Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:13 MSG
逐节对照
  • The Message - The four creatures looked like a blazing fire, or like fiery torches. Tongues of fire shot back and forth between the creatures, and out of the fire, bolts of lightning. The creatures flashed back and forth like strikes of lightning.
  • 新标点和合本 - 至于四活物的形像,就如烧着火炭的形状,又如火把的形状。火在四活物中间上去下来,这火有光辉,从火中发出闪电。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至于四活物的形像,就如烧着火炭的形状,又如火把的形状。有火在四活物中间来回移动,这火有光辉,从火中发出闪电。
  • 和合本2010(神版-简体) - 至于四活物的形像,就如烧着火炭的形状,又如火把的形状。有火在四活物中间来回移动,这火有光辉,从火中发出闪电。
  • 当代译本 - 四个活物的形象如燃烧的火炭,又像火把。活物之间有火上下移动,非常明亮,从火中发出闪电。
  • 圣经新译本 - 至于四个活物的形状,样子像烧着的火炭,又像火把。火在四活物中间到处闪耀。这火很明亮,有闪电从火中发出。
  • 现代标点和合本 - 至于四活物的形像,就如烧着火炭的形状,又如火把的形状。火在四活物中间上去下来,这火有光辉,从火中发出闪电。
  • 和合本(拼音版) - 至于四活物的形像,就如烧着火炭的形状,又如火把的形状。火在四活物中间上去下来,这火有光辉,从火中发出闪电。
  • New International Version - The appearance of the living creatures was like burning coals of fire or like torches. Fire moved back and forth among the creatures; it was bright, and lightning flashed out of it.
  • New International Reader's Version - The living creatures looked like burning coals of fire or like torches. Fire moved back and forth among the creatures. It was bright. Lightning flashed out of it.
  • English Standard Version - As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, like the appearance of torches moving to and fro among the living creatures. And the fire was bright, and out of the fire went forth lightning.
  • New Living Translation - The living beings looked like bright coals of fire or brilliant torches, and lightning seemed to flash back and forth among them.
  • Christian Standard Bible - The likeness of the living creatures was like the appearance of blazing coals of fire or like torches. Fire was moving back and forth between the living creatures; it was bright, with lightning coming out of it.
  • New American Standard Bible - In the midst of the living beings there was something that looked like burning coals of fire, like torches moving among the living beings. The fire was bright, and lightning was flashing from the fire.
  • New King James Version - As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, like the appearance of torches going back and forth among the living creatures. The fire was bright, and out of the fire went lightning.
  • Amplified Bible - Among the living beings there was something that looked like burning coals of fire, like torches moving back and forth among the living beings. The fire was bright, and lightning was flashing from the fire.
  • American Standard Version - As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, like the appearance of torches: the fire went up and down among the living creatures; and the fire was bright, and out of the fire went forth lightning.
  • King James Version - As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, and like the appearance of lamps: it went up and down among the living creatures; and the fire was bright, and out of the fire went forth lightning.
  • New English Translation - In the middle of the living beings was something like burning coals of fire or like torches. It moved back and forth among the living beings. It was bright, and lightning was flashing out of the fire.
  • World English Bible - As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, like the appearance of torches. The fire went up and down among the living creatures. The fire was bright, and lightning went out of the fire.
