Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:25 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 在他们头上的穹苍之上有声音。他们站住的时候,翅膀垂下。
  • 新标点和合本 - 在他们头以上的穹苍之上有声音。他们站住的时候,便将翅膀垂下。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在他们头上的穹苍之上有声音。他们站住的时候,翅膀垂下。
  • 当代译本 - 他们站立垂下翅膀时,有声音从他们头顶的穹苍之上传来。
  • 圣经新译本 - 有声音从它们头顶上面的穹苍发出来;它们站着不动的时候,翅膀就垂下来。
  • 现代标点和合本 - 在他们头以上的穹苍之上有声音;他们站住的时候,便将翅膀垂下。
  • 和合本(拼音版) - 在他们头以上的穹苍之上有声音。他们站住的时候,便将翅膀垂下。
  • New International Version - Then there came a voice from above the vault over their heads as they stood with lowered wings.
  • New International Reader's Version - Then a voice came from above the huge space over their heads. They stood with their wings lowered.
  • English Standard Version - And there came a voice from above the expanse over their heads. When they stood still, they let down their wings.
  • New Living Translation - As they stood with wings lowered, a voice spoke from beyond the crystal surface above them.
  • The Message - And then, as they stood with folded wings, there was a voice from above the dome over their heads. Above the dome there was something that looked like a throne, sky-blue like a sapphire, with a humanlike figure towering above the throne. From what I could see, from the waist up he looked like burnished bronze and from the waist down like a blazing fire. Brightness everywhere! The way a rainbow springs out of the sky on a rainy day—that’s what it was like. It turned out to be the Glory of God! When I saw all this, I fell to my knees, my face to the ground. Then I heard a voice. * * *
  • Christian Standard Bible - A voice came from above the expanse over their heads; when they stopped, they lowered their wings.
  • New American Standard Bible - And a voice came from above the expanse that was over their heads; whenever they stood still, they let down their wings.
  • New King James Version - A voice came from above the firmament that was over their heads; whenever they stood, they let down their wings.
  • Amplified Bible - And there was a voice above the expanse that was over their heads; whenever they stopped, they lowered their wings.
  • American Standard Version - And there was a voice above the firmament that was over their heads: when they stood, they let down their wings.
  • King James Version - And there was a voice from the firmament that was over their heads, when they stood, and had let down their wings.
  • New English Translation - Then there was a voice from above the platform over their heads when they stood still.
  • World English Bible - There was a voice above the expanse that was over their heads. When they stood, they let down their wings.
  • 新標點和合本 - 在他們頭以上的穹蒼之上有聲音。他們站住的時候,便將翅膀垂下。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在他們頭上的穹蒼之上有聲音。他們站住的時候,翅膀垂下。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在他們頭上的穹蒼之上有聲音。他們站住的時候,翅膀垂下。
  • 當代譯本 - 他們站立垂下翅膀時,有聲音從他們頭頂的穹蒼之上傳來。
  • 聖經新譯本 - 有聲音從牠們頭頂上面的穹蒼發出來;牠們站著不動的時候,翅膀就垂下來。
  • 現代標點和合本 - 在他們頭以上的穹蒼之上有聲音;他們站住的時候,便將翅膀垂下。
  • 文理和合譯本 - 立而垂翼時、首上穹蒼、有聲出焉、
  • 文理委辦譯本 - 靈物立而垂翮時、首上穹蒼有聲出焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 活物立而垂翼時、其首上之穹蒼有雷聲、 雷聲原文作聲
  • Nueva Versión Internacional - Luego, mientras estaban parados con sus alas replegadas, se produjo un estruendo por encima de la bóveda que estaba sobre sus cabezas.
  • 현대인의 성경 - 그러나 생물들이 멈출 때마다 그 생물들의 머리 위에 있는 반구 모양의 형체 위에서 계속 소리가 났다.
  • Новый Русский Перевод - И из-за свода над их головами раздавался голос; останавливаясь, они опускали крылья.
  • Восточный перевод - И из-за свода над их головами раздавался голос; останавливаясь, они опускали крылья.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И из-за свода над их головами раздавался голос; останавливаясь, они опускали крылья.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И из-за свода над их головами раздавался голос; останавливаясь, они опускали крылья.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors une voix retentit au-dessus de l’étendue céleste qui surplombait leur tête.
  • リビングバイブル - 生きものが止まるたびに、頭上の水晶のような大空から声が聞こえました。
  • Nova Versão Internacional - Então veio uma voz de cima da abóbada sobre as suas cabeças, enquanto eles ficavam de asas fechadas.
  • Hoffnung für alle - Plötzlich hörte ich eine Stimme aus dem Gewölbe über ihnen, da blieben sie stehen und senkten ihre Flügel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi sinh vật dừng chân hạ cánh, tôi nghe có tiếng nói vang ra từ vòm sáng trên đầu các sinh vật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่ทั้งสี่ตนยืนหุบปีกนิ่งอยู่นั้น ก็มีเสียงจากเหนือผืนฟ้าซึ่งอยู่เหนือศีรษะของทั้งสี่ตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​มี​เสียง​จาก​เบื้อง​สูง​เหนือ​โดม​กว้าง​ใหญ่​ที่​เหนือ​ศีรษะ เมื่อ​มัน​ยืน​นิ่ง มัน​ก็​จะ​หุบ​ปีก​ลง
交叉引用
  • 以西结书 1:22 - 活物的头上面有穹苍的形像,像耀眼惊人的水晶,铺张在活物的头顶上。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 在他们头上的穹苍之上有声音。他们站住的时候,翅膀垂下。
  • 新标点和合本 - 在他们头以上的穹苍之上有声音。他们站住的时候,便将翅膀垂下。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在他们头上的穹苍之上有声音。他们站住的时候,翅膀垂下。
  • 当代译本 - 他们站立垂下翅膀时,有声音从他们头顶的穹苍之上传来。
  • 圣经新译本 - 有声音从它们头顶上面的穹苍发出来;它们站着不动的时候,翅膀就垂下来。
  • 现代标点和合本 - 在他们头以上的穹苍之上有声音;他们站住的时候,便将翅膀垂下。
  • 和合本(拼音版) - 在他们头以上的穹苍之上有声音。他们站住的时候,便将翅膀垂下。
  • New International Version - Then there came a voice from above the vault over their heads as they stood with lowered wings.
