Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:16 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 輪色與狀若黃玉、四輪之式維一、其狀其法、若輪中有輪、
  • 新标点和合本 - 轮的形状和颜色(原文作“作法”)好像水苍玉。四轮都是一个样式,形状和作法好像轮中套轮。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 轮子的形状结构 好像耀眼的水苍玉。四轮都是一个样式,形状 结构好像轮中套轮。
  • 和合本2010(神版-简体) - 轮子的形状结构 好像耀眼的水苍玉。四轮都是一个样式,形状 结构好像轮中套轮。
  • 当代译本 - 四个轮子的形状和结构都一样,好像轮套轮,如同闪耀的绿宝石。
  • 圣经新译本 - 四个轮子的样子与构造都是一个形状,它们好像闪耀的水苍玉,又好像轮子套着轮子。
  • 现代标点和合本 - 轮的形状和颜色 好像水苍玉。四轮都是一个样式,形状和做法好像轮中套轮。
  • 和合本(拼音版) - 轮的形状和颜色 好像水苍玉。四轮都是一个样式,形状和作法好像轮中套轮。
  • New International Version - This was the appearance and structure of the wheels: They sparkled like topaz, and all four looked alike. Each appeared to be made like a wheel intersecting a wheel.
  • New International Reader's Version - Here’s how the wheels looked and worked. They gleamed like topaz. All four of them looked alike. Each one seemed to be made like a wheel inside another wheel at right angles.
  • English Standard Version - As for the appearance of the wheels and their construction: their appearance was like the gleaming of beryl. And the four had the same likeness, their appearance and construction being as it were a wheel within a wheel.
  • New Living Translation - The wheels sparkled as if made of beryl. All four wheels looked alike and were made the same; each wheel had a second wheel turning crosswise within it.
  • Christian Standard Bible - The appearance of the wheels and their craftsmanship was like the gleam of beryl, and all four had the same likeness. Their appearance and craftsmanship was like a wheel within a wheel.
  • New American Standard Bible - The appearance of the wheels and their workmanship was like sparkling topaz, and all four of them had the same form, their appearance and workmanship being as if one wheel were within another.
  • New King James Version - The appearance of the wheels and their workings was like the color of beryl, and all four had the same likeness. The appearance of their workings was, as it were, a wheel in the middle of a wheel.
  • Amplified Bible - Regarding the appearance of the wheels and their construction: they gleamed like chrysolite (beryl, olivine); and the four were made alike. Their appearance and construction were a wheel [set at a right angle] within a wheel.
  • American Standard Version - The appearance of the wheels and their work was like unto a beryl: and they four had one likeness; and their appearance and their work was as it were a wheel within a wheel.
  • King James Version - The appearance of the wheels and their work was like unto the colour of a beryl: and they four had one likeness: and their appearance and their work was as it were a wheel in the middle of a wheel.
  • New English Translation - The appearance of the wheels and their construction was like gleaming jasper, and all four wheels looked alike. Their structure was like a wheel within a wheel.
  • World English Bible - The appearance of the wheels and their work was like a beryl. The four of them had one likeness. Their appearance and their work was as it were a wheel within a wheel.
  • 新標點和合本 - 輪的形狀和顏色(原文是作法)好像水蒼玉。四輪都是一個樣式,形狀和作法好像輪中套輪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 輪子的形狀結構 好像耀眼的水蒼玉。四輪都是一個樣式,形狀 結構好像輪中套輪。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 輪子的形狀結構 好像耀眼的水蒼玉。四輪都是一個樣式,形狀 結構好像輪中套輪。
  • 當代譯本 - 四個輪子的形狀和結構都一樣,好像輪套輪,如同閃耀的綠寶石。
  • 聖經新譯本 - 四個輪子的樣子與構造都是一個形狀,它們好像閃耀的水蒼玉,又好像輪子套著輪子。
  • 呂振中譯本 - 輪子的形狀和作法像黃璧璽 那麼閃耀;它們四個都是一個樣式;其形狀和作法好像輪中套輪。
  • 現代標點和合本 - 輪的形狀和顏色 好像水蒼玉。四輪都是一個樣式,形狀和做法好像輪中套輪。
  • 文理和合譯本 - 輪形及製、色若碧玉、其式維一、其形及製、彷彿輪中有輪、
  • 文理委辦譯本 - 色若黃玉、四輪之式維一、其狀其法、則二輪交互。
  • Nueva Versión Internacional - Las cuatro ruedas tenían el mismo aspecto, es decir, brillaban como el topacio y tenían la misma forma. Su estructura era tal que cada rueda parecía estar encajada dentro de la otra.