  • 新標點和合本 - 至於四活物的形像,就如燒着火炭的形狀,又如火把的形狀。火在四活物中間上去下來,這火有光輝,從火中發出閃電。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於四活物的形像,就如燒着火炭的形狀,又如火把的形狀。有火在四活物中間來回移動,這火有光輝,從火中發出閃電。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至於四活物的形像,就如燒着火炭的形狀,又如火把的形狀。有火在四活物中間來回移動,這火有光輝,從火中發出閃電。
  • 當代譯本 - 四個活物的形像如燃燒的火炭,又像火把。活物之間有火上下移動,非常明亮,從火中發出閃電。
  • 聖經新譯本 - 至於四個活物的形狀,樣子像燒著的火炭,又像火把。火在四活物中間到處閃耀。這火很明亮,有閃電從火中發出。
  • 呂振中譯本 - 至於活物的形相、其形狀好像炭火燃燒着,像火把的形狀,在活物之間來回走動;這火有光輝,從火中發出閃電。
  • 現代標點和合本 - 至於四活物的形像,就如燒著火炭的形狀,又如火把的形狀。火在四活物中間上去下來,這火有光輝,從火中發出閃電。
  • 文理和合譯本 - 四生物狀若熾炭、亦若火炬、火炬升降於生物間、厥火灼爍、電發其中、
  • 文理委辦譯本 - 狀若熾炭、明若燈光、火繞靈物、光射若電、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯四活物之狀如斯、其色如熾炭、如火炬、其狀徧顯於活物、其火輝煌、 其火輝煌或作火發光輝 自火中閃出電光、
  • Nueva Versión Internacional - Estos seres vivientes parecían carbones encendidos, o antorchas, que se movían de un lado a otro. El fuego resplandecía, y de él se desprendían relámpagos.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그 생물들 사이에는 타오르는 숯불 같기도 하고 횃불 같기도 한 것이 이리저리 계속 움직이고 있었는데 그 불은 아주 밝고 그 속에서는 번개가 치며
  • Новый Русский Перевод - Облик живых существ был подобен пламенеющим углям, подобен факелам. Огонь непрестанно перемещался посреди существ; он пламенел, и из него вырывалась молния.
  • Восточный перевод - Облик живых существ был подобен горящим углям, подобен факелам. Огонь непрестанно перемещался посреди существ; он пламенел, и из него вырывалась молния.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Облик живых существ был подобен горящим углям, подобен факелам. Огонь непрестанно перемещался посреди существ; он пламенел, и из него вырывалась молния.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Облик живых существ был подобен горящим углям, подобен факелам. Огонь непрестанно перемещался посреди существ; он пламенел, и из него вырывалась молния.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ces êtres vivants avaient l’aspect de braises incandescentes, et de torches brillantes : ils paraissaient embrasés comme des torches brillantes. Le feu courait entre ces êtres vivants ; ils avaient l’éclat du feu et des éclairs jaillissaient de ce feu.
  • リビングバイブル - これらの生きものの間を、赤く燃える炭火や明るいたいまつのように輝く別の生きものがうごめいていました。それらの生きものからは、いなずまが出ていました。
  • Nova Versão Internacional - Os seres viventes pareciam carvão aceso; eram como tochas. O fogo ia de um lado a outro entre os seres viventes, e do fogo saíam relâmpagos e faíscas.
  • Hoffnung für alle - Zwischen den Gestalten bemerkte ich etwas, das wie glühende Kohlen aussah und wie Fackeln, die sich hin- und herbewegten. Das Feuer leuchtete, und Blitze schossen aus ihm hervor.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các sinh vật trông giống như than lửa đỏ hay như đuốc cháy sáng, và ánh sáng phát ra chớp nhoáng tới lui giữa chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลักษณะของสิ่งมีชีวิตทั้งสี่ตนเหมือนถ่านไฟคุโชนหรือเหมือนคบไฟ มีดวงไฟที่สว่างเคลื่อนไปมาท่ามกลางทั้งสี่ตนนี้ และมีแสงแวบวาบออกมาจากดวงไฟนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลักษณะ​ของ​สิ่ง​มี​ชีวิต​ที่​ปรากฏ​นั้น​เหมือน​ถ่าน​ลุก​โพลง​ขึ้น​เป็น​เปลว​ไฟ เหมือน​คบ​ไฟ​ที่​เคลื่อน​ไป​มา​ระหว่าง​สิ่ง​มี​ชีวิต เปลว​ไฟ​สุก​สว่าง​และ​มี​สาย​ฟ้า​แลบ​จาก​เปลว​ไฟ
交叉引用
  • Revelation 10:1 - I saw another powerful Angel coming down out of Heaven wrapped in a cloud. There was a rainbow over his head, his face was sun-radiant, his legs pillars of fire. He had a small book open in his hand. He placed his right foot on the sea and his left foot on land, then called out thunderously, a lion roar. When he called out, the Seven Thunders called back. When the Seven Thunders spoke, I started to write it all down, but a voice out of Heaven stopped me, saying, “Seal with silence the Seven Thunders; don’t write a word.”