  • New International Reader's Version - Then a voice came from above the huge space over their heads. They stood with their wings lowered.
  • English Standard Version - And there came a voice from above the expanse over their heads. When they stood still, they let down their wings.
  • New Living Translation - As they stood with wings lowered, a voice spoke from beyond the crystal surface above them.
  • The Message - And then, as they stood with folded wings, there was a voice from above the dome over their heads. Above the dome there was something that looked like a throne, sky-blue like a sapphire, with a humanlike figure towering above the throne. From what I could see, from the waist up he looked like burnished bronze and from the waist down like a blazing fire. Brightness everywhere! The way a rainbow springs out of the sky on a rainy day—that’s what it was like. It turned out to be the Glory of God! When I saw all this, I fell to my knees, my face to the ground. Then I heard a voice. * * *
  • Christian Standard Bible - A voice came from above the expanse over their heads; when they stopped, they lowered their wings.
  • New American Standard Bible - And a voice came from above the expanse that was over their heads; whenever they stood still, they let down their wings.
  • New King James Version - A voice came from above the firmament that was over their heads; whenever they stood, they let down their wings.
  • Amplified Bible - And there was a voice above the expanse that was over their heads; whenever they stopped, they lowered their wings.
  • American Standard Version - And there was a voice above the firmament that was over their heads: when they stood, they let down their wings.
  • King James Version - And there was a voice from the firmament that was over their heads, when they stood, and had let down their wings.
  • New English Translation - Then there was a voice from above the platform over their heads when they stood still.
  • World English Bible - There was a voice above the expanse that was over their heads. When they stood, they let down their wings.
  • 新標點和合本 - 在他們頭以上的穹蒼之上有聲音。他們站住的時候,便將翅膀垂下。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在他們頭上的穹蒼之上有聲音。他們站住的時候,翅膀垂下。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在他們頭上的穹蒼之上有聲音。他們站住的時候,翅膀垂下。
  • 當代譯本 - 他們站立垂下翅膀時,有聲音從他們頭頂的穹蒼之上傳來。
  • 聖經新譯本 - 有聲音從牠們頭頂上面的穹蒼發出來;牠們站著不動的時候,翅膀就垂下來。
  • 現代標點和合本 - 在他們頭以上的穹蒼之上有聲音;他們站住的時候,便將翅膀垂下。
  • 文理和合譯本 - 立而垂翼時、首上穹蒼、有聲出焉、
  • 文理委辦譯本 - 靈物立而垂翮時、首上穹蒼有聲出焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 活物立而垂翼時、其首上之穹蒼有雷聲、 雷聲原文作聲
  • Nueva Versión Internacional - Luego, mientras estaban parados con sus alas replegadas, se produjo un estruendo por encima de la bóveda que estaba sobre sus cabezas.
  • 현대인의 성경 - 그러나 생물들이 멈출 때마다 그 생물들의 머리 위에 있는 반구 모양의 형체 위에서 계속 소리가 났다.
  • Новый Русский Перевод - И из-за свода над их головами раздавался голос; останавливаясь, они опускали крылья.
  • Восточный перевод - И из-за свода над их головами раздавался голос; останавливаясь, они опускали крылья.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И из-за свода над их головами раздавался голос; останавливаясь, они опускали крылья.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И из-за свода над их головами раздавался голос; останавливаясь, они опускали крылья.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors une voix retentit au-dessus de l’étendue céleste qui surplombait leur tête.
  • リビングバイブル - 生きものが止まるたびに、頭上の水晶のような大空から声が聞こえました。
  • Nova Versão Internacional - Então veio uma voz de cima da abóbada sobre as suas cabeças, enquanto eles ficavam de asas fechadas.
  • Hoffnung für alle - Plötzlich hörte ich eine Stimme aus dem Gewölbe über ihnen, da blieben sie stehen und senkten ihre Flügel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi sinh vật dừng chân hạ cánh, tôi nghe có tiếng nói vang ra từ vòm sáng trên đầu các sinh vật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่ทั้งสี่ตนยืนหุบปีกนิ่งอยู่นั้น ก็มีเสียงจากเหนือผืนฟ้าซึ่งอยู่เหนือศีรษะของทั้งสี่ตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​มี​เสียง​จาก​เบื้อง​สูง​เหนือ​โดม​กว้าง​ใหญ่​ที่​เหนือ​ศีรษะ เมื่อ​มัน​ยืน​นิ่ง มัน​ก็​จะ​หุบ​ปีก​ลง
  • 以西结书 1:22 - 活物的头上面有穹苍的形像,像耀眼惊人的水晶,铺张在活物的头顶上。
圣经
资源
计划
奉献