逐节对照
- 文理和合譯本 - 法老召摩西 亞倫曰、爾其求耶和華、去蛙離我及我民、我則釋斯民、俾祭耶和華、
- 新标点和合本 - 法老召了摩西、亚伦来,说:“请你们求耶和华使这青蛙离开我和我的民,我就容百姓去祭祀耶和华。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 法老召摩西和亚伦来,说:“请你们祈求耶和华使这些青蛙离开我和我的百姓,我就让这百姓去向耶和华献祭。”
- 和合本2010(神版-简体) - 法老召摩西和亚伦来,说:“请你们祈求耶和华使这些青蛙离开我和我的百姓,我就让这百姓去向耶和华献祭。”
- 当代译本 - 法老召摩西和亚伦进宫,对他们说:“你们要祈求耶和华,使这些青蛙离开我和我的百姓,我便让你们的百姓去献祭给耶和华。”
- 圣经新译本 - 法老把摩西和亚伦召了来,说:“请你们恳求耶和华,好叫他使青蛙离开我和我的人民,我就必让这人民离开这里,使他们可以向耶和华献祭。”
- 中文标准译本 - 于是法老召来摩西和亚伦,说:“请你们向耶和华祈求,使这些青蛙离开我和我的子民,我就让以色列人走,好使他们向耶和华献祭。”
- 现代标点和合本 - 法老召了摩西、亚伦来,说:“请你们求耶和华,使这青蛙离开我和我的民,我就容百姓去祭祀耶和华。”
- 和合本(拼音版) - 法老召了摩西、亚伦来,说:“请你们求耶和华使这青蛙离开我和我的民,我就容百姓去祭祀耶和华。”
- New International Version - Pharaoh summoned Moses and Aaron and said, “Pray to the Lord to take the frogs away from me and my people, and I will let your people go to offer sacrifices to the Lord.”
- New International Reader's Version - Pharaoh sent for Moses and Aaron. He said to them, “Pray to the Lord to take the frogs away from me and my people. Then I’ll let your people go to offer sacrifices to the Lord.”
- English Standard Version - Then Pharaoh called Moses and Aaron and said, “Plead with the Lord to take away the frogs from me and from my people, and I will let the people go to sacrifice to the Lord.”
- New Living Translation - Then Pharaoh summoned Moses and Aaron and begged, “Plead with the Lord to take the frogs away from me and my people. I will let your people go, so they can offer sacrifices to the Lord.”
- The Message - Pharaoh called in Moses and Aaron and said, “Pray to God to rid us of these frogs. I’ll release the people so that they can make their sacrifices and worship God.”
- Christian Standard Bible - Pharaoh summoned Moses and Aaron and said, “Appeal to the Lord to remove the frogs from me and my people. Then I will let the people go and they can sacrifice to the Lord.”
- New American Standard Bible - Then Pharaoh called for Moses and Aaron and said, “Plead with the Lord to remove the frogs from me and from my people; and I will let the people go, so that they may sacrifice to the Lord.”
- New King James Version - Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, “Entreat the Lord that He may take away the frogs from me and from my people; and I will let the people go, that they may sacrifice to the Lord.”
- Amplified Bible - Then Pharaoh called for Moses and Aaron and said, “Plead with the Lord that He may take away the frogs from me and my people; and I will let the people go, so that they may sacrifice to the Lord.”
- American Standard Version - Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Entreat Jehovah, that he take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may sacrifice unto Jehovah.
- King James Version - Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Entreat the Lord, that he may take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may do sacrifice unto the Lord.
- New English Translation - Then Pharaoh summoned Moses and Aaron and said, “Pray to the Lord that he may take the frogs away from me and my people, and I will release the people that they may sacrifice to the Lord.”
- World English Bible - Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, “Entreat Yahweh, that he take away the frogs from me and from my people; and I will let the people go, that they may sacrifice to Yahweh.”
