逐节对照
- リビングバイブル - その生きものたちは、いなずまの光のように速く、あちこち動き回っていました。
- 新标点和合本 - 这活物往来奔走,好像电光一闪。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些活物往来奔走,好像电光一闪。
- 和合本2010(神版-简体) - 这些活物往来奔走,好像电光一闪。
- 当代译本 - 这些活物像闪电一样往来飞驰。
- 圣经新译本 - 四个活物往来奔走,好像闪电。
- 现代标点和合本 - 这活物往来奔走,好像电光一闪。
- 和合本(拼音版) - 这活物往来奔走,好像电光一闪。
- New International Version - The creatures sped back and forth like flashes of lightning.
- New International Reader's Version - The creatures raced back and forth like flashes of lightning.
- English Standard Version - And the living creatures darted to and fro, like the appearance of a flash of lightning.
- New Living Translation - And the living beings darted to and fro like flashes of lightning.
- Christian Standard Bible - The creatures were darting back and forth like flashes of lightning.
- New American Standard Bible - And the living beings ran back and forth like bolts of lightning.
- New King James Version - And the living creatures ran back and forth, in appearance like a flash of lightning.
- Amplified Bible - And the living beings moved rapidly back and forth like flashes of lightning.
- American Standard Version - And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.
- King James Version - And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.
- New English Translation - The living beings moved backward and forward as quickly as flashes of lightning.
- World English Bible - The living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.
- 新標點和合本 - 這活物往來奔走,好像電光一閃。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些活物往來奔走,好像電光一閃。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些活物往來奔走,好像電光一閃。
- 當代譯本 - 這些活物像閃電一樣往來飛馳。
- 聖經新譯本 - 四個活物往來奔走,好像閃電。
- 呂振中譯本 - 活物來回奔跑,好像閃爍之電的形狀。
- 現代標點和合本 - 這活物往來奔走,好像電光一閃。
- 文理和合譯本 - 生物往還、若電之閃、
- 文理委辦譯本 - 靈物往反、若電閃爍。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 活物往返、如電閃爍、
- Nueva Versión Internacional - Los seres vivientes se desplazaban de un lado a otro con la rapidez de un rayo.
- 현대인의 성경 - 그 생물들은 번개처럼 이리저리 빠르게 움직이고 있었다.
- Новый Русский Перевод - Существа быстро передвигались вперед и назад, подобно тому, как сверкает молния.
- Восточный перевод - Существа быстро передвигались вперёд и назад, подобно тому, как сверкает молния.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Существа быстро передвигались вперёд и назад, подобно тому, как сверкает молния.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Существа быстро передвигались вперёд и назад, подобно тому, как сверкает молния.
- La Bible du Semeur 2015 - Ces êtres couraient, allant et venant en tous sens, comme des éclairs.
- Nova Versão Internacional - Os seres viventes iam e vinham como relâmpagos.
- Hoffnung für alle - Die Gestalten liefen so schnell umher, dass sie selbst zuckenden Blitzen glichen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các sinh vật chạy tới chạy lui, nhanh như chớp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งมีชีวิตทั้งสี่ตนนี้โฉบไปมาดุจสายฟ้าแลบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่งมีชีวิตพุ่งตัวไปมาดั่งสายฟ้าแลบ
交叉引用
- ゼカリヤ書 2:3 - 私と話していた御使いが出て行くと、もう一人の御使いが彼に近づき、
- ゼカリヤ書 2:4 - こう言いました。「あの若者に、『いつの日かエルサレムは人であふれ、狭すぎるようになる』と告げなさい。町の城壁の外に多くの人がたくさんの家畜といっしょに住むようになる。それでも危険はない。
- マルコの福音書 13:27 - わたしは天使たちを遣わし、世界中から、まさに天と地の果てから、選ばれた者たちを呼び集めるのです。
- マタイの福音書 24:31 - ラッパが高らかに鳴り響く中で、わたしは天使たちを遣わします。天使たちは、天と地の果てから果てまで行き巡り、選ばれた者たちを集めるのです。
- 詩篇 147:15 - 主のご命令は全世界に行き渡ります。 そのおことばは、飛ぶように駆け巡るのです。
- ルカの福音書 17:24 - わたしが帰って来る時には、はっきりわかるからです。ちょうど、いなずまが空の端から端までひらめき渡るように、一目瞭然なのです。
- ゼカリヤ書 4:10 - これを小さなことと考えてはならない。主はその仕事が始まり、ゼルバベルの手に重りをつけた糸があるの見て喜んでいる。七つのともしびは、世界中を見渡す主の目を表すからだ。」
- マタイの福音書 24:27 - なぜなら、メシヤのわたしは、いなずまが東から西へひらめき渡るように戻って来るからです。