  • Genesis 15:17 - When the sun was down and it was dark, a smoking firepot and a flaming torch moved between the split carcasses. That’s when God made a covenant with Abram: “I’m giving this land to your children, from the Nile River in Egypt to the River Euphrates in Assyria—the country of the Kenites, Kenizzites, Kadmonites, Hittites, Perizzites, Rephaim, Amorites, Canaanites, Girgashites, and Jebusites.” * * *
  • Revelation 18:1 - Following this I saw another Angel descend from Heaven. His authority was immense, his glory flooded earth with brightness, his voice thunderous: Ruined, ruined, Great Babylon, ruined! A ghost town for demons is all that’s left! A garrison of carrion spirits, garrison of loathsome, carrion birds. All nations drank the wild wine of her whoring; kings of the earth went whoring with her; entrepreneurs made millions exploiting her. Just then I heard another shout out of Heaven: Get out, my people, as fast as you can, so you don’t get mixed up in her sins, so you don’t get caught in her doom. Her sins stink to high Heaven; God has remembered every evil she’s done. Give her back what she’s given, double what she’s doubled in her works, double the recipe in the cup she mixed; Bring her flaunting and wild ways to torment and tears. Because she gloated, “I’m queen over all, and no widow, never a tear on my face,” In one day, disasters will crush her— death, heartbreak, and famine— Then she’ll be burned by fire, because God, the Strong God who judges her, has had enough.
逐节对照交叉引用
  • The Message - The four creatures looked like a blazing fire, or like fiery torches. Tongues of fire shot back and forth between the creatures, and out of the fire, bolts of lightning. The creatures flashed back and forth like strikes of lightning.
  • 新标点和合本 - 至于四活物的形像,就如烧着火炭的形状,又如火把的形状。火在四活物中间上去下来,这火有光辉,从火中发出闪电。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至于四活物的形像,就如烧着火炭的形状,又如火把的形状。有火在四活物中间来回移动,这火有光辉,从火中发出闪电。
  • 和合本2010(神版-简体) - 至于四活物的形像,就如烧着火炭的形状,又如火把的形状。有火在四活物中间来回移动,这火有光辉,从火中发出闪电。
  • 当代译本 - 四个活物的形象如燃烧的火炭,又像火把。活物之间有火上下移动,非常明亮,从火中发出闪电。
  • 圣经新译本 - 至于四个活物的形状,样子像烧着的火炭,又像火把。火在四活物中间到处闪耀。这火很明亮,有闪电从火中发出。
  • 现代标点和合本 - 至于四活物的形像,就如烧着火炭的形状,又如火把的形状。火在四活物中间上去下来,这火有光辉,从火中发出闪电。
  • 和合本(拼音版) - 至于四活物的形像,就如烧着火炭的形状,又如火把的形状。火在四活物中间上去下来,这火有光辉,从火中发出闪电。
  • New International Version - The appearance of the living creatures was like burning coals of fire or like torches. Fire moved back and forth among the creatures; it was bright, and lightning flashed out of it.
  • New International Reader's Version - The living creatures looked like burning coals of fire or like torches. Fire moved back and forth among the creatures. It was bright. Lightning flashed out of it.
  • English Standard Version - As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, like the appearance of torches moving to and fro among the living creatures. And the fire was bright, and out of the fire went forth lightning.
  • New Living Translation - The living beings looked like bright coals of fire or brilliant torches, and lightning seemed to flash back and forth among them.