- 新標點和合本 - 法老召了摩西、亞倫來,說:「請你們求耶和華使這青蛙離開我和我的民,我就容百姓去祭祀耶和華。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老召摩西和亞倫來,說:「請你們祈求耶和華使這些青蛙離開我和我的百姓,我就讓這百姓去向耶和華獻祭。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 法老召摩西和亞倫來,說:「請你們祈求耶和華使這些青蛙離開我和我的百姓,我就讓這百姓去向耶和華獻祭。」
- 當代譯本 - 法老召摩西和亞倫進宮,對他們說:「你們要祈求耶和華,使這些青蛙離開我和我的百姓,我便讓你們的百姓去獻祭給耶和華。」
- 聖經新譯本 - 法老把摩西和亞倫召了來,說:“請你們懇求耶和華,好叫他使青蛙離開我和我的人民,我就必讓這人民離開這裡,使他們可以向耶和華獻祭。”
- 呂振中譯本 - 法老 把 摩西 、 亞倫 召了來,說:『你們懇求永恆主叫青蛙離開我和我人民,我就讓 你們 人民走、去獻祭給永恆主。』
- 中文標準譯本 - 於是法老召來摩西和亞倫,說:「請你們向耶和華祈求,使這些青蛙離開我和我的子民,我就讓以色列人走,好使他們向耶和華獻祭。」
- 現代標點和合本 - 法老召了摩西、亞倫來,說:「請你們求耶和華,使這青蛙離開我和我的民,我就容百姓去祭祀耶和華。」
- 文理委辦譯本 - 法老召摩西 亞倫曰、汝求耶和華、為我與我民驅蛙、我則釋爾族、容其祭耶和華。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 召 摩西 亞倫 曰、請爾求主除蛙、離我與我民、我乃釋 以色列 民、容其祭耶和華、
- Nueva Versión Internacional - Entonces el faraón mandó llamar a Moisés y a Aarón, y les dijo: —Ruéguenle al Señor que aleje las ranas de mí y de mi pueblo, y yo dejaré ir al pueblo para que le ofrezca sacrificios.
- 현대인의 성경 - 그러자 바로가 모세와 아론을 불러 말하였다. “너희는 여호와께 기도하여 개구리를 나와 내 백성에게서 떠나게 하라. 그러면 내가 네 백성을 보내 여호와께 희생제물을 드릴 수 있도록 하겠다.”
- Новый Русский Перевод - Фараон позвал Моисея и Аарона и сказал: – Помолитесь Господу, чтобы Он избавил от лягушек меня и мой народ, и я отпущу народ принести жертву Господу.
- Восточный перевод - Фараон позвал Мусу и Харуна и сказал: – Помолитесь Вечному, чтобы Он избавил от жаб меня и мой народ, и я отпущу исраильтян принести жертву Вечному.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Фараон позвал Мусу и Харуна и сказал: – Помолитесь Вечному, чтобы Он избавил от жаб меня и мой народ, и я отпущу исраильтян принести жертву Вечному.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Фараон позвал Мусо и Хоруна и сказал: – Помолитесь Вечному, чтобы Он избавил от жаб меня и мой народ, и я отпущу исроильтян принести жертву Вечному.
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse et Aaron quittèrent le pharaon, et Moïse pria l’Eternel de faire partir les grenouilles qu’il avait envoyées contre le pharaon.
- リビングバイブル - 困り果てたファラオは、モーセとアロンを呼びました。「かえるを何とかしてくれ。もうたくさんだ。おまえたちの神に頼んでくれ。かえるさえいなくなったら、おまえたちをこの国から出してやろう。神でも主でも、好きなように拝みに行くがよい。」
- Nova Versão Internacional - O faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse: “Orem ao Senhor para que ele tire estas rãs de mim e do meu povo; então deixarei o povo ir e oferecer sacrifícios ao Senhor”.
