไปในทิศทางใดก็ได้ โดยไม่ต้องหันตัวเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปีก​กาง​ออก​สัมผัส​กัน สัตว์​แต่​ละ​ตัว​ขยับ​ตัว​ตรง​ไป​ข้าง​หน้า โดย​ไม่​หัน​ลำ​ตัว
  • 1 Corinthians 1:10 - Now I urge you, brothers and sisters, in the name of our Lord Jesus Christ, that all of you agree in what you say, that there be no divisions among you, and that you be united with the same understanding and the same conviction.
  • Proverbs 4:25 - Let your eyes look forward; fix your gaze straight ahead.
  • Proverbs 4:26 - Carefully consider the path for your feet, and all your ways will be established.
  • Proverbs 4:27 - Don’t turn to the right or to the left; keep your feet away from evil.
  • Ezekiel 1:11 - That is what their faces were like. Their wings were spread upward; each had two wings touching that of another and two wings covering its body.
  • Ezekiel 1:12 - Each creature went straight ahead. Wherever the Spirit wanted to go, they went without turning as they moved.
  • Luke 9:51 - When the days were coming to a close for him to be taken up, he determined to journey to Jerusalem.
  • Ezekiel 10:11 - When they moved, they would go in any of the four directions, without pivoting as they moved. But wherever the head faced, they would go in that direction, without pivoting as they went.
  • Luke 9:62 - But Jesus said to him, “No one who puts his hand to the plow and looks back is fit for the kingdom of God.”
  • 2 Chronicles 3:11 - The overall length of the wings of the cherubim was 30 feet: the wing of one was 7½ feet, touching the wall of the room; its other wing was 7½ feet, touching the wing of the other cherub.
  • 2 Chronicles 3:12 - The wing of the other cherub was 7½ feet, touching the wall of the room; its other wing was 7½ feet, reaching the wing of the other cherub.
  • Ezekiel 10:22 - Their faces looked like the same faces I had seen by the Chebar Canal. Each creature went straight ahead.
圣经
资源
计划
奉献