Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:26 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - El único lugar en donde no granizó fue en la tierra de Gosén, donde estaban los israelitas.
  • 新标点和合本 - 惟独以色列人所住的歌珊地没有冰雹。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 惟独以色列人所住的歌珊地没有冰雹。
  • 和合本2010(神版-简体) - 惟独以色列人所住的歌珊地没有冰雹。
  • 当代译本 - 只有以色列人所住的歌珊没有冰雹。
  • 圣经新译本 - 只有在以色列人所在的歌珊地,没有冰雹。
  • 中文标准译本 - 只有以色列子孙所住的歌珊地,没有冰雹。
  • 现代标点和合本 - 唯独以色列人所住的歌珊地没有冰雹。
  • 和合本(拼音版) - 惟独以色列人所住的歌珊地没有冰雹。
  • New International Version - The only place it did not hail was the land of Goshen, where the Israelites were.
  • New International Reader's Version - The only place it didn’t hail was in the area of Goshen. That’s where the people of Israel were.
  • English Standard Version - Only in the land of Goshen, where the people of Israel were, was there no hail.
  • New Living Translation - The only place without hail was the region of Goshen, where the people of Israel lived.
  • Christian Standard Bible - The only place it didn’t hail was in the land of Goshen, where the Israelites were.
  • New American Standard Bible - Only in the land of Goshen, where the sons of Israel were, was there no hail.
  • New King James Version - Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, there was no hail.
  • Amplified Bible - Only in the land of Goshen, where the children of Israel lived, was there no hail.
  • American Standard Version - Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, was there no hail.
  • King James Version - Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, was there no hail.
  • New English Translation - Only in the land of Goshen, where the Israelites lived, was there no hail.
  • World English Bible - Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, there was no hail.
  • 新標點和合本 - 惟獨以色列人所住的歌珊地沒有冰雹。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 惟獨以色列人所住的歌珊地沒有冰雹。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 惟獨以色列人所住的歌珊地沒有冰雹。
  • 當代譯本 - 只有以色列人所住的歌珊沒有冰雹。
  • 聖經新譯本 - 只有在以色列人所在的歌珊地,沒有冰雹。
  • 呂振中譯本 - 惟獨在 歌珊 地、 以色列 人那裏、沒有冰雹。
  • 中文標準譯本 - 只有以色列子孫所住的歌珊地,沒有冰雹。
  • 現代標點和合本 - 唯獨以色列人所住的歌珊地沒有冰雹。
  • 文理和合譯本 - 惟以色列人所居之歌珊無雹、○
  • 文理委辦譯本 - 而以色列族所居之坷山、雹不之及。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟 以色列 人所居之 歌珊 地無雹、
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 자손들이 사는 고센 땅에는 우박이 내리지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Только в земле Гошен, где жили израильтяне, града не было.
  • Восточный перевод - Только в земле Гошен, где жили исраильтяне, града не было.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Только в земле Гошен, где жили исраильтяне, града не было.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Только в земле Гошен, где жили исроильтяне, града не было.
  • La Bible du Semeur 2015 - Seule la région de Goshen où habitaient les Israélites fut épargnée.
  • リビングバイブル - その日、エジプトの中で、雹が降らなかったのは、イスラエル人が住むゴシェンの地だけでした。
  • Nova Versão Internacional - Somente na terra de Gósen, onde estavam os israelitas, não caiu granizo.
  • Hoffnung für alle - Nur das Gebiet Goschen, in dem die Israeliten wohnten, war verschont geblieben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ trừ Gô-sen, đất cư trú của người Ít-ra-ên, là không bị mưa đá hôm ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เว้นแต่ดินแดนโกเชนซึ่งชาวอิสราเอลอาศัยอยู่ ไม่มีลูกเห็บตกเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​เพียง​ดินแดน​โกเชน​อัน​เป็น​อาณาเขต​ที่​ชาว​อิสราเอล​อาศัย​อยู่​เท่า​นั้น​ที่​ไม่​มี​ลูก​เห็บ​ตก
交叉引用
  • Éxodo 8:22 - Cuando eso suceda, la única región donde no habrá tábanos será la de Gosén, porque allí vive mi pueblo. Así sabrás que yo, el Señor, estoy en este país.
  • Éxodo 8:23 - Haré distinción entre mi pueblo y tu pueblo. Esta señal milagrosa tendrá lugar mañana’ ”».
  • Éxodo 8:24 - Y así lo hizo el Señor. Densas nubes de tábanos irrumpieron en el palacio del faraón y en las casas de sus funcionarios, y por todo Egipto. Por causa de los tábanos, el país quedó arruinado.
  • Éxodo 8:25 - Llamó entonces el faraón a Moisés y a Aarón, y les dijo: —Vayan y ofrezcan sacrificios a su Dios aquí en el país.
  • Éxodo 8:26 - —No estaría bien hacerlo así —contestó Moisés—, porque los sacrificios que ofrecemos al Señor nuestro Dios resultan ofensivos para los egipcios. Si a la vista de ellos ofrecemos sacrificios que les son ofensivos, seguramente nos apedrearán.