  • Christian Standard Bible - The likeness of the living creatures was like the appearance of blazing coals of fire or like torches. Fire was moving back and forth between the living creatures; it was bright, with lightning coming out of it.
  • New American Standard Bible - In the midst of the living beings there was something that looked like burning coals of fire, like torches moving among the living beings. The fire was bright, and lightning was flashing from the fire.
  • New King James Version - As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, like the appearance of torches going back and forth among the living creatures. The fire was bright, and out of the fire went lightning.
  • Amplified Bible - Among the living beings there was something that looked like burning coals of fire, like torches moving back and forth among the living beings. The fire was bright, and lightning was flashing from the fire.
  • American Standard Version - As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, like the appearance of torches: the fire went up and down among the living creatures; and the fire was bright, and out of the fire went forth lightning.
  • King James Version - As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, and like the appearance of lamps: it went up and down among the living creatures; and the fire was bright, and out of the fire went forth lightning.
  • New English Translation - In the middle of the living beings was something like burning coals of fire or like torches. It moved back and forth among the living beings. It was bright, and lightning was flashing out of the fire.
  • World English Bible - As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, like the appearance of torches. The fire went up and down among the living creatures. The fire was bright, and lightning went out of the fire.
  • 新標點和合本 - 至於四活物的形像,就如燒着火炭的形狀,又如火把的形狀。火在四活物中間上去下來,這火有光輝,從火中發出閃電。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於四活物的形像,就如燒着火炭的形狀,又如火把的形狀。有火在四活物中間來回移動,這火有光輝,從火中發出閃電。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至於四活物的形像,就如燒着火炭的形狀,又如火把的形狀。有火在四活物中間來回移動,這火有光輝,從火中發出閃電。
  • 當代譯本 - 四個活物的形像如燃燒的火炭,又像火把。活物之間有火上下移動,非常明亮,從火中發出閃電。
  • 聖經新譯本 - 至於四個活物的形狀,樣子像燒著的火炭,又像火把。火在四活物中間到處閃耀。這火很明亮,有閃電從火中發出。
  • 呂振中譯本 - 至於活物的形相、其形狀好像炭火燃燒着,像火把的形狀,在活物之間來回走動;這火有光輝,從火中發出閃電。
  • 現代標點和合本 - 至於四活物的形像,就如燒著火炭的形狀,又如火把的形狀。火在四活物中間上去下來,這火有光輝,從火中發出閃電。
  • 文理和合譯本 - 四生物狀若熾炭、亦若火炬、火炬升降於生物間、厥火灼爍、電發其中、
  • 文理委辦譯本 - 狀若熾炭、明若燈光、火繞靈物、光射若電、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯四活物之狀如斯、其色如熾炭、如火炬、其狀徧顯於活物、其火輝煌、 其火輝煌或作火發光輝 自火中閃出電光、
  • Nueva Versión Internacional - Estos seres vivientes parecían carbones encendidos, o antorchas, que se movían de un lado a otro. El fuego resplandecía, y de él se desprendían relámpagos.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그 생물들 사이에는 타오르는 숯불 같기도 하고 횃불 같기도 한 것이 이리저리 계속 움직이고 있었는데 그 불은 아주 밝고 그 속에서는 번개가 치며
  • Новый Русский Перевод - Облик живых существ был подобен пламенеющим углям, подобен факелам. Огонь непрестанно перемещался посреди существ; он пламенел, и из него вырывалась молния.
  • Восточный перевод - Облик живых существ был подобен горящим углям, подобен факелам. Огонь непрестанно перемещался посреди существ; он пламенел, и из него вырывалась молния.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Облик живых существ был подобен горящим углям, подобен факелам. Огонь непрестанно перемещался посреди существ; он пламенел, и из него вырывалась молния.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Облик живых существ был подобен горящим углям, подобен факелам. Огонь непрестанно перемещался посреди существ; он пламенел, и из него вырывалась молния.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ces êtres vivants avaient l’aspect de braises incandescentes, et de torches brillantes : ils paraissaient embrasés comme des torches brillantes. Le feu courait entre ces êtres vivants ; ils avaient l’éclat du feu et des éclairs jaillissaient de ce feu.
