逐节对照
- Новый Русский Перевод - Я смотрел на живых существ и видел на земле колеса возле них, по одному на каждого из четырех .
- 新标点和合本 - 我正观看活物的时候,见活物的脸旁各有一轮在地上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我观看活物,看哪,有四张脸的活物旁边各有一个轮子在地上。
- 和合本2010(神版-简体) - 我观看活物,看哪,有四张脸的活物旁边各有一个轮子在地上。
- 当代译本 - 当我观看这些活物的时候,发现每个活物旁边的地上都有一个轮子。
- 圣经新译本 - 我观看那些活物的时候,看见四个活物的旁边都有一个触地的轮子。
- 现代标点和合本 - 我正观看活物的时候,见活物的脸旁各有一轮在地上。
- 和合本(拼音版) - 我正观看活物的时候,见活物的脸旁,各有一轮在地上。
- New International Version - As I looked at the living creatures, I saw a wheel on the ground beside each creature with its four faces.
- New International Reader's Version - As I looked at the living creatures, I saw wheels on the ground beside them. Each creature had four faces.
- English Standard Version - Now as I looked at the living creatures, I saw a wheel on the earth beside the living creatures, one for each of the four of them.
- New Living Translation - As I looked at these beings, I saw four wheels touching the ground beside them, one wheel belonging to each.
- The Message - As I watched the four creatures, I saw something that looked like a wheel on the ground beside each of the four-faced creatures. This is what the wheels looked like: They were identical wheels, sparkling like diamonds in the sun. It looked like they were wheels within wheels, like a gyroscope.
- Christian Standard Bible - When I looked at the living creatures, there was one wheel on the ground beside each of the four-faced creatures.
- New American Standard Bible - Now as I looked at the living beings, behold, there was one wheel on the ground beside the living beings, for each of the four of them.
- New King James Version - Now as I looked at the living creatures, behold, a wheel was on the earth beside each living creature with its four faces.
- Amplified Bible - Now as I looked at the living beings, I saw one wheel on the ground beside the living beings, for each of the four of them.
- American Standard Version - Now as I beheld the living creatures, behold, one wheel upon the earth beside the living creatures, for each of the four faces thereof.
- King James Version - Now as I beheld the living creatures, behold one wheel upon the earth by the living creatures, with his four faces.
- New English Translation - Then I looked, and I saw one wheel on the ground beside each of the four beings.
- World English Bible - Now as I saw the living creatures, behold, there was one wheel on the earth beside the living creatures, for each of the four faces of it.
- 新標點和合本 - 我正觀看活物的時候,見活物的臉旁各有一輪在地上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我觀看活物,看哪,有四張臉的活物旁邊各有一個輪子在地上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我觀看活物,看哪,有四張臉的活物旁邊各有一個輪子在地上。
- 當代譯本 - 當我觀看這些活物的時候,發現每個活物旁邊的地上都有一個輪子。
- 聖經新譯本 - 我觀看那些活物的時候,看見四個活物的旁邊都有一個觸地的輪子。
- 呂振中譯本 - 我看了看活物,見有一個輪子在基地上,在活物旁邊,在四個之每一個的前面。
- 現代標點和合本 - 我正觀看活物的時候,見活物的臉旁各有一輪在地上。
- 文理和合譯本 - 我觀生物、見地上有輪、在生物之旁、四面各有一輪、
- 文理委辦譯本 - 我觀靈物之下有輪、輪有四面、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我正觀活物、見地上附諸活物、四面有輪、 附諸活物四面有輪或作附各活物有一輪四活物俱如此
- Nueva Versión Internacional - Miré a los seres vivientes de cuatro caras, y vi que en el suelo, junto a cada uno de ellos, había una rueda.
- 현대인의 성경 - 내가 그 생물들을 보니 생물들 곁에 네 개의 바퀴가 지면에 닿아 있었는데 그것은 각 생물 곁에 하나씩 있었다.
- Восточный перевод - Я смотрел на живых существ и видел на земле возле них колёса, по одному на каждого из четырёх.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я смотрел на живых существ и видел на земле возле них колёса, по одному на каждого из четырёх.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я смотрел на живых существ и видел на земле возле них колёса, по одному на каждого из четырёх.
- La Bible du Semeur 2015 - En contemplant ces êtres vivants, j’aperçus à côté de chacun d’eux une roue qui touchait terre, vers leurs quatre faces.
- リビングバイブル - 私がこの光景に見入っていると、四つの生きものの下には、地上でそれらを支えるように四つの輪があるのが見えました。それぞれの生きものに一つの輪がついているのです。
- Nova Versão Internacional - Enquanto eu olhava para eles, vi uma roda ao lado de cada um deles, diante dos seus quatro rostos.
- Hoffnung für alle - Als ich sie genauer betrachtete, entdeckte ich vier Räder auf dem Boden – eines vor jeder Gestalt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đang chăm chú nhìn các sinh vật, tôi thấy trên mặt đất, ngay dưới mỗi sinh vật có một bánh xe.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่ข้าพเจ้าจ้องดูสิ่งมีชีวิตทั้งสี่ตนนี้ ก็เห็นวงล้อที่พื้น วงล้อแต่ละวงอยู่ข้างสิ่งมีชีวิตแต่ละตนซึ่งมีสี่หน้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่ข้าพเจ้ามองดูสิ่งมีชีวิตเหล่านั้น ข้าพเจ้าเห็นล้อบนพื้นดินข้างๆ สิ่งมีชีวิตทั้งสี่ ล้อละตัว
交叉引用
- Иезекииль 10:13 - Я слышал, как колеса называли «смерчами» .
- Иезекииль 10:14 - У каждого из херувимов было четыре лица: одно лицо херувима, другое лицо человека, третье лицо льва, а четвертое – лицо орла.
- Иезекииль 10:15 - Херувимы поднялись. Это были те самые живые существа, которых я видел у реки Кевара.
- Иезекииль 10:16 - Когда херувимы двигались, двигались и колеса рядом с ними, а когда херувимы расправляли крылья, чтобы подняться с земли, то и колеса не покидали места рядом с ними.
- Иезекииль 10:17 - Когда херувимы останавливались, останавливались и колеса, а когда херувимы поднимались, и они поднимались с ними, потому что дух живых существ был в них.
- Откровение 4:7 - Первое существо похоже на льва, второе – на быка, лицо третьего похоже на человеческое, а четвертое существо напоминает летящего орла .
- Даниил 7:9 - И вот что я увидел: поставлены были престолы, и воссел Древний Днями. Одежда Его, как снег бела, волосы на голове, как чистая шерсть. Престол Его полыхал огнем, в пламени были под ним колеса.
- Иезекииль 1:6 - но у каждого из них было по четыре лица и четыре крыла.
- Иезекииль 1:19 - Когда живые существа двигались, двигались и колеса, располагавшиеся возле них; когда существа поднимались с земли, поднимались и колеса.
- Иезекииль 1:20 - Куда бы ни шел дух, шли и они; колеса поднимались с ними, потому что дух живых существ был в колесах.
- Иезекииль 1:21 - Когда существа двигались, они тоже двигались; когда существа стояли, они тоже стояли, а когда существа поднимались с земли, колеса поднимались вместе с ними, потому что дух живых существ был в колесах.
- Иезекииль 10:9 - Я посмотрел и увидел рядом с херувимами четыре колеса, по одному рядом с каждым из херувимов; колеса искрились, как хризолит.