  • Éxodo 8:27 - Tenemos que hacer un viaje de tres días, hasta el desierto, para ofrecerle sacrificios al Señor nuestro Dios, pues así nos lo ha ordenado.
  • Éxodo 8:28 - El faraón respondió: —Voy a dejarlos ir para que ofrezcan sacrificios al Señor su Dios en el desierto, con tal de que no se vayan muy lejos y de que rueguen a Dios por mí.
  • Éxodo 8:29 - —En cuanto salga yo de aquí —le aseguró Moisés al faraón—, rogaré por ti al Señor, y de aquí a mañana los tábanos se habrán apartado de ti, de tus funcionarios y de tu pueblo. Pero tú no debes seguir engañándonos ni impidiendo que el pueblo vaya a ofrecerle sacrificios al Señor.
  • Éxodo 8:30 - Así que Moisés salió y le rogó al Señor por el faraón.
  • Éxodo 8:31 - El Señor accedió a los ruegos de Moisés y apartó los tábanos del faraón, de sus funcionarios y de su pueblo. No quedó un solo tábano.
  • Éxodo 8:32 - Pero una vez más el faraón endureció su corazón y no dejó que el pueblo se fuera.
  • Isaías 32:18 - Mi pueblo habitará en un lugar de paz, en moradas seguras, en serenos lugares de reposo.
  • Isaías 32:19 - Aunque el granizo arrase con el bosque y la ciudad sea completamente allanada,
  • Éxodo 9:6 - En efecto, al día siguiente murió todo el ganado de los egipcios, pero del ganado de los israelitas no murió ni un solo animal.
  • Éxodo 10:23 - Durante ese tiempo los egipcios no podían verse unos a otros, ni moverse de su sitio. Sin embargo, en todos los hogares israelitas había luz.
  • Éxodo 12:13 - La sangre servirá para señalar las casas donde ustedes se encuentren, pues al verla pasaré de largo. Así, cuando hiera yo de muerte a los egipcios, no los tocará a ustedes ninguna plaga destructora.
  • Éxodo 11:7 - Pero entre los israelitas, ni los perros le ladrarán a persona o animal alguno. Así sabrán que el Señor hace distinción entre Egipto e Israel.
  • Éxodo 9:4 - Pero el Señor hará distinción entre el ganado de Israel y el de Egipto, de modo que no morirá un solo animal que pertenezca a los israelitas».
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - El único lugar en donde no granizó fue en la tierra de Gosén, donde estaban los israelitas.
  • 新标点和合本 - 惟独以色列人所住的歌珊地没有冰雹。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 惟独以色列人所住的歌珊地没有冰雹。
  • 和合本2010(神版-简体) - 惟独以色列人所住的歌珊地没有冰雹。
  • 当代译本 - 只有以色列人所住的歌珊没有冰雹。
  • 圣经新译本 - 只有在以色列人所在的歌珊地,没有冰雹。
  • 中文标准译本 - 只有以色列子孙所住的歌珊地,没有冰雹。
  • 现代标点和合本 - 唯独以色列人所住的歌珊地没有冰雹。
  • 和合本(拼音版) - 惟独以色列人所住的歌珊地没有冰雹。
  • New International Version - The only place it did not hail was the land of Goshen, where the Israelites were.
  • New International Reader's Version - The only place it didn’t hail was in the area of Goshen. That’s where the people of Israel were.
  • English Standard Version - Only in the land of Goshen, where the people of Israel were, was there no hail.
  • New Living Translation - The only place without hail was the region of Goshen, where the people of Israel lived.
  • Christian Standard Bible - The only place it didn’t hail was in the land of Goshen, where the Israelites were.
  • New American Standard Bible - Only in the land of Goshen, where the sons of Israel were, was there no hail.
  • New King James Version - Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, there was no hail.
  • Amplified Bible - Only in the land of Goshen, where the children of Israel lived, was there no hail.
  • American Standard Version - Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, was there no hail.
  • King James Version - Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, was there no hail.
  • New English Translation - Only in the land of Goshen, where the Israelites lived, was there no hail.
  • World English Bible - Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, there was no hail.
  • 新標點和合本 - 惟獨以色列人所住的歌珊地沒有冰雹。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 惟獨以色列人所住的歌珊地沒有冰雹。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 惟獨以色列人所住的歌珊地沒有冰雹。
  • 當代譯本 - 只有以色列人所住的歌珊沒有冰雹。
  • 聖經新譯本 - 只有在以色列人所在的歌珊地,沒有冰雹。
  • 呂振中譯本 - 惟獨在 歌珊 地、 以色列 人那裏、沒有冰雹。
  • 中文標準譯本 - 只有以色列子孫所住的歌珊地,沒有冰雹。
  • 現代標點和合本 - 唯獨以色列人所住的歌珊地沒有冰雹。
  • 文理和合譯本 - 惟以色列人所居之歌珊無雹、○
  • 文理委辦譯本 - 而以色列族所居之坷山、雹不之及。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟 以色列 人所居之 歌珊 地無雹、
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 자손들이 사는 고센 땅에는 우박이 내리지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Только в земле Гошен, где жили израильтяне, града не было.
