逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 禧年後 第三十年、 禧年見利未記二十五章八節以下 四月五日、我在 迦巴魯 迦巴魯又作革巴珥下同 河濱被擄者中、天忽開、我得見天主之異象、
- 新标点和合本 - 当三十年四月初五日,以西结(原文作“我”)在迦巴鲁河边被掳的人中,天就开了,得见 神的异象。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在三十年四月初五,我在迦巴鲁河边被掳的人当中,那时天开了,我看见上帝的异象。
- 和合本2010(神版-简体) - 在三十年四月初五,我在迦巴鲁河边被掳的人当中,那时天开了,我看见 神的异象。
- 当代译本 - 第三十年四月五日,我正在迦巴鲁河畔被掳的人当中,那时天开了,我看见了上帝的异象。
- 圣经新译本 - 第三十年四月五日,我正在迦巴鲁河边的时候,天开了,我就看见 神的异象;那时,我是在被掳的人中间。
- 现代标点和合本 - 当三十年四月初五日,以西结 在迦巴鲁河边被掳的人中,天就开了,得见神的异象。
- 和合本(拼音版) - 当三十年四月初五日,以西结 在迦巴鲁河边被掳的人中,天就开了,得见上帝的异象。
- New International Version - In my thirtieth year, in the fourth month on the fifth day, while I was among the exiles by the Kebar River, the heavens were opened and I saw visions of God.
- New International Reader's Version - I was 30 years old. I was with my people. We had been taken away from our country. We were by the Kebar River in the land of Babylon. On the fifth day of the fourth month, the heavens were opened. I saw visions of God.
- English Standard Version - In the thirtieth year, in the fourth month, on the fifth day of the month, as I was among the exiles by the Chebar canal, the heavens were opened, and I saw visions of God.
- New Living Translation - On July 31 of my thirtieth year, while I was with the Judean exiles beside the Kebar River in Babylon, the heavens were opened and I saw visions of God.
- The Message - When I was thirty years of age, I was living with the exiles on the Kebar River. On the fifth day of the fourth month, the sky opened up and I saw visions of God.
- Christian Standard Bible - In the thirtieth year, in the fourth month, on the fifth day of the month, while I was among the exiles by the Chebar Canal, the heavens were opened and I saw visions of God.
- New American Standard Bible - Now it came about in the thirtieth year, on the fifth day of the fourth month, while I was by the river Chebar among the exiles, the heavens were opened and I saw visions of God.
- New King James Version - Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, on the fifth day of the month, as I was among the captives by the River Chebar, that the heavens were opened and I saw visions of God.
- Amplified Bible - Now it came about [when I was] in my thirtieth year [of life], on the fifth day of the fourth month, while I was among the exiles beside the River Chebar [in Babylonia], the heavens were opened and I saw visions of God.
- American Standard Version - Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, in the fifth day of the month, as I was among the captives by the river Chebar, that the heavens were opened, and I saw visions of God.
- King James Version - Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, in the fifth day of the month, as I was among the captives by the river of Chebar, that the heavens were opened, and I saw visions of God.
- New English Translation - In the thirtieth year, on the fifth day of the fourth month, while I was among the exiles at the Kebar River, the heavens opened and I saw a divine vision.
- World English Bible - Now in the thirtieth year, in the fourth month, in the fifth day of the month, as I was among the captives by the river Chebar, the heavens were opened, and I saw visions of God.
- 新標點和合本 - 當三十年四月初五日,以西結(原文是我)在迦巴魯河邊被擄的人中,天就開了,得見神的異象。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在三十年四月初五,我在迦巴魯河邊被擄的人當中,那時天開了,我看見上帝的異象。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在三十年四月初五,我在迦巴魯河邊被擄的人當中,那時天開了,我看見 神的異象。
- 當代譯本 - 第三十年四月五日,我正在迦巴魯河畔被擄的人當中,那時天開了,我看見了上帝的異象。
- 聖經新譯本 - 第三十年四月五日,我正在迦巴魯河邊的時候,天開了,我就看見 神的異象;那時,我是在被擄的人中間。
- 呂振中譯本 - 第三十年四 月 初五 日 、我在 迦巴魯 河邊流亡人之中,天開了,我看見關於上帝的異象。
- 現代標點和合本 - 當三十年四月初五日,以西結 在迦巴魯河邊被擄的人中,天就開了,得見神的異象。
- 文理和合譯本 - 三十年四月五日、我在迦巴魯河濱、俘囚之中、其時天開、我見上帝之異象、
- 文理委辦譯本 - 約雅斤王被虜五年、四月五日、我布西子、祭司以西結、年三十矣、在迦勒底地、基八河濱、被虜之中、穹蒼忽闢、耶和華上帝示以異象、其神感予、其命傳予、
- Nueva Versión Internacional - En el día quinto del mes cuarto del año treinta, mientras me encontraba entre los deportados a orillas del río Quebar, los cielos se abrieron y recibí visiones de Dios.