  • 현대인의 성경 - 그 바퀴들은 보석처럼 빛나고 있었고 그 모양과 구조는 다 똑같았으며 바퀴 안에 바퀴가 들어 있는 것 같았다.
  • Новый Русский Перевод - Колеса выглядели и были устроены следующим образом: они искрились, как хризолит, и все четыре были одинаковыми на вид; они выглядели так, словно колесо находилось в колесе.
  • Восточный перевод - Колёса выглядели следующим образом: они искрились, подобно хризолиту, и все четыре колеса были одинаковыми на вид. Они выглядели так, словно колесо находилось в колесе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Колёса выглядели следующим образом: они искрились, подобно хризолиту, и все четыре колеса были одинаковыми на вид. Они выглядели так, словно колесо находилось в колесе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Колёса выглядели следующим образом: они искрились, подобно хризолиту, и все четыре колеса были одинаковыми на вид. Они выглядели так, словно колесо находилось в колесе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les quatre roues étaient pareilles : elles semblaient faites en chrysolithe et paraissaient encastrées l’une au milieu de l’autre.
  • リビングバイブル - 輪はみがき上げた琥珀でできているように見え、輪の中にもう一つの輪が内側にあるようにはめ込まれていました。
  • Nova Versão Internacional - Esta era a aparência das rodas e a sua estrutura: reluziam como o berilo; as quatro tinham aparência semelhante. Cada roda parecia estar entrosada na outra.
  • Hoffnung für alle - Sie schienen aus Edelsteinen zu bestehen. Alle vier waren gleich gebaut; mitten in jedes Rad war ein zweites im rechten Winkel eingefügt,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các bánh xe tựa như làm bằng bích ngọc. Cả bốn bánh xe đều cùng hình dạng và làm cùng cấu trúc; mỗi bánh xe có một bánh xe thứ hai lồng bên trong nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วงล้อมีรูปร่างและโครงสร้างดังนี้ มันส่องประกายคล้ายพลอยสีเขียวอมเหลือง วงล้อทั้งสี่มีสัณฐานเหมือนกัน แต่ละล้อดูเหมือนมีอีกล้อหนึ่งซ้อนขวางอยู่ข้างใน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โครง​ล้อ​ที่​ปรากฏ​คือ มัน​ส่อง​แสง​เหมือน​โกเมน​ที่​วาววับ เหมือน​กัน​ทั้ง​สี่​ล้อ โครง​ล้อ​ดู​เหมือน​มี​อีก​ล้อ​ที่​ซ้อน​อยู่​ด้าน​ใน
交叉引用
  • 羅馬書 11:33 - 深哉富哉天主智慧知識、其法不可測、其道不可尋、 其道不可尋或經作其蹤不可追云、
  • 詩篇 36:6 - 主之恩德、比諸峻嶺、主之公義、有如深淵、人民牲畜、皆蒙主之救援、
  • 出埃及記 39:13 - 四行為黃碧璽、紅瑪瑙、碧玉、悉嵌於金槽之中、
  • 詩篇 40:5 - 主我之天主為我所行之奇事、與所懷之意念甚多、若欲陳說、若欲講論、不可勝言、誰能比主、
  • 以弗所書 3:10 - 使在天執政者、操權者、今藉教會、得知天主無窮之智慧、
  • 約伯記 9:10 - 行大事不可測、行奇事不勝數、
  • 以西結書 10:9 - 我見諸基路伯側有四輪、每基路伯側有一輪、輪色如黃玉、
  • 以西結書 10:10 - 見其形狀、四者惟一、 或作四輪之式相同 彷彿輪中有輪、
  • 以西結書 10:11 - 行時四面皆可 直 行、毋庸旋轉、首輪所往、別輪亦隨之往、行時毋庸旋轉、
  • 但以理書 10:6 - 身若美玉、面若閃電、目若燃燈、臂與腿若光明之銅、聲若群眾之諠譁、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 輪色與狀若黃玉、四輪之式維一、其狀其法、若輪中有輪、
  • 新标点和合本 - 轮的形状和颜色(原文作“作法”)好像水苍玉。四轮都是一个样式,形状和作法好像轮中套轮。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 轮子的形状结构 好像耀眼的水苍玉。四轮都是一个样式,形状 结构好像轮中套轮。
  • 和合本2010(神版-简体) - 轮子的形状结构 好像耀眼的水苍玉。四轮都是一个样式,形状 结构好像轮中套轮。
  • 当代译本 - 四个轮子的形状和结构都一样,好像轮套轮,如同闪耀的绿宝石。
  • 圣经新译本 - 四个轮子的样子与构造都是一个形状,它们好像闪耀的水苍玉,又好像轮子套着轮子。
  • 现代标点和合本 - 轮的形状和颜色 好像水苍玉。四轮都是一个样式,形状和做法好像轮中套轮。
  • 和合本(拼音版) - 轮的形状和颜色 好像水苍玉。四轮都是一个样式,形状和作法好像轮中套轮。
  • New International Version - This was the appearance and structure of the wheels: They sparkled like topaz, and all four looked alike. Each appeared to be made like a wheel intersecting a wheel.