  • Восточный перевод - Только в земле Гошен, где жили исраильтяне, града не было.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Только в земле Гошен, где жили исраильтяне, града не было.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Только в земле Гошен, где жили исроильтяне, града не было.
  • La Bible du Semeur 2015 - Seule la région de Goshen où habitaient les Israélites fut épargnée.
  • リビングバイブル - その日、エジプトの中で、雹が降らなかったのは、イスラエル人が住むゴシェンの地だけでした。
  • Nova Versão Internacional - Somente na terra de Gósen, onde estavam os israelitas, não caiu granizo.
  • Hoffnung für alle - Nur das Gebiet Goschen, in dem die Israeliten wohnten, war verschont geblieben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ trừ Gô-sen, đất cư trú của người Ít-ra-ên, là không bị mưa đá hôm ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เว้นแต่ดินแดนโกเชนซึ่งชาวอิสราเอลอาศัยอยู่ ไม่มีลูกเห็บตกเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​เพียง​ดินแดน​โกเชน​อัน​เป็น​อาณาเขต​ที่​ชาว​อิสราเอล​อาศัย​อยู่​เท่า​นั้น​ที่​ไม่​มี​ลูก​เห็บ​ตก
  • Éxodo 8:22 - Cuando eso suceda, la única región donde no habrá tábanos será la de Gosén, porque allí vive mi pueblo. Así sabrás que yo, el Señor, estoy en este país.
  • Éxodo 8:23 - Haré distinción entre mi pueblo y tu pueblo. Esta señal milagrosa tendrá lugar mañana’ ”».
  • Éxodo 8:24 - Y así lo hizo el Señor. Densas nubes de tábanos irrumpieron en el palacio del faraón y en las casas de sus funcionarios, y por todo Egipto. Por causa de los tábanos, el país quedó arruinado.
  • Éxodo 8:25 - Llamó entonces el faraón a Moisés y a Aarón, y les dijo: —Vayan y ofrezcan sacrificios a su Dios aquí en el país.
  • Éxodo 8:26 - —No estaría bien hacerlo así —contestó Moisés—, porque los sacrificios que ofrecemos al Señor nuestro Dios resultan ofensivos para los egipcios. Si a la vista de ellos ofrecemos sacrificios que les son ofensivos, seguramente nos apedrearán.
  • Éxodo 8:27 - Tenemos que hacer un viaje de tres días, hasta el desierto, para ofrecerle sacrificios al Señor nuestro Dios, pues así nos lo ha ordenado.
  • Éxodo 8:28 - El faraón respondió: —Voy a dejarlos ir para que ofrezcan sacrificios al Señor su Dios en el desierto, con tal de que no se vayan muy lejos y de que rueguen a Dios por mí.
  • Éxodo 8:29 - —En cuanto salga yo de aquí —le aseguró Moisés al faraón—, rogaré por ti al Señor, y de aquí a mañana los tábanos se habrán apartado de ti, de tus funcionarios y de tu pueblo. Pero tú no debes seguir engañándonos ni impidiendo que el pueblo vaya a ofrecerle sacrificios al Señor.
  • Éxodo 8:30 - Así que Moisés salió y le rogó al Señor por el faraón.
  • Éxodo 8:31 - El Señor accedió a los ruegos de Moisés y apartó los tábanos del faraón, de sus funcionarios y de su pueblo. No quedó un solo tábano.
  • Éxodo 8:32 - Pero una vez más el faraón endureció su corazón y no dejó que el pueblo se fuera.
  • Isaías 32:18 - Mi pueblo habitará en un lugar de paz, en moradas seguras, en serenos lugares de reposo.
  • Isaías 32:19 - Aunque el granizo arrase con el bosque y la ciudad sea completamente allanada,
  • Éxodo 9:6 - En efecto, al día siguiente murió todo el ganado de los egipcios, pero del ganado de los israelitas no murió ni un solo animal.
  • Éxodo 10:23 - Durante ese tiempo los egipcios no podían verse unos a otros, ni moverse de su sitio. Sin embargo, en todos los hogares israelitas había luz.
  • Éxodo 12:13 - La sangre servirá para señalar las casas donde ustedes se encuentren, pues al verla pasaré de largo. Así, cuando hiera yo de muerte a los egipcios, no los tocará a ustedes ninguna plaga destructora.
  • Éxodo 11:7 - Pero entre los israelitas, ni los perros le ladrarán a persona o animal alguno. Así sabrán que el Señor hace distinción entre Egipto e Israel.
  • Éxodo 9:4 - Pero el Señor hará distinción entre el ganado de Israel y el de Egipto, de modo que no morirá un solo animal que pertenezca a los israelitas».
圣经
资源
计划
奉献