- 현대인의 성경 - 내가 서른 살 되던 해 4월 5일에 바빌로니아의 그발 강가에서 포로들과 함께 있 을 때 갑자기 하늘이 열려 나는 하나님이 보여 주시는 환상을 보게 되었다.
- Новый Русский Перевод - На тридцатом году моей жизни, в пятый день четвертого месяца, когда я был среди пленников у реки Кевар, небеса раскрылись, и было мне видение от Бога.
- Восточный перевод - На тридцатом году моей жизни, в пятый день четвёртого месяца, когда я жил среди пленников у реки Кевар в Вавилоне, небеса раскрылись, и мне было видение от Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На тридцатом году моей жизни, в пятый день четвёртого месяца, когда я жил среди пленников у реки Кевар в Вавилоне, небеса раскрылись, и мне было видение от Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - На тридцатом году моей жизни, в пятый день четвёртого месяца, когда я жил среди пленников у реки Кевар в Вавилоне, небеса раскрылись, и мне было видение от Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - Le cinquième jour du quatrième mois de la trentième année , je me trouvais parmi les déportés, près du canal du Kebar . Le ciel s’ouvrit et Dieu m’envoya des visions.
- リビングバイブル - ブジの息子である私エゼキエルは祭司でしたが、バビロンに連れて来られた捕囚のユダヤ人の一人として、ケバル川のほとりに住んでいました。第四の月の五日、突然、天が開いて、私は神からの幻を見たのです。その時、私は三十歳になっていました。
- Nova Versão Internacional - Era o quinto dia do quarto mês do trigésimo ano , e eu estava entre os exilados, junto ao rio Quebar. Abriram-se os céus, e eu tive visões de Deus.
- Hoffnung für alle - Im 30. Jahr lebte ich mit den verbannten Judäern am Fluss Kebar in Babylonien. Am 5. Tag des 4. Monats öffnete sich plötzlich der Himmel über mir, und ich hatte eine Vision. –
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày năm tháng tư năm thứ ba mươi, lúc tôi đang sống với những người Giu-đa bên Sông Kê-ba trong Ba-by-lôn, bầu trời mở ra, tôi thấy khải tượng của Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันที่ห้าเดือนที่สี่ปีที่สามสิบ ขณะที่ข้าพเจ้าอยู่กับเพื่อนเชลยที่ริมแม่น้ำเคบาร์ ฟ้าสวรรค์ได้เปิดออกและข้าพเจ้าเห็นนิมิตจากพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในวันที่ห้าของเดือนสี่ ปีที่สามสิบ ในเวลานั้นข้าพเจ้าเป็นหนึ่งในบรรดาผู้ลี้ภัยที่ริมแม่น้ำเคบาร์ สวรรค์เปิดออก ข้าพเจ้าเห็นภาพนิมิตของพระเจ้า
