Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:30 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至於你和你的臣僕,我知道你們仍然不敬畏耶和華 神。」
  • 新标点和合本 - 至于你和你的臣仆,我知道你们还是不惧怕耶和华 神。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至于你和你的臣仆,我知道你们仍然不敬畏耶和华上帝。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 至于你和你的臣仆,我知道你们仍然不敬畏耶和华 神。”
  • 当代译本 - 但我知道你和你的臣仆还是不敬畏上帝耶和华。”
  • 圣经新译本 - 至于你和你的臣仆,我知道你们在耶和华 神的面前还是没有惧怕的心。”
  • 中文标准译本 - 至于你和你的臣仆,我知道你们在耶和华神的面前还是没有敬畏之心。”
  • 现代标点和合本 - 至于你和你的臣仆,我知道你们还是不惧怕耶和华神。”
  • 和合本(拼音版) - 至于你和你的臣仆,我知道你们还是不惧怕耶和华上帝。”
  • New International Version - But I know that you and your officials still do not fear the Lord God.”
  • New International Reader's Version - But I know that you and your officials still don’t have any respect for the Lord God.”
  • English Standard Version - But as for you and your servants, I know that you do not yet fear the Lord God.”
  • New Living Translation - But I know that you and your officials still do not fear the Lord God.”
  • Christian Standard Bible - But as for you and your officials, I know that you still do not fear the Lord God.”
  • New American Standard Bible - But as for you and your servants, I know that you do not yet fear the Lord God.”
  • New King James Version - But as for you and your servants, I know that you will not yet fear the Lord God.”
  • Amplified Bible - But as for you and your servants, I know that you do not yet fear the Lord God.”
  • American Standard Version - But as for thee and thy servants, I know that ye will not yet fear Jehovah God.
  • King James Version - But as for thee and thy servants, I know that ye will not yet fear the Lord God.
  • New English Translation - But as for you and your servants, I know that you do not yet fear the Lord God.”
  • World English Bible - But as for you and your servants, I know that you don’t yet fear Yahweh God.”
  • 新標點和合本 - 至於你和你的臣僕,我知道你們還是不懼怕耶和華神。」(
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於你和你的臣僕,我知道你們仍然不敬畏耶和華上帝。」
  • 當代譯本 - 但我知道你和你的臣僕還是不敬畏上帝耶和華。」
  • 聖經新譯本 - 至於你和你的臣僕,我知道你們在耶和華 神的面前還是沒有懼怕的心。”
  • 呂振中譯本 - 至於你和你的臣僕,我知道你們在永恆主上帝面前、還沒有畏懼的心。』
  • 中文標準譯本 - 至於你和你的臣僕,我知道你們在耶和華神的面前還是沒有敬畏之心。」
  • 現代標點和合本 - 至於你和你的臣僕,我知道你們還是不懼怕耶和華神。」
  • 文理和合譯本 - 然我知爾與羣臣、不畏上帝耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 然我知爾與群臣、尚未寅畏耶和華上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然我知爾與群臣、尚不敬畏天主耶和華、
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, yo sé que tú y tus funcionarios aún no tienen temor de Dios el Señor.
  • 현대인의 성경 - 그러나 나는 왕과 왕의 신하들이 아직도 여호와 하나님을 두려워하지 않을 것을 압니다.”
  • Новый Русский Перевод - Но я знаю, что ты и твои приближенные по-прежнему не боитесь Господа Бога.
  • Восточный перевод - Но я знаю, что ты и твои приближённые по-прежнему не боитесь Вечного Бога.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но я знаю, что ты и твои приближённые по-прежнему не боитесь Вечного Бога.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но я знаю, что ты и твои приближённые по-прежнему не боитесь Вечного Бога.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à toi et à tes hauts fonctionnaires, je sais que vous ne craindrez encore pas l’Eternel Dieu.
  • リビングバイブル - しかし、なお、あなたは主の命令には従わないでしょう。家臣がたも同じです。」
  • Nova Versão Internacional - Mas eu bem sei que tu e os teus conselheiros ainda não sabem o que é tremer diante do Senhor Deus!”
  • Hoffnung für alle - Aber ich weiß: Du und deine Hofbeamten, ihr habt immer noch keine Ehrfurcht vor Gott, dem Herrn!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, tôi biết vua và quần thần vẫn chưa thật tâm kính sợ Chúa Hằng Hữu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ข้าพระบาทก็ทราบว่าฝ่าพระบาทกับข้าราชการจะยังคงไม่ยำเกรงพระเจ้าพระยาห์เวห์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ข้าพเจ้า​ทราบ​ว่า​ท่าน​และ​ข้า​ราชบริพาร​ของ​ท่าน​ยัง​ไม่​เกรงกลัว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า องค์​พระ​เจ้า”
交叉引用
  • 以賽亞書 63:17 - 耶和華啊,你為何使我們偏離你的道, 使我們心裏剛硬、不敬畏你呢? 求你為你的僕人, 為你產業的支派而回轉。
  • 箴言 16:6 - 因慈愛和信實,罪孽得贖; 敬畏耶和華的,遠離惡事。
  • 以賽亞書 26:10 - 惡人雖然領受恩惠, 仍未學到公義。 在正直之地,他行不義, 也不看耶和華的威嚴。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至於你和你的臣僕,我知道你們仍然不敬畏耶和華 神。」
  • 新标点和合本 - 至于你和你的臣仆,我知道你们还是不惧怕耶和华 神。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至于你和你的臣仆,我知道你们仍然不敬畏耶和华上帝。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 至于你和你的臣仆,我知道你们仍然不敬畏耶和华 神。”
  • 当代译本 - 但我知道你和你的臣仆还是不敬畏上帝耶和华。”
  • 圣经新译本 - 至于你和你的臣仆,我知道你们在耶和华 神的面前还是没有惧怕的心。”
  • 中文标准译本 - 至于你和你的臣仆,我知道你们在耶和华神的面前还是没有敬畏之心。”
  • 现代标点和合本 - 至于你和你的臣仆,我知道你们还是不惧怕耶和华神。”
  • 和合本(拼音版) - 至于你和你的臣仆,我知道你们还是不惧怕耶和华上帝。”
  • New International Version - But I know that you and your officials still do not fear the Lord God.”