  • New International Reader's Version - Here’s how the wheels looked and worked. They gleamed like topaz. All four of them looked alike. Each one seemed to be made like a wheel inside another wheel at right angles.
  • English Standard Version - As for the appearance of the wheels and their construction: their appearance was like the gleaming of beryl. And the four had the same likeness, their appearance and construction being as it were a wheel within a wheel.
  • New Living Translation - The wheels sparkled as if made of beryl. All four wheels looked alike and were made the same; each wheel had a second wheel turning crosswise within it.
  • Christian Standard Bible - The appearance of the wheels and their craftsmanship was like the gleam of beryl, and all four had the same likeness. Their appearance and craftsmanship was like a wheel within a wheel.
  • New American Standard Bible - The appearance of the wheels and their workmanship was like sparkling topaz, and all four of them had the same form, their appearance and workmanship being as if one wheel were within another.
  • New King James Version - The appearance of the wheels and their workings was like the color of beryl, and all four had the same likeness. The appearance of their workings was, as it were, a wheel in the middle of a wheel.
  • Amplified Bible - Regarding the appearance of the wheels and their construction: they gleamed like chrysolite (beryl, olivine); and the four were made alike. Their appearance and construction were a wheel [set at a right angle] within a wheel.
  • American Standard Version - The appearance of the wheels and their work was like unto a beryl: and they four had one likeness; and their appearance and their work was as it were a wheel within a wheel.
  • King James Version - The appearance of the wheels and their work was like unto the colour of a beryl: and they four had one likeness: and their appearance and their work was as it were a wheel in the middle of a wheel.
  • New English Translation - The appearance of the wheels and their construction was like gleaming jasper, and all four wheels looked alike. Their structure was like a wheel within a wheel.
  • World English Bible - The appearance of the wheels and their work was like a beryl. The four of them had one likeness. Their appearance and their work was as it were a wheel within a wheel.
  • 新標點和合本 - 輪的形狀和顏色(原文是作法)好像水蒼玉。四輪都是一個樣式,形狀和作法好像輪中套輪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 輪子的形狀結構 好像耀眼的水蒼玉。四輪都是一個樣式,形狀 結構好像輪中套輪。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 輪子的形狀結構 好像耀眼的水蒼玉。四輪都是一個樣式,形狀 結構好像輪中套輪。
  • 當代譯本 - 四個輪子的形狀和結構都一樣,好像輪套輪,如同閃耀的綠寶石。
  • 聖經新譯本 - 四個輪子的樣子與構造都是一個形狀,它們好像閃耀的水蒼玉,又好像輪子套著輪子。
  • 呂振中譯本 - 輪子的形狀和作法像黃璧璽 那麼閃耀;它們四個都是一個樣式;其形狀和作法好像輪中套輪。
  • 現代標點和合本 - 輪的形狀和顏色 好像水蒼玉。四輪都是一個樣式,形狀和做法好像輪中套輪。
  • 文理和合譯本 - 輪形及製、色若碧玉、其式維一、其形及製、彷彿輪中有輪、
  • 文理委辦譯本 - 色若黃玉、四輪之式維一、其狀其法、則二輪交互。
  • Nueva Versión Internacional - Las cuatro ruedas tenían el mismo aspecto, es decir, brillaban como el topacio y tenían la misma forma. Su estructura era tal que cada rueda parecía estar encajada dentro de la otra.