交叉引用
- 路加福音 3:23 - 耶穌始傳道、年約三十、人以之為 約瑟 子、其上為 希利 、
- 創世記 15:1 - 嗣後、主於默示中諭 亞伯蘭 曰、毋懼、我必護爾如盾、爾必得大賚、
- 使徒行傳 9:10 - 大瑪色 有一門徒、名 亞拿尼亞 、主於異象中呼之曰、 亞拿尼亞 、對曰、主、我在此、
- 使徒行傳 9:11 - 主曰、爾起往直街、至 猶大 家、訪 達蘇 人名 掃羅 者、彼方祈禱、
- 使徒行傳 9:12 - 彼於異象中、已見一人名 亞拿尼亞 、入室而按手其上、使之得見、
- 以西結書 10:22 - 視其面、即昔在 迦巴魯 河濱所見之面、其狀其體亦然、各直行以前、
- 使徒行傳 10:3 - 一日約申初、 申初原文作第九時下同 哥尼流 於異象中、明見天主之使者、入就之曰、 哥尼流 、
- 馬太福音 17:9 - 下山時、耶穌命之曰、人子尚未由死復活、勿以所見者告人、○
- 哥林多後書 12:1 - 我自誇固於我無益、惟言主之顯現默示、
- 以西結書 3:15 - 我至 特亞畢 、 特亞畢又作提勒亞畢 就被擄之民、居於 迦巴魯 河濱者、我居被擄之民所居之處、在彼、在其中驚愕而坐、歷七日、○
- 創世記 46:2 - 是夜、天主於異象中呼 以色列 曰、 雅各 、 雅各 、 雅各 曰、我在此、
- 出埃及記 24:10 - 瞻覲 以色列 之天主、其足下如有藍寶石平鋪、又如天體之清、
- 何西阿書 12:10 - 我屢諭先知、多賜默示、藉諸先知設譬、 以教斯民、
- 以西結書 40:2 - 我正觀天主之異象、即攜我至 以色列 地、置我於至高之山、近山南向、彷彿有城建立、
- 耶利米書 24:5 - 主 以色列 之天主如是云、被擄之 猶大 人、即我自斯地遷至 迦勒底 者、我必視若此佳無花果、施之以恩、
- 耶利米書 24:6 - 我目必顧之、施之以恩、使返斯地、我將建之不復毀、植之不復拔、
- 耶利米書 24:7 - 我必賦以識我之心、俾知我乃主、一心歸誠於我、彼為我之民、我為其天主、
- 約珥書 2:28 - 厥後我將以我之神賦畀萬人、俾爾子女言未來事、老者見夢兆、幼者見異象、
- 民數記 4:3 - 自三十歲以上、至五十歲、凡能來供役、從事於會幕者、當核其數、
- 傳道書 9:1 - 我專心觀此諸事、究此諸事、知善人與智人及其作為、皆為天主所掌、或愛或惡、人無所能知、因諸事盡屬未來、 或愛或惡人無所能知因諸事盡屬未來或作或愛或惡與諸未來之事人無所能知
- 傳道書 9:2 - 眾人所遇之事、皆同然無異、義人、惡人、善人、潔者、不潔者、獻祭者、不獻祭者、行善者、作惡者、發誓者、忌發誓者、所遇惟一、
- 馬可福音 1:10 - 由水而上、倏見天開、聖神如鴿降臨其上、
- 民數記 12:6 - 主曰、爾曹宜聽我言、爾中若有先知、乃我耶和華藉異像顯現於彼、或託夢而與之言、
- 以西結書 1:3 - 我 布西 子祭司 以西結 、在 迦勒底 地、 迦巴魯 河濱、得主之默示、蒙感於主之神、
- 以賽亞書 1:1 - 烏西雅 、 約坦 、 亞哈斯 、 希西家 、相繼為 猶大 王時、 亞摩斯 子 以賽亞 得默示、論 猶大 及 耶路撒冷 曰、
- 但以理書 8:1 - 伯沙撒 王三年、我 但以理 於前之異象後、再見異象、
- 但以理書 8:2 - 我見異象之時、以為我在 以攔 州、 書珊 城、我於異象中彷彿在 烏萊 河濱、
- 以西結書 43:3 - 其狀如昔所見之異象、即我於異象中至 耶路撒冷 、預言此邑必毀滅之時所見者、亦如我於 迦巴魯 河濱所見之異象、我則面伏於地、
- 以西結書 8:3 - 伸出手形、握我首髮、神舉我升於天地間、我適觀天主之異象、攜我至 耶路撒冷 、至 殿之 內門之門際、其門向北、在彼有激主怒之偶像、即激主忌邪之心之偶像、
- 約翰福音 1:51 - 又曰、我誠告爾、爾將見天開、而天主之使者、陟降於人子上矣、
- 以西結書 3:23 - 我起往平原、見主之榮光立於彼、與昔在 迦巴魯 河濱所見之榮光無異、我面伏於地、
- 啟示錄 4:1 - 此後我觀之、見在天有門啟焉、我前所聞與我言之聲如吹角、語我曰、爾來此、我以此後必成之事示爾、
- 以西結書 10:15 - 諸基路伯乃上升、昔我在 迦巴魯 河濱所見之活物即此、
- 啟示錄 19:11 - 我見天開、有一白馬、乘之者、其名忠信真實、其審判與戰、皆以公以義、
- 使徒行傳 10:11 - 見天開、有物降其前、狀如大袱、繫四角、縋於地、
- 路加福音 3:21 - 眾民受洗畢、耶穌亦受洗、祈禱時、天開、
- 以西結書 10:20 - 昔我在 迦巴魯 河濱、所見 以色列 天主之榮光下之活物即此、始知為基路伯
- 以西結書 11:24 - 我適觀異象、蒙感於天主之神、神舉我上升、攜我返 迦勒底 地被擄者之所、於是我所見之異象、離我上升、
- 使徒行傳 7:56 - 曰、我見天開、人子立於天主右、
- 馬太福音 3:16 - 耶穌既受洗、即由水而上、天為之開、見天主之神如鴿、降臨其上、