- Hoffnung für alle - Mose und Aaron verließen den Pharao, und Mose flehte den Herrn an, der Froschplage ein Ende zu machen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Pha-ra-ôn liền cho đòi Môi-se và A-rôn đến, nói: “Cầu xin Chúa Hằng Hữu đi, để Ngài cho ếch nhái lánh xa chúng ta, rồi ta sẽ để cho người Hê-bơ-rơ đi phụng thờ Ngài.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟาโรห์รับสั่งให้โมเสสและอาโรนมาเข้าเฝ้าแล้วตรัสว่า “ช่วยวิงวอนองค์พระผู้เป็นเจ้าให้เอากบออกไปจากเราและประชากรของเรา แล้วเราจะปล่อยประชากรของเจ้าออกไปถวายเครื่องบูชาแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟาโรห์จึงเรียกตัวโมเสสและอาโรนมาโดยกล่าวว่า “เจ้าจงอธิษฐานให้พระผู้เป็นเจ้ากำจัดกบไปจากเรา จากพลเมืองของเรา แล้วเราจะปล่อยให้ชนชาติของเจ้าไปถวายเครื่องสักการะแด่พระผู้เป็นเจ้า”
交叉引用
- 撒母耳記上 12:19 - 告撒母耳曰、爾為僕祈爾上帝耶和華、免我死亡、我之求王、乃加罪於罪也、
- 出埃及記 10:24 - 法老召摩西曰、爾往崇事耶和華、幼稚可偕、只留牛羊、
- 出埃及記 10:25 - 摩西曰、必給我祭品燔牲、以祭我上帝耶和華、
- 出埃及記 10:26 - 我之牲畜、亦當偕往、弗遺一蹄、我必以此奉事我上帝耶和華、未臨其地、不知以何物奉事之、
- 出埃及記 10:27 - 耶和華使法老剛愎厥心、弗釋以色列人、
- 詩篇 66:3 - 對上帝云、爾之作為、何其可畏、因爾大能、仇敵服於爾兮、
- 出埃及記 14:5 - 或以民遁告埃及王、法老與羣臣乃變厥心、曰、奚為釋以色列族、俾不服役於我、
- 詩篇 78:34 - 行戮之時、彼則詢之、轉而切求上帝兮、
- 詩篇 78:35 - 追憶上帝為其磐石、至上上帝為其救者兮、
- 詩篇 78:36 - 惟以口諂之、以舌誑之、
- 耶利米書 34:8 - 西底家王與耶路撒冷民立約、宣告自由之後、耶和華諭耶利米之言、
- 耶利米書 34:9 - 其約命人各釋僕婢、希伯來男女、使之自由、不以同族猶大人為隸役、
- 耶利米書 34:10 - 牧伯庶民既與此約、悉遵行之、各釋其僕婢、使之自由、不復以為隸役、
- 耶利米書 34:11 - 後乃反悔、令其所釋僕婢、歸而事之、仍為僕婢、
- 耶利米書 34:12 - 故耶和華諭耶利米曰、
- 耶利米書 34:13 - 以色列之上帝耶和華云、昔我導爾祖出埃及、脫於奴隸之室、與之立約曰、
- 耶利米書 34:14 - 如爾昆弟希伯來人、見鬻於爾、事爾六年、既屆七年、當釋之自由、惟爾祖不從我言、不側耳以聽、
- 耶利米書 34:15 - 爾曾轉念、行我所悅、宣告自由於鄰里、立約於我前、在我寄名之室、
- 耶利米書 34:16 - 後乃反悔、褻瀆我名、各使所釋自由之僕婢、歸而事爾、仍為僕婢、
- 出埃及記 5:2 - 法老曰、耶和華為誰、使我聽其命、而釋以色列民乎、我不識耶和華、亦不釋以色列民、
- 出埃及記 10:8 - 乃復召摩西 亞倫詣法老、法老曰、往哉、崇事爾上帝耶和華、但欲往者何人、
- 出埃及記 10:9 - 摩西曰、我儕老幼子女、以及牛羊、無不偕往、蓋我必守節期、以奉耶和華、
- 出埃及記 10:10 - 曰、與其釋爾及爾幼稚、寧願耶和華偕爾、汝其慎之、禍在爾前、
- 出埃及記 10:11 - 不可皆行、惟長者往崇事耶和華、此爾之所欲也、遂驅之出、○
- 使徒行傳 8:24 - 西門曰、爾曹為我祈主、使爾所言、無及於我、○
- 列王紀上 13:6 - 王謂上帝僕曰、請爾為我祈禱、求爾上帝耶和華施恩、俾我手復原、上帝僕求於耶和華、王手遂愈如初、
- 民數記 21:7 - 民就摩西曰、我怨耶和華及爾、干厥罪戾、請祈耶和華、為我驅蛇、摩西為之祈、
- 出埃及記 12:31 - 法老夜召摩西 亞倫曰、爾與以色列族、其起、出離我民、而往崇事耶和華、如爾所言、
- 出埃及記 12:32 - 亦攜牛羊偕往、如爾所言、更請為我祝嘏、
- 出埃及記 8:25 - 法老召摩西 亞倫曰、爾往、祭爾上帝於斯土、
- 出埃及記 8:26 - 摩西曰、此不宜也、我祭我上帝耶和華、必宰牲以獻、是埃及人所憎者、若於其前宰牲為祭、彼豈不以石擊我乎、
- 出埃及記 8:27 - 我儕必往曠野、歷程三日、以祭我上帝耶和華、依其所命、
- 出埃及記 8:28 - 法老曰、我今釋爾、俾祭爾上帝耶和華於野、第勿遠行、願為我祈、
- 出埃及記 9:28 - 雷轟雹降足矣、請禱於耶和華、我則釋汝、不復留此、
- 出埃及記 10:17 - 惟此一次、求宥我罪、禱爾上帝耶和華、脫我於此死、