逐节对照
- Nova Versão Internacional - Mas os que não se importaram com a palavra do Senhor deixaram os seus escravos e os seus rebanhos no campo.
- 新标点和合本 - 但那不把耶和华这话放在心上的,就将他的奴仆和牲畜留在田里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但那不把耶和华这话放在心上的,就把他的奴仆和牲畜留在田里。
- 和合本2010(神版-简体) - 但那不把耶和华这话放在心上的,就把他的奴仆和牲畜留在田里。
- 当代译本 - 但那些不把耶和华的话放在心上的,仍把他们的奴仆和牲畜留在田间。
- 圣经新译本 - 但那不把耶和华这话放在心上的,却把他的仆人和牲畜留在田里。
- 中文标准译本 - 而那些不把耶和华这话放在心上的,就把自己的仆人们和牲畜留在田野中。
- 现代标点和合本 - 但那不把耶和华这话放在心上的,就将他的奴仆和牲畜留在田里。
- 和合本(拼音版) - 但那不把耶和华这话放在心上的,就将他的奴仆和牲畜留在田里。
- New International Version - But those who ignored the word of the Lord left their slaves and livestock in the field.
- New International Reader's Version - But others didn’t pay attention to what the Lord had said. They left their slaves and livestock outside.
- English Standard Version - but whoever did not pay attention to the word of the Lord left his slaves and his livestock in the field.
- New Living Translation - But those who paid no attention to the word of the Lord left theirs out in the open.
- Christian Standard Bible - but those who didn’t take to heart the Lord’s word left their servants and livestock in the field.
- New American Standard Bible - but everyone who did not pay regard to the word of the Lord left his servants and his livestock in the field.
- New King James Version - But he who did not regard the word of the Lord left his servants and his livestock in the field.
- Amplified Bible - but everyone who ignored and did not take seriously the word of the Lord left his servants and his livestock in the field.
- American Standard Version - And he that regarded not the word of Jehovah left his servants and his cattle in the field.
- King James Version - And he that regarded not the word of the Lord left his servants and his cattle in the field.
- New English Translation - but those who did not take the word of the Lord seriously left their servants and their cattle in the field.
- World English Bible - Whoever didn’t respect Yahweh’s word left his servants and his livestock in the field.
- 新標點和合本 - 但那不把耶和華這話放在心上的,就將他的奴僕和牲畜留在田裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但那不把耶和華這話放在心上的,就把他的奴僕和牲畜留在田裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但那不把耶和華這話放在心上的,就把他的奴僕和牲畜留在田裏。
- 當代譯本 - 但那些不把耶和華的話放在心上的,仍把他們的奴僕和牲畜留在田間。
- 聖經新譯本 - 但那不把耶和華這話放在心上的,卻把他的僕人和牲畜留在田裡。
- 呂振中譯本 - 但那不把永恆主這話放在心上的、就將奴僕和牲畜留在田地裏。
- 中文標準譯本 - 而那些不把耶和華這話放在心上的,就把自己的僕人們和牲畜留在田野中。
- 現代標點和合本 - 但那不把耶和華這話放在心上的,就將他的奴僕和牲畜留在田裡。
- 文理和合譯本 - 其不以耶和華言為意者、則遺僕與畜於田、○
- 文理委辦譯本 - 其不以耶和華命為意者、僕眾與群畜、仍遺於田。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟不以主言為意者、則遺僕與畜在田、○
- Nueva Versión Internacional - pero otros no hicieron caso de la palabra del Señor y dejaron en el campo a sus esclavos y ganados.
- 현대인의 성경 - 여호와의 말씀을 무시한 자들은 종들과 짐승을 들에 그대로 놓아 두었다.
- Новый Русский Перевод - А пренебрегшие им оставили рабов и скот в поле.
- Восточный перевод - А те, которые пренебрегли посланием Вечного, оставили рабов и скот в поле.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А те, которые пренебрегли посланием Вечного, оставили рабов и скот в поле.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А те, которые пренебрегли посланием Вечного, оставили рабов и скот в поле.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais ceux qui n’y prêtèrent pas attention laissèrent les leurs dans les champs.
- リビングバイブル - しかし、主のことばなど心にとめない者たちは、「雹ぐらい何だ」とたかをくくっていました。
- Hoffnung für alle - Andere dagegen scherten sich nicht um Gottes Warnung; ihre Knechte und ihr Vieh mussten draußen auf den Weiden bleiben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng cũng có người dửng dưng, không đếm xỉa đến lời Chúa Hằng Hữu, cứ để đầy tớ và súc vật ở ngoài đồng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนคนที่ไม่ใส่ใจพระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้าก็ปล่อยข้าทาสบริวารและฝูงสัตว์ไว้ในท้องทุ่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วนคนที่ไม่สนใจคำกล่าวของพระผู้เป็นเจ้าก็ปล่อยพวกทาสผู้รับใช้และฝูงปศุสัตว์ของตนไว้ในทุ่ง
交叉引用
- Jó 34:14 - Se fosse intenção dele, e de fato retirasse o seu espírito e o seu sopro,
- Êxodo 7:23 - Ao contrário, deu-lhes as costas e voltou para o seu palácio. Nem assim o faraó levou isso a sério.
- 1 Crônicas 22:19 - Agora consagrem o coração e a alma para buscarem o Senhor, o seu Deus. Comecem a construir o santuário de Deus, o Senhor, para que vocês possam trazer a arca da aliança do Senhor e os utensílios sagrados que pertencem a Deus para dentro do templo que será construído em honra ao nome do Senhor”.
- Ezequiel 40:4 - E ele me disse: “Filho do homem, fixe bem os olhos e procure ouvir bem, e preste atenção a tudo o que vou mostrar a você, pois para isso você foi trazido aqui. Conte à nação de Israel tudo o que você vai ver”.
- Daniel 10:12 - E ele prosseguiu: “Não tenha medo, Daniel. Desde o primeiro dia em que você decidiu buscar entendimento e humilhar-se diante do seu Deus, suas palavras foram ouvidas, e eu vim em resposta a elas.
- Provérbios 24:32 - Observei aquilo e fiquei pensando; olhei e aprendi esta lição:
- 1 Samuel 4:20 - Enquanto morria, as mulheres que a ajudavam disseram: “Não se desespere; você teve um menino”. Mas ela não respondeu nem deu atenção.
- Jó 7:17 - “Que é o homem, para que lhe dês importância e atenção,