Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:32 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 可是,這一次法老還是心裡剛硬,不肯讓以色列人離開。
  • 新标点和合本 - 这一次法老又硬着心,不容百姓去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但这一次法老又硬着心,不放百姓走。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但这一次法老又硬着心,不放百姓走。
  • 当代译本 - 这一次,法老又硬着心,不肯让百姓离开埃及。
  • 圣经新译本 - 可是,这一次法老还是心里刚硬,不肯让以色列人离开。
  • 中文标准译本 - 然而,这一次法老又硬着心,不让以色列百姓走。
  • 现代标点和合本 - 这一次法老又硬着心,不容百姓去。
  • 和合本(拼音版) - 这一次法老又硬着心,不容百姓去。
  • New International Version - But this time also Pharaoh hardened his heart and would not let the people go.
  • New International Reader's Version - But Pharaoh became stubborn this time also. He wouldn’t let the people go.
  • English Standard Version - But Pharaoh hardened his heart this time also, and did not let the people go.
  • New Living Translation - But Pharaoh again became stubborn and refused to let the people go.
  • Christian Standard Bible - But Pharaoh hardened his heart this time also and did not let the people go.
  • New American Standard Bible - But Pharaoh hardened his heart this time also, and he did not let the people go.
  • New King James Version - But Pharaoh hardened his heart at this time also; neither would he let the people go.
  • Amplified Bible - But Pharaoh hardened his heart this time also, and he did not let the people go.
  • American Standard Version - And Pharaoh hardened his heart this time also, and he did not let the people go.
  • King James Version - And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go.
  • New English Translation - But Pharaoh hardened his heart this time also and did not release the people.
  • World English Bible - Pharaoh hardened his heart this time also, and he didn’t let the people go.
  • 新標點和合本 - 這一次法老又硬着心,不容百姓去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但這一次法老又硬着心,不放百姓走。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但這一次法老又硬着心,不放百姓走。
  • 當代譯本 - 這一次,法老又硬著心,不肯讓百姓離開埃及。
  • 呂振中譯本 - 這一次 法老 的心又固執,不讓人民走。
  • 中文標準譯本 - 然而,這一次法老又硬著心,不讓以色列百姓走。
  • 現代標點和合本 - 這一次法老又硬著心,不容百姓去。
  • 文理和合譯本 - 是時法老仍剛愎厥心、不釋斯民、
  • 文理委辦譯本 - 是時法老剛愎厥心、仍引釋以色列族。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是時、 法老 依然剛愎其心、仍不釋 以色列 民、
  • Nueva Versión Internacional - Pero una vez más el faraón endureció su corazón y no dejó que el pueblo se fuera.
  • 현대인의 성경 - 그러나 이번에도 바로는 완강하게 버티며 백성들을 보내지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Но и на этот раз сердце фараона осталось упрямым, и он не отпустил народ.
  • Восточный перевод - Но и на этот раз сердце фараона осталось упрямым, и он не отпустил народ.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но и на этот раз сердце фараона осталось упрямым, и он не отпустил народ.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но и на этот раз сердце фараона осталось упрямым, и он не отпустил народ.
  • Nova Versão Internacional - Mas também dessa vez o faraó obstinou-se em seu coração e não deixou que o povo saísse.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng lòng của Pha-ra-ôn lại trở nên chai lì, và ông không cho dân Chúa đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ครั้งนี้ก็เช่นกัน ฟาโรห์มีพระทัยแข็งกระด้างอีกและไม่ยอมปล่อยชนอิสราเอลไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ครั้ง​นี้​ฟาโรห์​ก็​ยัง​มี​จิตใจ​แข็ง​กระด้าง​อีก ไม่​ยอม​ปล่อย​ให้​ประชาชน​ไป
交叉引用
  • 出埃及記 7:13 - 法老心裡剛硬,不肯聽他們的話,就像耶和華所說的一樣。
  • 出埃及記 7:14 - 耶和華對摩西說:“法老心裡固執,拒絕讓人民離去。
  • 使徒行傳 28:26 - 他說: ‘你去告訴這人民: 你們聽是聽見了,總是不明白; 看是看見了,總是不領悟。
  • 使徒行傳 28:27 - 因為這人民的心思遲鈍, 用不靈的耳朵去聽, 又閉上了眼睛; 免得自己眼睛看見,耳朵聽見, 心裡明白,回轉過來, 我就醫好他們。’
  • 雅各書 1:13 - 人被試探,不可說“我被 神試探”;因為 神不能被惡試探,他也不試探任何人。
  • 雅各書 1:14 - 每一個人受試探,都是被自己的私慾所勾引誘惑的。
  • 出埃及記 8:8 - 法老把摩西和亞倫召了來,說:“請你們懇求耶和華,好叫他使青蛙離開我和我的人民,我就必讓這人民離開這裡,使他們可以向耶和華獻祭。”
  • 以賽亞書 63:17 - 耶和華啊!你為甚麼使我們走錯, 離開你的道路? 使我們的心剛硬,不敬畏你呢? 求你為你眾僕人的緣故,為你產業的各支派的緣故,回心轉意吧!
