逐节对照
- 文理和合譯本 - 各有四面、各有四翼、
- 新标点和合本 - 各有四个脸面,四个翅膀。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 各有四张脸,四个翅膀。
- 和合本2010(神版-简体) - 各有四张脸,四个翅膀。
- 当代译本 - 每个活物有四张脸和四个翅膀。
- 圣经新译本 - 它们各有四个脸孔、四个翅膀。
- 现代标点和合本 - 各有四个脸面、四个翅膀。
- 和合本(拼音版) - 各有四个脸面,四个翅膀。
- New International Version - but each of them had four faces and four wings.
- New International Reader's Version - But each of them had four faces and four wings.
- English Standard Version - but each had four faces, and each of them had four wings.
- New Living Translation - except that each had four faces and four wings.
- Christian Standard Bible - but each of them had four faces and four wings.
- New American Standard Bible - Each of them had four faces and four wings.
- New King James Version - Each one had four faces, and each one had four wings.
- Amplified Bible - Each one had four faces and four wings.
- American Standard Version - and every one had four faces, and every one of them had four wings.
- King James Version - And every one had four faces, and every one had four wings.
- New English Translation - but each had four faces and four wings.
- World English Bible - Everyone had four faces, and each one of them had four wings.
- 新標點和合本 - 各有四個臉面,四個翅膀。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 各有四張臉,四個翅膀。
- 和合本2010(神版-繁體) - 各有四張臉,四個翅膀。
- 當代譯本 - 每個活物有四張臉和四個翅膀。
- 聖經新譯本 - 牠們各有四個臉孔、四個翅膀。
- 呂振中譯本 - 但每一個都有四個臉面,每一個都有四個翅膀。
- 現代標點和合本 - 各有四個臉面、四個翅膀。
- 文理委辦譯本 - 各有四面、四翼、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 各有四面、各有四翼、
- Nueva Versión Internacional - cada uno de los cuales tenía cuatro caras y cuatro alas.
- 현대인의 성경 - 각각 네 얼굴과 네 날개를 갖고 있었고
- Новый Русский Перевод - но у каждого из них было по четыре лица и четыре крыла.
- Восточный перевод - но у каждого из них было по четыре лица и четыре крыла.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но у каждого из них было по четыре лица и четыре крыла.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - но у каждого из них было по четыре лица и четыре крыла.
- La Bible du Semeur 2015 - Chacun d’eux avait quatre faces et quatre ailes.
- リビングバイブル - その四つのものは、それぞれ四つの顔と二対の翼を持っていました。
- Nova Versão Internacional - mas cada um deles tinha quatro rostos e quatro asas.
- Hoffnung für alle - Doch jedes von ihnen hatte vier Gesichter und vier Flügel.
- Kinh Thánh Hiện Đại - mỗi sinh vật có bốn mặt và bốn cánh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ว่าทุกตนต่างมีสี่หน้าและมีสี่ปีก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ละตัวมี 4 หน้าและ 4 ปีก
交叉引用
- 出埃及記 25:20 - 基路伯高展其翮、以覆施恩座、其面向之、彼此相對、
- 以西結書 10:21 - 各有四面四翼、翼下有人手之狀、
- 以西結書 10:22 - 其面之狀、即我昔在迦巴魯河濱、所見之狀、其狀與體無異、俱各直前而行、
- 啟示錄 4:7 - 一若獅、二若犢、三貌如人、四若飛鷹、
- 啟示錄 4:8 - 各有六翼、遍體有目、晝夜不憩、言曰、聖哉、聖哉、聖哉、主上帝全能者、昔在今在而將來者也、
- 以西結書 1:8 - 翼下四旁有人手、其面與翼各四、
- 以西結書 1:9 - 其翼相連、行時直前不轉、
- 以西結書 1:10 - 其容皆如人面、右有獅面、左有牛面、後有鷹面、
- 以西結書 1:11 - 其翼高展、二翼交相比接、二翼蔽身、
- 以賽亞書 6:2 - 撒拉弗侍立其側、各有六翼、以二翼蔽面、二翼覆足、二翼飛翔、
- 列王紀上 6:24 - 此翮長五肘、彼翮亦長五肘、由此之末、達彼之末、共長十肘、
- 列王紀上 6:25 - 其二基路伯之翮、亦長十肘、兩基路伯、其長短形式皆同、
- 列王紀上 6:26 - 其一高十肘、其二亦然、
- 列王紀上 6:27 - 置二基路伯於內室、各張其翮、其一之翮、及於此牆、其二之翮、及於彼牆、當室之中、二者之翮、彼此相接、
- 以西結書 1:15 - 我觀生物、見地上有輪、在生物之旁、四面各有一輪、
- 以西結書 10:10 - 四輪之式相同、彷彿輪中有輪、
- 以西結書 10:14 - 基路伯各有四面、一為基路伯面、二為人面、三為獅面、四為鷹面、