逐节对照
- 當代譯本 - 他們可以向四面移動,移動時輪子不必轉向。
- 新标点和合本 - 轮行走的时候,向四方都能直行,并不掉转。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 轮子行走的时候,向四方直行,行走时并不转弯。
- 和合本2010(神版-简体) - 轮子行走的时候,向四方直行,行走时并不转弯。
- 当代译本 - 他们可以向四面移动,移动时轮子不必转向。
- 圣经新译本 - 轮子可以向四方移动,移动的时候,不必转向。
- 现代标点和合本 - 轮行走的时候,向四方都能直行,并不掉转。
- 和合本(拼音版) - 轮行走的时候,向四方都能直行,并不掉转。
- New International Version - As they moved, they would go in any one of the four directions the creatures faced; the wheels did not change direction as the creatures went.
- New International Reader's Version - The wheels could go in any one of the four directions the creatures faced. The wheels didn’t change their direction as the creatures moved.
- English Standard Version - When they went, they went in any of their four directions without turning as they went.
- New Living Translation - The beings could move in any of the four directions they faced, without turning as they moved.
- The Message - They went in any one of the four directions they faced, but straight, not veering off. The rims were immense, circled with eyes. When the living creatures went, the wheels went; when the living creatures lifted off, the wheels lifted off. Wherever the spirit went, they went, the wheels sticking right with them, for the spirit of the living creatures was in the wheels. When the creatures went, the wheels went; when the creatures stopped, the wheels stopped; when the creatures lifted off, the wheels lifted off, because the spirit of the living creatures was in the wheels.
- Christian Standard Bible - When they moved, they went in any of the four directions, without turning as they moved.
- New American Standard Bible - Whenever they moved, they moved in any of their four directions without turning as they moved.
- New King James Version - When they moved, they went toward any one of four directions; they did not turn aside when they went.
- Amplified Bible - Whenever they moved, they went in any [one] of their four directions without turning as they moved.
- American Standard Version - When they went, they went in their four directions: they turned not when they went.
- King James Version - When they went, they went upon their four sides: and they turned not when they went.
- New English Translation - When they moved they would go in any of the four directions they faced without turning as they moved.
- World English Bible - When they went, they went in their four directions. They didn’t turn when they went.
- 新標點和合本 - 輪行走的時候,向四方都能直行,並不掉轉。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 輪子行走的時候,向四方直行,行走時並不轉彎。
- 和合本2010(神版-繁體) - 輪子行走的時候,向四方直行,行走時並不轉彎。
- 聖經新譯本 - 輪子可以向四方移動,移動的時候,不必轉向。
- 呂振中譯本 - 輪子行走的時候、都能向其四面直行;行時並不掉轉。
- 現代標點和合本 - 輪行走的時候,向四方都能直行,並不掉轉。
- 文理和合譯本 - 行時、四面皆可、不須回轉、
- 文理委辦譯本 - 行時四面皆可、隨其所往、無需返轅、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行時、四面直行、欲行無須旋轉、
- Nueva Versión Internacional - Las ruedas podían avanzar en las cuatro direcciones sin tener que volverse.
- 현대인의 성경 - 그것이 움직일 때에는 아무 방향이라도 원하는 대로 돌지 않고 곧장 갔으며
- Новый Русский Перевод - Двигаясь, они могли направляться в любую из четырех сторон, куда были обращены существа; когда существа передвигались, колеса не поворачивались.
- Восточный перевод - Двигаясь, они могли направляться в любую из четырёх сторон, куда были обращены существа; когда существа передвигались, колёса не поворачивались.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Двигаясь, они могли направляться в любую из четырёх сторон, куда были обращены существа; когда существа передвигались, колёса не поворачивались.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Двигаясь, они могли направляться в любую из четырёх сторон, куда были обращены существа; когда существа передвигались, колёса не поворачивались.
- La Bible du Semeur 2015 - Elles pouvaient donc se déplacer dans les quatre directions sans pivoter.
- リビングバイブル - これらの輪は、向きを変えずに四つの方向に向かうことができました。
- Nova Versão Internacional - Quando se moviam, seguiam nas quatro direções dos quatro rostos e não se viravam enquanto iam.
- Hoffnung für alle - und so konnten sie in jede beliebige Richtung laufen, ohne zu wenden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi chuyển động, chúng có thể tiến về bốn phía, không cần phải quay mặt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นวงล้อนี้จะเคลื่อนไปในทิศทางเดียวกับที่สิ่งมีชีวิตนั้นมุ่งหน้าไปโดยล้อไม่ต้องหันไปมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลาที่ล้อเคลื่อนตัว มันเคลื่อนไปทิศใดก็ได้ทั้งสี่ทิศตามแต่สิ่งมีชีวิตจะไปโดยไม่ต้องหัน
交叉引用
- 以西結書 10:1 - 我觀看,只見基路伯天使頭頂上的穹蒼之中好像有一個藍寶石寶座。
- 以西結書 10:2 - 耶和華對那穿細麻衣的人說:「你到基路伯天使下邊旋轉的輪子中間,雙手捧滿火炭,撒在城上。」我見他進去了。
- 以西結書 10:3 - 當他進去的時候,基路伯天使站在殿的南邊,內院充滿了雲彩。
- 以西結書 10:4 - 耶和華的榮耀從基路伯天使的上面升起,停在殿的門口,殿裡充滿了雲彩,院子也充滿了耶和華榮耀的光輝。
- 以西結書 10:5 - 基路伯天使展翅的響聲好像全能上帝說話的聲音,在外院也可以聽見。
- 以西結書 10:6 - 祂對那穿細麻衣的人說:「你要從基路伯天使下面旋轉的輪子中取火。」那人便進去,站在一個輪子旁邊。
- 以西結書 10:7 - 有一個基路伯天使伸手到他們中間的火裡,取了些火放在那穿細麻衣的人手裡,那人就拿了出去。
- 以西結書 10:8 - 基路伯天使的翅膀下彷彿有人的手。
- 以西結書 10:9 - 我又看見四個基路伯天使旁各有一個閃耀如綠寶石的輪子。
- 以西結書 10:10 - 四個輪子結構一樣,好像輪套輪。
- 以西結書 10:11 - 基路伯天使移動時,不必轉身就可以向四方移動。前輪朝哪個方向移動,其他輪子也朝哪個方向移動,不必轉向。
- 以賽亞書 55:11 - 同樣,我口中所出的話也不會徒然返回, 而是要成就我的旨意, 實現我的計劃。
- 以西結書 1:12 - 每個活物都往前直行,耶和華的靈往哪裡去,他們也往哪裡去,移動時不用轉身。
- 以西結書 1:9 - 翅膀彼此相連。他們移動時不必轉身,各朝前面移動。