  • New International Reader's Version - But I know that you and your officials still don’t have any respect for the Lord God.”
  • English Standard Version - But as for you and your servants, I know that you do not yet fear the Lord God.”
  • New Living Translation - But I know that you and your officials still do not fear the Lord God.”
  • Christian Standard Bible - But as for you and your officials, I know that you still do not fear the Lord God.”
  • New American Standard Bible - But as for you and your servants, I know that you do not yet fear the Lord God.”
  • New King James Version - But as for you and your servants, I know that you will not yet fear the Lord God.”
  • Amplified Bible - But as for you and your servants, I know that you do not yet fear the Lord God.”
  • American Standard Version - But as for thee and thy servants, I know that ye will not yet fear Jehovah God.
  • King James Version - But as for thee and thy servants, I know that ye will not yet fear the Lord God.
  • New English Translation - But as for you and your servants, I know that you do not yet fear the Lord God.”
  • World English Bible - But as for you and your servants, I know that you don’t yet fear Yahweh God.”
  • 新標點和合本 - 至於你和你的臣僕,我知道你們還是不懼怕耶和華神。」(
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於你和你的臣僕,我知道你們仍然不敬畏耶和華上帝。」
  • 當代譯本 - 但我知道你和你的臣僕還是不敬畏上帝耶和華。」
  • 聖經新譯本 - 至於你和你的臣僕,我知道你們在耶和華 神的面前還是沒有懼怕的心。”
  • 呂振中譯本 - 至於你和你的臣僕,我知道你們在永恆主上帝面前、還沒有畏懼的心。』
  • 中文標準譯本 - 至於你和你的臣僕,我知道你們在耶和華神的面前還是沒有敬畏之心。」
  • 現代標點和合本 - 至於你和你的臣僕,我知道你們還是不懼怕耶和華神。」
  • 文理和合譯本 - 然我知爾與羣臣、不畏上帝耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 然我知爾與群臣、尚未寅畏耶和華上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然我知爾與群臣、尚不敬畏天主耶和華、
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, yo sé que tú y tus funcionarios aún no tienen temor de Dios el Señor.
  • 현대인의 성경 - 그러나 나는 왕과 왕의 신하들이 아직도 여호와 하나님을 두려워하지 않을 것을 압니다.”
  • Новый Русский Перевод - Но я знаю, что ты и твои приближенные по-прежнему не боитесь Господа Бога.
  • Восточный перевод - Но я знаю, что ты и твои приближённые по-прежнему не боитесь Вечного Бога.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но я знаю, что ты и твои приближённые по-прежнему не боитесь Вечного Бога.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но я знаю, что ты и твои приближённые по-прежнему не боитесь Вечного Бога.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à toi et à tes hauts fonctionnaires, je sais que vous ne craindrez encore pas l’Eternel Dieu.
  • リビングバイブル - しかし、なお、あなたは主の命令には従わないでしょう。家臣がたも同じです。」
  • Nova Versão Internacional - Mas eu bem sei que tu e os teus conselheiros ainda não sabem o que é tremer diante do Senhor Deus!”
  • Hoffnung für alle - Aber ich weiß: Du und deine Hofbeamten, ihr habt immer noch keine Ehrfurcht vor Gott, dem Herrn!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, tôi biết vua và quần thần vẫn chưa thật tâm kính sợ Chúa Hằng Hữu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ข้าพระบาทก็ทราบว่าฝ่าพระบาทกับข้าราชการจะยังคงไม่ยำเกรงพระเจ้าพระยาห์เวห์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ข้าพเจ้า​ทราบ​ว่า​ท่าน​และ​ข้า​ราชบริพาร​ของ​ท่าน​ยัง​ไม่​เกรงกลัว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า องค์​พระ​เจ้า”
  • 以賽亞書 63:17 - 耶和華啊,你為何使我們偏離你的道, 使我們心裏剛硬、不敬畏你呢? 求你為你的僕人, 為你產業的支派而回轉。
  • 箴言 16:6 - 因慈愛和信實,罪孽得贖; 敬畏耶和華的,遠離惡事。
  • 以賽亞書 26:10 - 惡人雖然領受恩惠, 仍未學到公義。 在正直之地,他行不義, 也不看耶和華的威嚴。
圣经
资源
计划
奉献