  • 현대인의 성경 - 그 바퀴들은 보석처럼 빛나고 있었고 그 모양과 구조는 다 똑같았으며 바퀴 안에 바퀴가 들어 있는 것 같았다.
  • Новый Русский Перевод - Колеса выглядели и были устроены следующим образом: они искрились, как хризолит, и все четыре были одинаковыми на вид; они выглядели так, словно колесо находилось в колесе.
  • Восточный перевод - Колёса выглядели следующим образом: они искрились, подобно хризолиту, и все четыре колеса были одинаковыми на вид. Они выглядели так, словно колесо находилось в колесе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Колёса выглядели следующим образом: они искрились, подобно хризолиту, и все четыре колеса были одинаковыми на вид. Они выглядели так, словно колесо находилось в колесе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Колёса выглядели следующим образом: они искрились, подобно хризолиту, и все четыре колеса были одинаковыми на вид. Они выглядели так, словно колесо находилось в колесе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les quatre roues étaient pareilles : elles semblaient faites en chrysolithe et paraissaient encastrées l’une au milieu de l’autre.
  • リビングバイブル - 輪はみがき上げた琥珀でできているように見え、輪の中にもう一つの輪が内側にあるようにはめ込まれていました。
  • Nova Versão Internacional - Esta era a aparência das rodas e a sua estrutura: reluziam como o berilo; as quatro tinham aparência semelhante. Cada roda parecia estar entrosada na outra.
  • Hoffnung für alle - Sie schienen aus Edelsteinen zu bestehen. Alle vier waren gleich gebaut; mitten in jedes Rad war ein zweites im rechten Winkel eingefügt,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các bánh xe tựa như làm bằng bích ngọc. Cả bốn bánh xe đều cùng hình dạng và làm cùng cấu trúc; mỗi bánh xe có một bánh xe thứ hai lồng bên trong nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วงล้อมีรูปร่างและโครงสร้างดังนี้ มันส่องประกายคล้ายพลอยสีเขียวอมเหลือง วงล้อทั้งสี่มีสัณฐานเหมือนกัน แต่ละล้อดูเหมือนมีอีกล้อหนึ่งซ้อนขวางอยู่ข้างใน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โครง​ล้อ​ที่​ปรากฏ​คือ มัน​ส่อง​แสง​เหมือน​โกเมน​ที่​วาววับ เหมือน​กัน​ทั้ง​สี่​ล้อ โครง​ล้อ​ดู​เหมือน​มี​อีก​ล้อ​ที่​ซ้อน​อยู่​ด้าน​ใน
  • 羅馬書 11:33 - 深哉富哉天主智慧知識、其法不可測、其道不可尋、 其道不可尋或經作其蹤不可追云、
  • 詩篇 36:6 - 主之恩德、比諸峻嶺、主之公義、有如深淵、人民牲畜、皆蒙主之救援、
  • 出埃及記 39:13 - 四行為黃碧璽、紅瑪瑙、碧玉、悉嵌於金槽之中、
  • 詩篇 40:5 - 主我之天主為我所行之奇事、與所懷之意念甚多、若欲陳說、若欲講論、不可勝言、誰能比主、
  • 以弗所書 3:10 - 使在天執政者、操權者、今藉教會、得知天主無窮之智慧、
  • 約伯記 9:10 - 行大事不可測、行奇事不勝數、
  • 以西結書 10:9 - 我見諸基路伯側有四輪、每基路伯側有一輪、輪色如黃玉、
  • 以西結書 10:10 - 見其形狀、四者惟一、 或作四輪之式相同 彷彿輪中有輪、
  • 以西結書 10:11 - 行時四面皆可 直 行、毋庸旋轉、首輪所往、別輪亦隨之往、行時毋庸旋轉、
  • 但以理書 10:6 - 身若美玉、面若閃電、目若燃燈、臂與腿若光明之銅、聲若群眾之諠譁、
圣经
资源
计划
奉献