  • リビングバイブル - これらの生きものの間を、赤く燃える炭火や明るいたいまつのように輝く別の生きものがうごめいていました。それらの生きものからは、いなずまが出ていました。
  • Nova Versão Internacional - Os seres viventes pareciam carvão aceso; eram como tochas. O fogo ia de um lado a outro entre os seres viventes, e do fogo saíam relâmpagos e faíscas.
  • Hoffnung für alle - Zwischen den Gestalten bemerkte ich etwas, das wie glühende Kohlen aussah und wie Fackeln, die sich hin- und herbewegten. Das Feuer leuchtete, und Blitze schossen aus ihm hervor.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các sinh vật trông giống như than lửa đỏ hay như đuốc cháy sáng, và ánh sáng phát ra chớp nhoáng tới lui giữa chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลักษณะของสิ่งมีชีวิตทั้งสี่ตนเหมือนถ่านไฟคุโชนหรือเหมือนคบไฟ มีดวงไฟที่สว่างเคลื่อนไปมาท่ามกลางทั้งสี่ตนนี้ และมีแสงแวบวาบออกมาจากดวงไฟนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลักษณะ​ของ​สิ่ง​มี​ชีวิต​ที่​ปรากฏ​นั้น​เหมือน​ถ่าน​ลุก​โพลง​ขึ้น​เป็น​เปลว​ไฟ เหมือน​คบ​ไฟ​ที่​เคลื่อน​ไป​มา​ระหว่าง​สิ่ง​มี​ชีวิต เปลว​ไฟ​สุก​สว่าง​และ​มี​สาย​ฟ้า​แลบ​จาก​เปลว​ไฟ
  • Revelation 10:1 - I saw another powerful Angel coming down out of Heaven wrapped in a cloud. There was a rainbow over his head, his face was sun-radiant, his legs pillars of fire. He had a small book open in his hand. He placed his right foot on the sea and his left foot on land, then called out thunderously, a lion roar. When he called out, the Seven Thunders called back. When the Seven Thunders spoke, I started to write it all down, but a voice out of Heaven stopped me, saying, “Seal with silence the Seven Thunders; don’t write a word.”
  • Genesis 15:17 - When the sun was down and it was dark, a smoking firepot and a flaming torch moved between the split carcasses. That’s when God made a covenant with Abram: “I’m giving this land to your children, from the Nile River in Egypt to the River Euphrates in Assyria—the country of the Kenites, Kenizzites, Kadmonites, Hittites, Perizzites, Rephaim, Amorites, Canaanites, Girgashites, and Jebusites.” * * *
  • Revelation 18:1 - Following this I saw another Angel descend from Heaven. His authority was immense, his glory flooded earth with brightness, his voice thunderous: Ruined, ruined, Great Babylon, ruined! A ghost town for demons is all that’s left! A garrison of carrion spirits, garrison of loathsome, carrion birds. All nations drank the wild wine of her whoring; kings of the earth went whoring with her; entrepreneurs made millions exploiting her. Just then I heard another shout out of Heaven: Get out, my people, as fast as you can, so you don’t get mixed up in her sins, so you don’t get caught in her doom. Her sins stink to high Heaven; God has remembered every evil she’s done. Give her back what she’s given, double what she’s doubled in her works, double the recipe in the cup she mixed; Bring her flaunting and wild ways to torment and tears. Because she gloated, “I’m queen over all, and no widow, never a tear on my face,” In one day, disasters will crush her— death, heartbreak, and famine— Then she’ll be burned by fire, because God, the Strong God who judges her, has had enough.
圣经
资源
计划
奉献