  • 羅馬書 2:5 - 可是你一直硬著心腸,不肯悔改,為自己積蓄 神的忿怒,就是他彰顯公義審判的那天所要發的忿怒。
  • 出埃及記 4:21 - 耶和華對摩西說:“你起程回到埃及去的時候,要留意我交在你手裡的一切奇事,把它們行在法老面前;我卻要使他的心剛硬,他就不讓人民離開。
  • 出埃及記 8:15 - 法老一見災禍平息了,就心裡剛硬,不肯聽他們的話,就像耶和華所說的。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 可是,這一次法老還是心裡剛硬,不肯讓以色列人離開。
  • 新标点和合本 - 这一次法老又硬着心,不容百姓去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但这一次法老又硬着心,不放百姓走。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但这一次法老又硬着心,不放百姓走。
  • 当代译本 - 这一次,法老又硬着心,不肯让百姓离开埃及。
  • 圣经新译本 - 可是,这一次法老还是心里刚硬,不肯让以色列人离开。
  • 中文标准译本 - 然而,这一次法老又硬着心,不让以色列百姓走。
  • 现代标点和合本 - 这一次法老又硬着心,不容百姓去。
  • 和合本(拼音版) - 这一次法老又硬着心,不容百姓去。
  • New International Version - But this time also Pharaoh hardened his heart and would not let the people go.
  • New International Reader's Version - But Pharaoh became stubborn this time also. He wouldn’t let the people go.
  • English Standard Version - But Pharaoh hardened his heart this time also, and did not let the people go.
  • New Living Translation - But Pharaoh again became stubborn and refused to let the people go.
  • Christian Standard Bible - But Pharaoh hardened his heart this time also and did not let the people go.
  • New American Standard Bible - But Pharaoh hardened his heart this time also, and he did not let the people go.
  • New King James Version - But Pharaoh hardened his heart at this time also; neither would he let the people go.
  • Amplified Bible - But Pharaoh hardened his heart this time also, and he did not let the people go.
  • American Standard Version - And Pharaoh hardened his heart this time also, and he did not let the people go.
  • King James Version - And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go.
  • New English Translation - But Pharaoh hardened his heart this time also and did not release the people.
  • World English Bible - Pharaoh hardened his heart this time also, and he didn’t let the people go.
  • 新標點和合本 - 這一次法老又硬着心,不容百姓去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但這一次法老又硬着心,不放百姓走。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但這一次法老又硬着心,不放百姓走。
  • 當代譯本 - 這一次,法老又硬著心,不肯讓百姓離開埃及。
  • 呂振中譯本 - 這一次 法老 的心又固執,不讓人民走。
  • 中文標準譯本 - 然而,這一次法老又硬著心,不讓以色列百姓走。
  • 現代標點和合本 - 這一次法老又硬著心,不容百姓去。
  • 文理和合譯本 - 是時法老仍剛愎厥心、不釋斯民、
  • 文理委辦譯本 - 是時法老剛愎厥心、仍引釋以色列族。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是時、 法老 依然剛愎其心、仍不釋 以色列 民、
  • Nueva Versión Internacional - Pero una vez más el faraón endureció su corazón y no dejó que el pueblo se fuera.
  • 현대인의 성경 - 그러나 이번에도 바로는 완강하게 버티며 백성들을 보내지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Но и на этот раз сердце фараона осталось упрямым, и он не отпустил народ.
  • Восточный перевод - Но и на этот раз сердце фараона осталось упрямым, и он не отпустил народ.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но и на этот раз сердце фараона осталось упрямым, и он не отпустил народ.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но и на этот раз сердце фараона осталось упрямым, и он не отпустил народ.
  • Nova Versão Internacional - Mas também dessa vez o faraó obstinou-se em seu coração e não deixou que o povo saísse.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng lòng của Pha-ra-ôn lại trở nên chai lì, và ông không cho dân Chúa đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ครั้งนี้ก็เช่นกัน ฟาโรห์มีพระทัยแข็งกระด้างอีกและไม่ยอมปล่อยชนอิสราเอลไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ครั้ง​นี้​ฟาโรห์​ก็​ยัง​มี​จิตใจ​แข็ง​กระด้าง​อีก ไม่​ยอม​ปล่อย​ให้​ประชาชน​ไป
  • 出埃及記 7:13 - 法老心裡剛硬,不肯聽他們的話,就像耶和華所說的一樣。
  • 出埃及記 7:14 - 耶和華對摩西說:“法老心裡固執,拒絕讓人民離去。
  • 使徒行傳 28:26 - 他說: ‘你去告訴這人民: 你們聽是聽見了,總是不明白; 看是看見了,總是不領悟。
  • 使徒行傳 28:27 - 因為這人民的心思遲鈍, 用不靈的耳朵去聽, 又閉上了眼睛; 免得自己眼睛看見,耳朵聽見, 心裡明白,回轉過來, 我就醫好他們。’
  • 雅各書 1:13 - 人被試探,不可說“我被 神試探”;因為 神不能被惡試探,他也不試探任何人。
  • 雅各書 1:14 - 每一個人受試探,都是被自己的私慾所勾引誘惑的。
  • 出埃及記 8:8 - 法老把摩西和亞倫召了來,說:“請你們懇求耶和華,好叫他使青蛙離開我和我的人民,我就必讓這人民離開這裡,使他們可以向耶和華獻祭。”
  • 以賽亞書 63:17 - 耶和華啊!你為甚麼使我們走錯, 離開你的道路? 使我們的心剛硬,不敬畏你呢? 求你為你眾僕人的緣故,為你產業的各支派的緣故,回心轉意吧!
  • 羅馬書 2:5 - 可是你一直硬著心腸,不肯悔改,為自己積蓄 神的忿怒,就是他彰顯公義審判的那天所要發的忿怒。
  • 出埃及記 4:21 - 耶和華對摩西說:“你起程回到埃及去的時候,要留意我交在你手裡的一切奇事,把它們行在法老面前;我卻要使他的心剛硬,他就不讓人民離開。
  • 出埃及記 8:15 - 法老一見災禍平息了,就心裡剛硬,不肯聽他們的話,就像耶和華所說的。
圣经
资源
计划
奉献