逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 法老見雨、雹、雷止住,又再犯罪;他和他的臣僕都硬着心。
- 新标点和合本 - 法老见雨和雹与雷止住,就越发犯罪;他和他的臣仆都硬着心。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 法老见雨、雹、雷止住,又再犯罪;他和他的臣仆都硬着心。
- 和合本2010(神版-简体) - 法老见雨、雹、雷止住,又再犯罪;他和他的臣仆都硬着心。
- 当代译本 - 法老看见雨、雷和冰雹停止了,就又犯罪,他和他的臣仆都心里顽固。
- 圣经新译本 - 法老看见雨水、冰雹和雷声都止住了,就更加犯罪,他和他的臣仆都心里刚硬。
- 中文标准译本 - 法老看见雨水、冰雹和雷声都停止了,就再次犯罪,他和他的臣仆都硬着心。
- 现代标点和合本 - 法老见雨和雹与雷止住,就越发犯罪,他和他的臣仆都硬着心。
- 和合本(拼音版) - 法老见雨和雹与雷止住,就越发犯罪,他和他的臣仆都硬着心。
- New International Version - When Pharaoh saw that the rain and hail and thunder had stopped, he sinned again: He and his officials hardened their hearts.
- New International Reader's Version - Pharaoh saw that the rain, hail and thunder had stopped. So he sinned again. He and his officials became stubborn.
- English Standard Version - But when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunder had ceased, he sinned yet again and hardened his heart, he and his servants.
- New Living Translation - But when Pharaoh saw that the rain, hail, and thunder had stopped, he and his officials sinned again, and Pharaoh again became stubborn.
- The Message - But when Pharaoh saw that the rain and hail and thunder had stopped, he kept right on sinning, stubborn as ever, both he and his servants. Pharaoh’s heart turned rock-hard. He refused to release the Israelites, as God had ordered through Moses.
- Christian Standard Bible - When Pharaoh saw that the rain, hail, and thunder had ceased, he sinned again and hardened his heart, he and his officials.
- New American Standard Bible - But when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunder had stopped, he sinned again and hardened his heart, he and his servants.
- New King James Version - And when Pharaoh saw that the rain, the hail, and the thunder had ceased, he sinned yet more; and he hardened his heart, he and his servants.
- Amplified Bible - But when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunder had ceased, he sinned again and hardened his heart, both he and his servants.
- American Standard Version - And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders were ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants.
- King James Version - And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders were ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants.
- New English Translation - When Pharaoh saw that the rain and hail and thunder ceased, he sinned again: both he and his servants hardened their hearts.
- World English Bible - When Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders had ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants.
- 新標點和合本 - 法老見雨和雹與雷止住,就越發犯罪;他和他的臣僕都硬着心。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老見雨、雹、雷止住,又再犯罪;他和他的臣僕都硬着心。
- 當代譯本 - 法老看見雨、雷和冰雹停止了,就又犯罪,他和他的臣僕都心裡頑固。
- 聖經新譯本 - 法老看見雨水、冰雹和雷聲都止住了,就更加犯罪,他和他的臣僕都心裡剛硬。
- 呂振中譯本 - 法老 見雨跟冰雹和雷都停止了,就越發犯罪,心又固執,他和他的臣僕 都這樣 固執。
- 中文標準譯本 - 法老看見雨水、冰雹和雷聲都停止了,就再次犯罪,他和他的臣僕都硬著心。
- 現代標點和合本 - 法老見雨和雹與雷止住,就越發犯罪,他和他的臣僕都硬著心。
- 文理和合譯本 - 法老見雨雹與雷皆止、仍干罪戾、同其羣臣剛愎厥心、
- 文理委辦譯本 - 法老見雷息、雨雹皆止、則與群臣仍干罪戾、剛愎厥心、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 見雨雹與雷俱止、仍干罪戾、與其群臣剛愎其心、
- Nueva Versión Internacional - Pero, en cuanto vio el faraón que habían cesado la lluvia, el granizo y los truenos, reincidió en su pecado, y tanto él como sus funcionarios endurecieron su corazón.
- 현대인의 성경 - 바로가 비와 우박과 뇌성이 그친 것을 보고 다시 범죄하였으며 그와 그 신하들은 여전히 완강하게 버텼다.
- Новый Русский Перевод - Фараон увидел, что дождь, град и гром прекратились, и опять согрешил: его сердце и сердца его приближенных оставались упрямыми.
- Восточный перевод - Фараон увидел, что дождь, град и гром прекратились, и опять согрешил: его сердце и сердца его приближённых оставались упрямыми.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Фараон увидел, что дождь, град и гром прекратились, и опять согрешил: его сердце и сердца его приближённых оставались упрямыми.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Фараон увидел, что дождь, град и гром прекратились, и опять согрешил: его сердце и сердца его приближённых оставались упрямыми.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand le pharaon vit que la pluie, la grêle et le tonnerre avaient cessé, il persista dans son péché et s’entêta. Ses hauts fonctionnaires firent de même.
- リビングバイブル - それを見て、ファラオと家臣たちはまたかたくなになって、今度も約束を破りました。
- Nova Versão Internacional - Quando o faraó viu que a chuva, o granizo e os trovões haviam cessado, pecou novamente e obstinou-se em seu coração, ele e os seus conselheiros.
- Hoffnung für alle - Als der Pharao sah, dass das Unwetter vorüber war, änderte er seinen Entschluss und blieb starrsinnig, ebenso seine Beamten. Er weigerte sich, die Israeliten ziehen zu lassen, und lud so weiter Schuld auf sich. Genau so hatte es Mose im Auftrag des Herrn vorausgesagt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa thấy thế, Pha-ra-ôn và quần thần lại ương ngạnh, một lần nữa phạm tội nuốt lời hứa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อฟาโรห์เห็นทุกอย่างสงบลงแล้ว พระองค์ก็ทำบาปอีก คือพระองค์และข้าราชการของพระองค์ทำใจแข็งกระด้าง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เมื่อฟาโรห์เห็นว่าฝนกับลูกเห็บหยุดตก และฟ้าหยุดร้อง ท่านจึงทำผิดบาปอีก ทั้งท่านและข้าราชบริพารก็ทำจิตใจแข็งกระด้าง
交叉引用
- 歷代志下 28:22 - 這亞哈斯王在急難的時候,越發得罪耶和華。
- 歷代志下 33:23 - 但他不像他父親瑪拿西在耶和華面前那樣謙卑下來。這亞們的罪越犯越大。
- 出埃及記 8:15 - 但法老見災禍舒緩了,就硬着心,不聽從他們,正如耶和華所說的。
- 羅馬書 2:4 - 還是你藐視他豐富的恩慈、寬容、忍耐,不知道他的恩慈是領你悔改嗎?
- 羅馬書 2:5 - 你竟放任你剛硬不悔改的心,為自己累積憤怒!在憤怒的日子, 神公義的審判要顯示出來。
- 歷代志下 36:13 - 尼布甲尼撒王曾叫他指着 神起誓,他卻背叛,硬着頸項,內心頑固,不歸向耶和華—以色列的 神。
- 出埃及記 4:21 - 耶和華對摩西說:「你回到埃及去的時候,要留意將我交在你手中的一切奇事行在法老面前。但我要任憑他的心剛硬,他必不放百姓走。
- 傳道書 8:11 - 判罪之後不立刻執行,所以世人滿懷作惡的心思。
- 出埃及記 7:14 - 耶和華對摩西說:「法老心硬,不肯放百姓走。